1.82M
Category: lingvisticslingvistics

Семантическая структура слова. Полисемия омонимия

1.

СЕМАНТИЧЕСКАЯ
СТРУКТУРА
СЛОВА.
ПОЛИСЕМИЯ
ОМОНИМИЯ

2.

2
СМЫСЛОВАЯ (СЕМАНТИЧЕСКАЯ) СТРУКТУРА СЛОВА
Слово
– основная структурно-семантическая
единица языка, служащая для
наименования предметов и их свойств,
явлений, отношений действительности,
обладающая совокупностью
семантических, фонетических и
грамматических признаков, специфичных
для каждого языка.
Смысловая (семантическая) структура
слова
– упорядоченное множество
взаимосвязанных элементов, образующее
некоторую обобщенную модель, в которой
лексико-семантические варианты
противопоставлены друг другу и
характеризуются относительно друг друга.
фонетическая
(организованная
совокупность звуковых
явлений, образующих
звуковую оболочку слова)
морфологическая
(совокупность морфем)
семантическая
(совокупность значений
слова)

3.

3
СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА СЛОВА
предметная
отнесенность слова
семантическая
(смысловая) структура
слова = значение +
смысл слова
Функ
ции
значе
ния
слов
а
собственно значение
слова
называет, указывает
на предмет, на его
свойства, функции,
выделяя и обобщая их
относит его к той или
иной предметной
категории
«вводит» обозначаемый
предмет в систему
смысловых связей и
отношений

4.

4
СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ

5.

5
КЛАССИФИКАЦИИ, ОТРАЖАЮЩИЕ РАЗНИЦУ В ПОДХОДАХ К СЕМАНТИЧЕСКОЙ
СТРУКТУРЕ СЛОВА И ИЕРАРХИЧЕСКИМ СВЯЗЯМ ЕЕ ЭЛЕМЕНТОВ
•По статусу:
•широкие значения: «дом» – помещение, в котором живёшь, и «дом» – Родина; -узкие значения:
золото – метал и деньги; бумага – материал и документ.
•свободные значения и связанные значения: «цветовое» значение прилагательного зелёный
может встречаться в разных сочетаниях, но зелёный юнец, зелёная молодёжь, значение
связанное.
•Синхронический подход :
•главное значение слова
•частные (вторичные, производные) значения
•номинативное значение
•номинативно-производное значение
•прямое (собственное) значение
•переносное (метафорическое, образное, фигуральное)
•По предметам называния и социального назначения
•понятийные: абстрактные значения, нарицательные и собственные номинативные и
прономинативные;
•стилистические: стилистические пласты словарного состава языка и сферы употребления
(архаизмы и неологизмы, диалектизмы и экзотизмы).

6.

6
КЛАССИФИКАЦИИ, ОТРАЖАЮЩИЕ РАЗНИЦУ В ПОДХОДАХ К СЕМАНТИЧЕСКОЙ
СТРУКТУРЕ СЛОВА И ИЕРАРХИЧЕСКИМ СВЯЗЯМ ЕЕ ЭЛЕМЕНТОВ
•При анализе соотношения слова в языке и речи:
интенсиональное значение
•экстенсиональное значение.
• Для обозначения значения слова «как такового», в
отвлечении от всего множества мыслимых речевых
ситуаций его употребления используется термин
словарное значение.
•«Речевые» значения подразделяются на
окказиональные значения.
узуальные и
•Диахронический подход:
•исходные (первоначальные) значения и производные;
•этимологическое значение;
•архаичное значение;
•устаревшее значение;
•современное значение.

7.

7
КЛАССИФИКАЦИИ, ОТРАЖАЮЩИЕ РАЗНИЦУ В ПОДХОДАХ К СЕМАНТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЕ
СЛОВА И ИЕРАРХИЧЕСКИМ СВЯЗЯМ ЕЕ ЭЛЕМЕНТОВ
В зависимости от характера соотношения слова с
обозначаемым им объектом, различают основное
(прямое) и производное (переносное) значения
слова
Основное (прямое) лексическое значение –
значение, непосредственно связанное с
отражением явлений объективной
действительности: хлеб, трава, нем. grün, der Fuchs,
англ. milk, chair .
Производное (переносное) значение – вторичное
значение слова, приобретенное им в процессе
исторического развития языка и функционирующее
наряду с прямым: «область деятельности» у русс.
слова поле – поле битвы; «цепь, цепочка» нем.
слова die Kette; «полный сил, бодрый, свежий»
английского слова green – a green old age «зелёная
старость».

8.

