Similar presentations:
Семантическая структура слова. Полисемия омонимия
1.
СЕМАНТИЧЕСКАЯСТРУКТУРА
СЛОВА.
ПОЛИСЕМИЯ
ОМОНИМИЯ
2.
2СМЫСЛОВАЯ (СЕМАНТИЧЕСКАЯ) СТРУКТУРА СЛОВА
Слово
– основная структурно-семантическая
единица языка, служащая для
наименования предметов и их свойств,
явлений, отношений действительности,
обладающая совокупностью
семантических, фонетических и
грамматических признаков, специфичных
для каждого языка.
Смысловая (семантическая) структура
слова
– упорядоченное множество
взаимосвязанных элементов, образующее
некоторую обобщенную модель, в которой
лексико-семантические варианты
противопоставлены друг другу и
характеризуются относительно друг друга.
фонетическая
(организованная
совокупность звуковых
явлений, образующих
звуковую оболочку слова)
морфологическая
(совокупность морфем)
семантическая
(совокупность значений
слова)
3.
3СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА СЛОВА
предметная
отнесенность слова
семантическая
(смысловая) структура
слова = значение +
смысл слова
Функ
ции
значе
ния
слов
а
собственно значение
слова
называет, указывает
на предмет, на его
свойства, функции,
выделяя и обобщая их
относит его к той или
иной предметной
категории
«вводит» обозначаемый
предмет в систему
смысловых связей и
отношений
4.
4СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ
5.
5КЛАССИФИКАЦИИ, ОТРАЖАЮЩИЕ РАЗНИЦУ В ПОДХОДАХ К СЕМАНТИЧЕСКОЙ
СТРУКТУРЕ СЛОВА И ИЕРАРХИЧЕСКИМ СВЯЗЯМ ЕЕ ЭЛЕМЕНТОВ
•По статусу:
•широкие значения: «дом» – помещение, в котором живёшь, и «дом» – Родина; -узкие значения:
золото – метал и деньги; бумага – материал и документ.
•свободные значения и связанные значения: «цветовое» значение прилагательного зелёный
может встречаться в разных сочетаниях, но зелёный юнец, зелёная молодёжь, значение
связанное.
•Синхронический подход :
•главное значение слова
•частные (вторичные, производные) значения
•номинативное значение
•номинативно-производное значение
•прямое (собственное) значение
•переносное (метафорическое, образное, фигуральное)
•По предметам называния и социального назначения
•понятийные: абстрактные значения, нарицательные и собственные номинативные и
прономинативные;
•стилистические: стилистические пласты словарного состава языка и сферы употребления
(архаизмы и неологизмы, диалектизмы и экзотизмы).
6.
6КЛАССИФИКАЦИИ, ОТРАЖАЮЩИЕ РАЗНИЦУ В ПОДХОДАХ К СЕМАНТИЧЕСКОЙ
СТРУКТУРЕ СЛОВА И ИЕРАРХИЧЕСКИМ СВЯЗЯМ ЕЕ ЭЛЕМЕНТОВ
•При анализе соотношения слова в языке и речи:
интенсиональное значение
•экстенсиональное значение.
• Для обозначения значения слова «как такового», в
отвлечении от всего множества мыслимых речевых
ситуаций его употребления используется термин
словарное значение.
•«Речевые» значения подразделяются на
окказиональные значения.
узуальные и
•Диахронический подход:
•исходные (первоначальные) значения и производные;
•этимологическое значение;
•архаичное значение;
•устаревшее значение;
•современное значение.
7.
7КЛАССИФИКАЦИИ, ОТРАЖАЮЩИЕ РАЗНИЦУ В ПОДХОДАХ К СЕМАНТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЕ
СЛОВА И ИЕРАРХИЧЕСКИМ СВЯЗЯМ ЕЕ ЭЛЕМЕНТОВ
В зависимости от характера соотношения слова с
обозначаемым им объектом, различают основное
(прямое) и производное (переносное) значения
слова
Основное (прямое) лексическое значение –
значение, непосредственно связанное с
отражением явлений объективной
действительности: хлеб, трава, нем. grün, der Fuchs,
англ. milk, chair .
