3.85M
Category: literatureliterature
Similar presentations:

Языковые стратегии и средства создания художественного образа в оригинальном тексте и переводе

1.

Кулик Юлия
Нестерова Алиса
Кириллова Катерина

2.

Стиль
художественной
литературы,
призванный обслуживать эстетическую сферу
общения, «во всех своих разновидностях
прежде всего характеризуется образностью,
создаваемой
различными
языковыми
средствами, которая вызывает чувственное
восприятие действительности и тем самым
способствует созданию желаемого эффекта
и реакции на сказанное»

3.

Образность составляет универсальный и
важнейший
экспрессивно-стилистической
компонент в структуре художественного
произведения.
В языке художественной литературы
образность
получает
наиболее
полное
выражение. «Образ является основным
средством
художественного
обобщения
действительности, знаком объективного
коррелята человеческих переживаний и
особой формой общественного сознания».

4.

Способы передачи лексических фигур
речи при переводе зависят прежде всего от
того, является ли образ общенародным или
индивидуальным.
В каждом языке имеется своя система
способов
создания
образов:
метафор,
сравнений и других тропов, которые
носители данного языка неоднократно
используют в письменной и устной речи в
процессе общения.
Например:
She had the tread of an Empress. — У нее была
царственная походка
The fire streamed up the side of the wall — Огонь
устремился вверх по стене
golden days — золотые дни, счастливое время

5.

Исследования
переводческого
механизма
преобразования
оригинального
образа,
создаваемого
тропами,
выявляют
использование следующих стратегий:
• буквальный перевод, который означает транспонирование образа
из одной лингвокультурной среды в другую;
• различные
переводческие
трансформации,
обусловленные
необходимостью лингвокультурной адаптации образа;
• элиминация образа в переводе.

6.

Буквальный перевод или полный перенос образа из одной
языковой среды в другую без изменений возможен в том случае,
когда метафоры, сравнения и другие фигуры речи имеют в
другом языке эквиваленты, полностью совпадающие по образной
структуре
Зачастую в переводе удается полностью сохранить простую
метафору, избитые эпитеты и сравнения. Это можно проследить
в ряде примеров, приведенных ниже:

7.

In the slanting beams that streamed through the open
doorway the dust danced and was golden (Wilde. The
Picture of Dorian Gray). — В открытую дверь лились
косые солнечные лучи, в них плясали золотые
пылинки.
Daisy took her face in her hands as if feeling its
lovely shape, and her eyes moved gradually out into the
velvet dusk (Fitzgerald. The Great Gatsby). — Дэзи
прижала обе ладони к лицу, словно проверяя на
ощупь его точеный овал, а глаза все пристальней
впивались в бархатистый полумрак.
В русском языке метафора пылинки плясали и
эпитеты золотые пылинки и бархатистый
полумрак создают такие же привычные образы, как
и в английском языке the dust danced, golden dust,
velvet dusk, что оправдывает их дословный перевод.

8.

Лингвокультурная
адаптация
понимается
как
приспособление текста при помощи определенных
процедур к предельно адекватному его восприятию
читателем иной культуры.
Замена образа — это трансформация, при которой
происходит замена одного образа другим.
When the subject of Mr. Denby fell of its own
weight, he essayed other equally irrelative
themes, …(Fitzgerald. The Great Gatsby). —
“Вслед за темой о мистере Ван Бюрене,
которая засохла на корню, Маккиско
испробовал еще несколько, столь же
неудачных…”.

9.

Замена живого образа стертым, избитым используется в том
случае, если оригинальный образ, дословно перенесенный в текст
перевода, воспринимается как перегруженный, не вписывается в
лингвокультурную картину мира носителей языка перевода.
Дословный перевод метафоры the events … crept with silent
bloodstained feet into his brain (события … заползали на
запятнанных кровью ногах в его мозг) не соответствовал
бы нормам лексической сочетаемости русского языка, не
воссоздавал бы эффект ощущения жуткого трагизма, и
больше бы соответствовал стилю жанра черного юмора.

10.

Замена одного стилистического приема другим в процессе
перевода с одного языка на другой объясняется многими
причинами,
в
частности,
национальными
особенностями
стилистических систем каждого языка, которые выражаются в
структурных особенностях, в различии функций, различной
частотности употребления.
Метафоризация. Такого рода замены в переводе могут
использоваться
либо
по
причине
невозможности
найти
эквивалентное нейтральное лексическое соответствие в языке
перевода, либо по выбору переводчика, продиктованному теми или
иными прагматическими факторами.
Так, в следующем примере устойчивые сочетания, где слова
использованы в своих прямых значениях:
solve this social problem и it would solve itself — решить эту
социальную проблему и она решится сама собой, — получают
метафорическую
интерпретацию
в
переводе
развязать
затянувшийся узел отношений и он развяжется сам собой,
поскольку в буквальном переводе на русский язык эти сочетания
звучали бы более официально, более штампованно, чем в оригинале.

11.

Замена
образного
выражения
нейтральным
т.е.
деметафоризация, используется при отсутствии соответствующего
образного выражения в языке перевода или невозможности подбора
образного аналога.
В следующем примере в оригинале присутствует развернутая
авторская метафора, основанная на персонификации, a large
wardrobe of Humour’s cast-off clothes. Переводчик отказался от
буквального перевода сложного образа или поиска другого образа,
способного вызвать аналогичную реакцию читателя, и счел
необходимым прибегнуть к деметафоризации с полной утерей
приема персонификации.
Теряется образ развернутой метафоры, в кото- рой чувство
юмора персонажа сравнивается с гардеробом изношенных вещей.
Однако переводчику удается сохранить эпитет cast-off (clothes)
потрепанные (одежды), а метафору a wardrobe Humour’s clothes
заменить на большой выбор острот, что позволило полностью
сохранить смысловое содержание оригинального образа, созданного
метафорой,
однако
трансформация
привела
к
снижению
ироничности описания.

12.

Элиминация
образа,
или
опущение

это
переводческое решение, результатом которого является
потеря какого-либо компонента высказывания. Как
правило, опущению подвергаются элементы, являющиеся
семантически избыточными, то есть выражающие
значения, которые могут быть извлечены из текста и без
их помощи.
Поскольку эквивалентность перевода — это
главное, к чему должен стремиться
переводчик, полный отказ от передачи
образности является нарушением этого
правила.

13.

СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ
English     Русский Rules