3.70M
Category: literatureliterature

Анализ переводов разных русскоязычных авторов произведения “Портрет Дориана Грея”

1.

ГОСУДАРСТВЕННОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ЛУГАНСКОЙ НАРОДНОЙ РЕСПУБЛИКИ
«ЛУГАНСКОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ –
ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ГИМНАЗИЯ №36 ИМЕНИ МАРШАЛА Г.К.ЖУКОВА»
АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ПРОИЗВЕДЕНИЯ ОСКАРА
УАЙЛЬДА
“ПОРТРЕТ ДОРИАНА ГРЕЯ”
Работу выполнил:
Мельников Максим Евгеньевич
Обучающийся 10-Б класса
Научный руководитель:
Ковальчук Юлия Владимировна
Учитель английского языка

2.

Актуальность:
данная тема является актуальной, поскольку
перевод литературных произведений часто влияет
на восприятие текста и передачу художественных
особенностей оригинала.
Задачи исследования:
- сравнить описания и характеристики
персонажей в оригинале и переводе,
выявление изменений и сохранения сути.
- определить, какие аспекты перевода могут
влиять на восприятие произведения
читателями на другом языке.
Цель исследования:
анализ переводов разных русскоязычных
авторов произведения “Портрет Дориана Грея”
- провести сравнительный анализ нескольких
различных переводов произведения для выявления
различий и общих черт в их подходах.

3.

Предмет исследования: методы и способы
переводчиков интерпретировать текст на
русский язык.
Объект исследования: процесс анализа сравнения
работ разных переводчиков произведения Оскара
Уайльда “Портрет Дориана Грея”.
Практическая значимость исследования состоит в том, что множество областей литературного
перевода могут привести к новым научным открытиям и углубленному пониманию литературных
произведений и их влияния на культурные контексты. Это может быть полезно для студентов,
исследователей и ученых в области литературоведения и переводоведения.

4.

Методы исследования:
Сравнительный метод - анализ
схожести и различий.
Сопоставительный метод анализ сравнений и параллелей.
Метод описания - детальное
представление объекта.

5.

ЛИТЕРАТУРНЫЙ КОНТЕКСТ И СТИЛЬ
ОСКАРА УАЙЛЬДА И ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ
ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА
Оскар Уайльд — выдающийся писатель и драматург
Викторианской эпохи. Он написал множество знаменитых
произведений, таких как "Портрет Дориана Грея",
"Идеальный муж" и "Изгой"
Уайльд с иронией критикует общество, сочетая остроумие и эстетику в
своем унаследованном уникальном стиле. Он поднимает вопрос о
преобладании внешней красоты над моралью, особенно в "Портрете
Дориана Грея", раскрывая гипокритические черты общества.

6.

В его творениях проявляются мотивы упадка,
указывающие на нестабильность общества и выявляющие
скрытые проблемы. Сочетание такой риторики как: - добавляет глубину его творчеству,
раскрывая разнообразные аспекты
человеческой природы и общества.
остроумие
Изучение этих тем в творчестве Уайльда помогает задать
философские вопросы и погрузиться в захватывающий
литературный мир, который исследует человеческую
природу и общество.

7.

Перевод – это форма литературного творчества, где произведение
переносят с одного языка на другой, включая художественные,
научные тексты, статьи, рекламу.
Существует 3 типа письменного перевода:
Буквальный
Дословный
Художественный
Художественный перевод
балансирует между точностью и
художественностью, в то время как
дословный или буквальный перевод
может упустить эмоциональное
воздействие оригинала.

8.

Существует 3 вида теорий:
1
Общая теория перевода занимается
обобщением закономерностей, систематизацией
выводов и анализом факторов.
2
Частная теория перевода фокусируется на
особенностях перевода между конкретными
языками, включая проблемы с жанром и стилем
оригинала.
3
Специальная теория перевода изучает
особенности перевода в контексте конкретных
языков, решая проблемы перевода в специальных
текстах, таких как научные, юридические и
военные.

9.

АНАЛИЗ СУЩЕСТВУЮЩИХ ПЕРЕВОДОВ. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА
ИСКУССТВА В "ПОРТРЕТЕ ДОРИАНА ГРЕЯ".
СОБСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД ФРАГМЕНТА И ЕГО АНАЛИЗ.
"Портрет Дориана Грея" Оскара Уайльда – литературное
произведение, покорившее читателей мира. При переводе
таких произведений встает вопрос о лучшем способе
передачи идей автора. Перевод – это не просто перенос
текста, но и внесение индивидуальности каждым
переводчиком.
В работе было выделено три ключевых переводчика:
Михаил Ликиардопуло, Мария Абкина и Дарья Целовальникова.
Дориан Грей
Главный герой

10.

Михаил Ликиардопуло
Оригинальный текст
Переводчик
The thoroughly wellinformed man--that is the
modern ideal. And the
mind of the thoroughly
well-informed man is a
dreadful thing. It is like a
bric-a-brac shop, all
monsters and dust, with
everything priced above
its proper value.
Прекрасно
осведомленный человек
— вот современный
идеал. А ум прекрасно
осведомленного
человека — ужасная
вещь. Это как лавка
антиквария: всюду
разные чудища и пыль,
и все оценивается выше
своей настоящей цены.
1910 год
Он был многогранным литературным деятелем,
преданным творчеству Оскара Уайльда. Его
перевод "Портрета Дориана Грея" получил
широкое признание, тонко сохраняя атмосферу
оригинала.
Перевод Ликиардопуло художественный, с высокой
точностью и мастерством
передает эмоциональный окрас
оригинала. Примеры:
использование образного
выражения "лавка антиквария" и
метафоры "всюду разные чудища
и пыль" для описания разума,
наполненного знаниями.