8
КЛАССИФИКАЦИИ, ОТРАЖАЮЩИЕ РАЗНИЦУ В ПОДХОДАХ К СЕМАНТИЧЕСКОЙ
СТРУКТУРЕ СЛОВА И ИЕРАРХИЧЕСКИМ СВЯЗЯМ ЕЕ ЭЛЕМЕНТОВ
В зависимости от способности слова реализовывать свойственное значение в контексте или
вне его: свободные и несвободные значения – фразеологически связанные и синтаксически
(или функционально) обусловленные.
Свободное лексическое значение - значение слова, не предопределяемое контекстом;
самостоятельное значение слова, сохраняемое у него в любой речевой ситуации: собака
может быть большой, лохматой, серой, доброй и т.д.; нем. die Frau «женщина» сочетается со
словами gut «хорошая», gutmütig «добродушная», attraktiv «привлекательная», hübsch
«красивая» и т.д.; англ. Table «стол» сочетается с wooden «деревянный», kitchen «кухонный»,
writing «письменный», old «старый» и т.д.
Фразеологически связанное значение – значение слова, предопределяемое контекстом. Оно
реализуется только в составе устойчивых оборотов, фразеологических сочетаний: русс.
слово закадычный сочетается только со словом друг.
Синтаксически
(функционально)
обусловленное
значение – значение, которое приобретается словом
в определенной синтаксической функции, а именно в
функции сказуемого (предиката): «тупой упрямец» у
русс. слова осёл; «хитрец, пройдоха» у нем. слова der
Fuchs; значение «неопытный» у англ. слова Puppy
«щенок».

9.

9
ПОЛИСЕМИЯ
Полисемия (греческое poly «много» и sema «знак») –
наличие у одного и того же слова нескольких
связанных между собой значений.
Два направления семантического развития слова:
1) путем смены денотатов, то есть переноса
наименования с одного предмета или действия на
другой;
2) путем обогащения понятия и углубления значения
слова.
(основное значение русс. бархатный «из плотной
шёлковой ткани с мягким гладким и густым ворсом»,
одно из переносных значений - «нежный»: бархатный
голос, производное значение связано с основным лишь
по ассоциации; англ. silk hair «шелковистые волосы»;
нем. seidenes Haar «шёлковые волосы»).

10.

10
МЕТАФОРА, МЕТОНИМИЯ И СИНЕКДОХА
Метафора (греческое metaphora «перенос») – перенос наименования по
сходству (внешних признаков, впечатлений): рубашка у карт; тёплая встреча;
горячая любовь, тёплый приём, горький упрёк, кислая мина.
• Сходство может быть основано на:
• цветовом признаке (мраморное лицо; нем. der Fuchs «лиса» для наименования
«лошади рыжей масти, человека с рыжими волосами»);
• признаке формы (мушка прицела; англ. the neck of a bottle «горлышко бутылки»),
• по функции (дворники машины; нем. Fus der Maschine «педаль механизма»; англ.
a hand of the clock «стрелки часов»),
• по расположению предмета (рукав реки; нем. Ja tanzt wie Kork auf dem Wasser «я
танцую как пробка в воде»; англ. In the heart of the city в сердце города», in the
mouth of the river «устье реки»),
• по характеру движения (клевать носом; нем.; англ. the dust danced in the air «пыль
танцевала в воздухе»)

11.

11
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МЕТАФОРЫ
•При
именовании абстрактных понятий (крылья любви; нем. Strom von
Erinnerungen «поток воспоминаний»; англ. Time flies «время летит»),
•в названиях лиц по их характерным свойствам или качествам (осёл
«упрямый человек»; нем. der Fuchs «студент-первокурсник»; англ. fresh man
«студент-первокурсник»).
•Метафорический перенос осуществляется по внутреннему сходству,
лежащему в основе впечатления, оценки, ощущения (колючий взгляд; нем.
Harte Worte «твёрдое слово»; англ. A stern eye (look) «суровый взгляд»).
•Направления метафоризации:
• от мира природы к миру человека
(медведь «неповоротливый человек»,
заяц «трусливый человек»; нем. Hasenfuβ «трус»; англ. a hawk «ястреб, т.е.
жестокий человек»)
•внутри самого мира природы – от одного явления к другому (хвост
животного и хвост кометы; англ. the mouth of the animale «рот животного» и
the mouth of the river «устье реки»),
•внутри самого мира человека (сердечный человек; нем. Gutherziger Mensch;
англ. Hearted man).
•Главное направление метафоризации – от мира человека к миру природы
(подошва горы, устье реки; нем. Fuβ des Berges «подножие горы»; англ. the
fool of the hill «подошва холма» и т.д.).

12.

12
МЕТОНИМИЯ
•Метонимия
(греческое metonymia «переименование») – перенос
наименования по смежности, на основе внешней или внутренней
связи (реальной или воображаемой) между предметами.
•Это т.н. «перенос по смежности».
•- причина - следствие («перевод»
и «фотография» означают и
процесс и результат; нем. die Sammlung «собрание»; англ. Writing
«письмо»);
•- изобретатель - изделие (кольт, наган, форд; нем. Dieselmotor
«дизель»; англ. a mackintosh «макинтош», a sandwich «сэндвич») и т.д.
Смежность, на основе которой происходит перенос наименования, может быть:
- пространственная («аудитория» называет помещение и группу людей; англ. the hall applauded
«зал апплодировал», нем. Grün обозначает определённый цвет и недозрелый плод),
- временная («обед» - еда и время приёма пищи; нем. der Mittag «обед»; англ. Teatime «чай –
напиток и время чаепития»),
- между «предметом и материалом» (музей фарфора, т.е. изделий из фарфора; нем. der Fuchs
«мех лисы»; англ. China museum «музей фарфора»),
- связь «ёмкость и её содержимое» (выпил три чашки; съел тарелку, выпил рюмку; нем. noch
eine Tasse «ещё одну чашку»; англ. Three glasses (cups) «три стакана (чашки)»),
- связь «орудие и продукт» (узнаётся рука, т.е. почерк, стиль; англ. mother tongue «родной язык»,
т.е. система звуковых знаков, которая производится органом, расположенным в полости рта»)
и т.д.

13.

13
СИНЕКДОХА
Синекдоха
(греческое
synekdoche
«соподразумеваемость»)

перенос
наименования по признаку количественного
отношения: части вместо целого и целого
вместо части
(бегал за каждой юбкой, отряд в сто сабель;
нем. pro Kopf букв. «на голову», т.е. «на каждого
человека»; англ. the Japanese are workacholic
«японцы-трудоголики» и т.д.).
Значения:
немотивированные
мотивированные
отличаются тем, что первое осознаётся нами «само по себе», а второе – при
участии другого значения-источника (лекция идёт).

14.

14
•Омонимия
ОМОНИМИЯ
(греческое homōnymia «одноименность») – звуковое
совпадение различных по значению языковых единиц
•Виды омонимии:
•1) лексическая омонимия (топить1 (печь, комнату) – топить2
(корабль, котят); Eng. match1 (спичка) – match2 (матч); англ. Spring
«весна», spring «родник» и spring «пружина»).
• 2) грамматическая омонимия: (зло1 (сущ.) – зло2 (наречие);
•3) смешанный тип: стекло (сущ.) – стекло (гл.); опал (сущ.) – опал
(гл. – парус опал); Eng. light (n) – light (adj.); Ger. weiβ1 (белый) –
weiβ2 (знает).
•4) словообразовательная омонимия: (-ец- в уменьшительном и
агентивном значениях в названиях лиц, производящих действие –
мороз-ец и чт-ец;).
•5)
синтаксическая
омонимия:
(родительный
субъекта
и
родительный объекта: чтение кого-то и кем-то).
•6) фонетическая омонимия: (пруд и прут произносятся [прут]; англ.
Piece «кусок» и peace «мир» произносятся [pi: s]).
•7) графическая омонимия:
•(кружки и кружки; англ. tear [tєə] «рвать» и tear [tiə] «слеза»).

15.

15
ПОЛНЫЕ, ЧАСТИЧНЫЕ И НЕРАВНООБЪЕМНЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОМОНИМЫ
Полные омонимы совпадают во всех грамматических
формах, в фонетическом и фонемном составе и в
написании (тур «один круг танца; отдельная часть
какого-нибудь состязания или события» и тур
«животное»;).
Частичные омонимы совпадают либо
- в ряде грамматических форм (дали (глагол в форме 3-го л. мн.ч. прош. вр.) и дали
(сущ. в форме им. пад. ед.ч.); нем. Schaffen «творить» и «делать» совпадают в
неопределённой форме; англ. Light «свет» и light «лёгкий»), так называемые омоформы;
– в своем звучании, но имеют разное написание (код и кот произносятся [кот]; так
называемые омофоны;
– в своем написании, но имеют различное звучание (стрелки и стрелки; англ. lead
[led] «свинец» и lead [li: d] «руководство»), так называемые омографы.
Неравнообъёмная омонимия (полная для одного и частичная для другого слова): бор2
(зубной) – бор3 (химич.) не имеет множественного числа; утро – утром (наречие); дома
– дома (наречие).