11.

Мария Абкина
Оригинальный текст
Переводчик
The thoroughly wellinformed man--that is the
modern ideal. And the
mind of the thoroughly
well-informed man is a
dreadful thing. It is like a
bric-a-brac shop, all
monsters and dust, with
everything priced above
its proper value.
Высокообразованный,
сведущий человек -- вот
современный идеал. А
мозг такого
высокообразованного
человека -- это нечто
страшное! Он подобен
лавке антиквария,
набитой всяким
пыльным старьем, где
каждая вещь оценена
гораздо выше своей
настоящей стоимости...
1960 год
Она оживила "Портрет Дориана Грея"
Оскара Уайльда своим переводом. Однако
она столкнулась с критикой из-за грубого
языка персонажей и изменений,
затрудняющих понимание.
Перевод Абкиной – художественный,
она использует литературные
выражения, усиливает
эмоциональный окрас, и сохраняет
метафору, делая текст более
изысканным. Вмешивается в
оригинал, добавляя стиль и
эмоциональные нюансы. Примеры:
усиление эмоционального оттенка
фразы "это нечто страшное!", и
использование аналогии "лавка
антиквария".

12.

Дарья Целовальниковка
Оригинальный текст
Переводчик
The thoroughly wellinformed man--that is the
modern ideal. And the
mind of the thoroughly
well-informed man is a
dreadful thing. It is like a
bric-a-brac shop, all
monsters and dust, with
everything priced above
its proper value.
Сегодняшний идеал –
человек широко
образованный. Разум
такого человека – нечто
ужасное. Он подобен
лавке старьевщика –
сплошь ширпотреб и
пыль, вдобавок стоит
всё втридорога.
2017 год
Перевод "Портрета Дориана Грея" Дарьи
Целовальниковой предлагает более
современный язык, легче воспринимаемый
читателями. В её стилистическом подходе
сохраняется атмосфера романа.
Перевод Целовальниковой –
художественный, стилизирован
и наполнен интонациями
негодования, а также
экспрессивными добавлениями
и фразеологическими
аналогиями. Примеры: усиление
выражения "Разум такого
человека – нечто ужасное" и
использование аналогии "лавка
старьевщика"

13.

Разбор проблем перевода
"Портрета Дориана Грея"
подчеркивает сложности,
такие как архаичные
выражения, структура
предложений, культурные
контексты и сохранение
атмосферы XIX века.
Рассмотрим их:
Баланс точности и
передачи образа
жизни:
Сложности перевода
"Портрета Дориана
Грея":
Сложности передачи
индивидуальности
персонажей:
1) Точность перевода,
чтобы сохранить
первоначальный смысл.
1) Архаичные
выражения, например,
использование
устаревших слов и
фраз.
1) Аспекты языка и
диалектические
элементы, которые
определяют характер
героев.
2) Культурные
контексты XIX века,
включая обычаи,
социальные нормы и
исторические аспекты.
2) Сохранение общей
эмоциональной
подоплёки текста,
требующее внимания к
нюансам и чувствам
персонажей.
2) Передача атмосферы
и стиля эпохи, включая
влияние культуры и
образа жизни.

14.

Исследование влияния перевода фрагмента
"Портрета Дориана Грея" Оскара Уайльда
выявляет тонкости искусства перевода и его
воздействие на смысл оригинала.
Наш перевод – художественный. Мы
постарались акцентировать внимание на
точности перевода архаичных
выражений, таких как “bric-a-brac shop”,
а также постарались сохранить
эмоциональную атмосферу
оригинального текста, не искажая
детали.
К примеру можно отнести: усиление
фразы “А вот разум такого умного
человека - ужасающая вещь”.
Оригинальный текст
Собственный перевод
The thoroughly wellinformed man--that is the
modern ideal. And the
mind of the thoroughly
well-informed man is a
dreadful thing. It is like a
bric-a-brac shop, all
monsters and dust, with
everything priced above its
proper value.
Глубоко
проинформированный
человек сегодня – вот
современный идеал
воплоти. А вот разум
такого умного человека ужасающая вещь. Его
можно сравнить с
магазином безделушек,
который является лишь
сбором для пыли, и всё
оценивается выше своей
настоящей стоимости.

15.

Заключение
Исследование "Портрета Дориана Грея" Оскара Уайльда
включает:
анализ литературных
особенностей
анализ существующих
переводов
авторский стиль
теоретические основы
перевода
Работа обсуждает литературные аспекты, теоретические методы
и проводит практический анализ переводов с фокусом на
проблемах, связанных с языком и структурой произведения. Это
ценный ресурс для переводчиков, исследователей и любителей
литературы, интересующихся аспектами перевода и сохранения
художественной ценности текста.

16.

Спасибо за ваше
внимание!
English     Русский Rules