16.

16
ПРИЧИНЫ ПОЯВЛЕНИЯ ОМОНИМОВ В ЯЗЫКЕ
1) изменение в фонетической системе языка, приведшее к звуковым совпадениям
( «лечу» от «лечить» и «летать»: вызвано утратой в фонетической системе русского
языка звука и буквы ѣ «ять» входивших в корневую морфему глагола «лечить»);
• 2) разрыв первоначальной единой семантики многозначного слова, т.е. распадом
полисемии (свет «лучистая энергия» и «вселенная»; англ. Box «коробка» и box «удар,
оплеуха»);
«Худой» – наблюдается «распад» на глазах.
- Словарь Ушакова: 1 слово с 4 значениями: 1) тощий; 2) лишённый достатка
(устар.); 3) испорченный, дырявый (разг.); 4) плохой, дурной.
- Академический словарь: 2 омонима: худой1 – тощий; худой2 – остальные
значения.
- Ожегов выделяет 3 омонима: 1 – тощий, 2 – плохой, 3 – дырявый.
• 3) образование нового слова или новой формы слова на базе уже существующего
(«городище» - «большой город» и городище «место древнего поселения»);
• 4) заимствование слов (бор1 (русск. «лес») – бор2 («инструмент»←нем.) – бор3
(газ← арабск.) брак – в русском и немецком языках);
• 5) случайные совпадения (русс. Ключ «родник» восходит к глаголу «клокотать»,
а ключ «приспособление для замка» - к существительному клюка). Совпадение в
звучании (в ходе исторического развития).

17.

17
ПАРОНИМИЯ
Паронимия (от греч. para – около и onyma – имя) – явление частичного звукового
сходства слов (паронимов) при их семантическом (полном или частичном)
различии. Например, человечный – человеческий; дальний – далёкий;
презренный – презрительный; идеальный – идеалистический.
Объективные критерии разграничения полисемии и омонимии
1) многозначное слово обязательно имеет компонент
значения (сему) или ассоциативный признак, который
объединяет все другие, входящие в него значения (бас
«самый низкий мужской голос», бас «певец с таким голосом»
и бас «инструмент низкого регистра и тембра» имеют общую
сему «низкий звук»; нем. Feld «поле» и Feld «футбольное поле»
имеют общую сему «пространство»), у омонимов таких
компонентов и признаков нет;
2)
для
омонимов
характерно
расхождение
словообразовательных рядов, вызванное расхождением
значений слова (мир «состояние» - мирный и мир «вселенная»
- мировой; нем.. das Wort «слово» - die Wörter«слова» и das Wort
«совокупность слов» - die Worte «фразы»);

18.

18
ОБЪЕКТИВНЫЕ КРИТЕРИИ РАЗГРАНИЧЕНИЯ ПОЛИСЕМИИ И ОМОНИМИИ
3)
для
омонимов
характерна
разная
сочетаемость
(партия

а)
левая,
демократическая и т.д.; б) незаконченная,
результативная и т.д.; англ. a ball «бал»
сочетается со словами boring «скучный» и merry
«весёлый», a ball «мяч» - со словами soft «мягкий» и
bouncy «прыгучий»);
4)
для
омонимов
характерно
отсутствие
синонимических
отношений
между
их
синонимами, (коса – причёска и коса – орудие;
нем. das Wort – Spracheinheiten «единица языка» и
das Wort – Phrasen «фраза»; англ. a ball – a clew
«мяч – клубок, шар» и a ball – a party «бал вечеринка»).

19.

19
ФРАЗЕОЛОГИЯ
Фразеология – раздел лексикологии, изучающий
особый
вид
единиц
языка,
называемых
фразеологизмами, таких, как кот наплакал, лезть на
рожон, собаку съесть, на всех парах, бить баклуши и
т.п.
• фразеологизм характеризуется:
• 1) несвободностью:
• 2) слитностью значения (идиоматичностью)
По степени идиоматичности фразеологизмы делятся на три разряда, или типа:
1) фразеологические сращения - с боку припека, ни в зуб ногой, показать кузькину
мать, съесть собаку, у чёрта на куличках.
2) фразеологические единства. - выносить сор из избы, плясать под чужую дудку,
первый блин комом, без ножа зарезать, держать камень за пазухой, семь пятниц на
неделе.
3) фразеологические сочетания - закадычный друг, отъявленный злодей, заядлый
курильщик, трескучий мороз, жгучая брюнетка, гробовая тишина, отчаянное
сопротивление, но нельзя сказать *заядлый злодей или закадычный курильщик.
English     Русский Rules