Производное (переносное) значение – вторичное
значение слова, приобретенное им в процессе
исторического развития языка и функционирующее
наряду с прямым: «область деятельности» у русс.
слова поле – поле битвы; «цепь, цепочка» нем.
слова die Kette; «полный сил, бодрый, свежий»
английского слова green – a green old age «зелёная
старость».
8.
8КЛАССИФИКАЦИИ, ОТРАЖАЮЩИЕ РАЗНИЦУ В ПОДХОДАХ К СЕМАНТИЧЕСКОЙ
СТРУКТУРЕ СЛОВА И ИЕРАРХИЧЕСКИМ СВЯЗЯМ ЕЕ ЭЛЕМЕНТОВ
В зависимости от способности слова реализовывать свойственное значение в контексте или
вне его: свободные и несвободные значения – фразеологически связанные и синтаксически
(или функционально) обусловленные.
Свободное лексическое значение - значение слова, не предопределяемое контекстом;
самостоятельное значение слова, сохраняемое у него в любой речевой ситуации: собака
может быть большой, лохматой, серой, доброй и т.д.; нем. die Frau «женщина» сочетается со
словами gut «хорошая», gutmütig «добродушная», attraktiv «привлекательная», hübsch
«красивая» и т.д.; англ. Table «стол» сочетается с wooden «деревянный», kitchen «кухонный»,
writing «письменный», old «старый» и т.д.
Фразеологически связанное значение – значение слова, предопределяемое контекстом. Оно
реализуется только в составе устойчивых оборотов, фразеологических сочетаний: русс.
слово закадычный сочетается только со словом друг.
Синтаксически
(функционально)
обусловленное
значение – значение, которое приобретается словом
в определенной синтаксической функции, а именно в
функции сказуемого (предиката): «тупой упрямец» у
русс. слова осёл; «хитрец, пройдоха» у нем. слова der
Fuchs; значение «неопытный» у англ. слова Puppy
«щенок».
9.
9ПОЛИСЕМИЯ
Полисемия (греческое poly «много» и sema «знак») –
наличие у одного и того же слова нескольких
связанных между собой значений.
Два направления семантического развития слова:
1) путем смены денотатов, то есть переноса
наименования с одного предмета или действия на
другой;
2) путем обогащения понятия и углубления значения
слова.
(основное значение русс. бархатный «из плотной
шёлковой ткани с мягким гладким и густым ворсом»,
одно из переносных значений - «нежный»: бархатный
голос, производное значение связано с основным лишь
по ассоциации; англ. silk hair «шелковистые волосы»;
нем. seidenes Haar «шёлковые волосы»).
10.
10МЕТАФОРА, МЕТОНИМИЯ И СИНЕКДОХА
Метафора (греческое metaphora «перенос») – перенос наименования по
сходству (внешних признаков, впечатлений): рубашка у карт; тёплая встреча;
горячая любовь, тёплый приём, горький упрёк, кислая мина.
• Сходство может быть основано на:
• цветовом признаке (мраморное лицо; нем. der Fuchs «лиса» для наименования
«лошади рыжей масти, человека с рыжими волосами»);
• признаке формы (мушка прицела; англ. the neck of a bottle «горлышко бутылки»),
• по функции (дворники машины; нем. Fus der Maschine «педаль механизма»; англ.
a hand of the clock «стрелки часов»),
• по расположению предмета (рукав реки; нем. Ja tanzt wie Kork auf dem Wasser «я
танцую как пробка в воде»; англ. In the heart of the city в сердце города», in the
mouth of the river «устье реки»),
• по характеру движения (клевать носом; нем.; англ. the dust danced in the air «пыль
танцевала в воздухе»)
11.
11ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МЕТАФОРЫ
•При
именовании абстрактных понятий (крылья любви; нем. Strom von
Erinnerungen «поток воспоминаний»; англ. Time flies «время летит»),
•в названиях лиц по их характерным свойствам или качествам (осёл
«упрямый человек»; нем. der Fuchs «студент-первокурсник»; англ. fresh man
«студент-первокурсник»).
•Метафорический перенос осуществляется по внутреннему сходству,
лежащему в основе впечатления, оценки, ощущения (колючий взгляд; нем.
Harte Worte «твёрдое слово»; англ. A stern eye (look) «суровый взгляд»).
•Направления метафоризации:
• от мира природы к миру человека
(медведь «неповоротливый человек»,
заяц «трусливый человек»; нем. Hasenfuβ «трус»; англ. a hawk «ястреб, т.е.
жестокий человек»)
•внутри самого мира природы – от одного явления к другому (хвост
животного и хвост кометы; англ. the mouth of the animale «рот животного» и
the mouth of the river «устье реки»),
•внутри самого мира человека (сердечный человек; нем. Gutherziger Mensch;
англ. Hearted man).
•Главное направление метафоризации – от мира человека к миру природы
(подошва горы, устье реки; нем. Fuβ des Berges «подножие горы»; англ. the
fool of the hill «подошва холма» и т.д.).
12.
12МЕТОНИМИЯ
•Метонимия
(греческое metonymia «переименование») – перенос
наименования по смежности, на основе внешней или внутренней
связи (реальной или воображаемой) между предметами.
•Это т.н. «перенос по смежности».
•- причина - следствие («перевод»
и «фотография» означают и
процесс и результат; нем. die Sammlung «собрание»; англ. Writing
«письмо»);
•- изобретатель - изделие (кольт, наган, форд; нем. Dieselmotor
«дизель»; англ. a mackintosh «макинтош», a sandwich «сэндвич») и т.д.
Смежность, на основе которой происходит перенос наименования, может быть:
- пространственная («аудитория» называет помещение и группу людей; англ. the hall applauded
«зал апплодировал», нем. Grün обозначает определённый цвет и недозрелый плод),
- временная («обед» - еда и время приёма пищи; нем. der Mittag «обед»; англ. Teatime «чай –
напиток и время чаепития»),
- между «предметом и материалом» (музей фарфора, т.е. изделий из фарфора; нем. der Fuchs
«мех лисы»; англ. China museum «музей фарфора»),
- связь «ёмкость и её содержимое» (выпил три чашки; съел тарелку, выпил рюмку; нем. noch
eine Tasse «ещё одну чашку»; англ. Three glasses (cups) «три стакана (чашки)»),
- связь «орудие и продукт» (узнаётся рука, т.е. почерк, стиль; англ. mother tongue «родной язык»,
т.е. система звуковых знаков, которая производится органом, расположенным в полости рта»)
и т.д.
13.
13СИНЕКДОХА
Синекдоха
(греческое
synekdoche
«соподразумеваемость»)
–
перенос
наименования по признаку количественного
отношения: части вместо целого и целого
вместо части
(бегал за каждой юбкой, отряд в сто сабель;
нем. pro Kopf букв. «на голову», т.е. «на каждого
человека»; англ. the Japanese are workacholic
«японцы-трудоголики» и т.д.).
Значения:
немотивированные
мотивированные
отличаются тем, что первое осознаётся нами «само по себе», а второе – при
участии другого значения-источника (лекция идёт).
14.
14•Омонимия
ОМОНИМИЯ
(греческое homōnymia «одноименность») – звуковое
совпадение различных по значению языковых единиц
•Виды омонимии:
•1) лексическая омонимия (топить1 (печь, комнату) – топить2
(корабль, котят); Eng. match1 (спичка) – match2 (матч); англ. Spring
«весна», spring «родник» и spring «пружина»).
• 2) грамматическая омонимия: (зло1 (сущ.) – зло2 (наречие);
•3) смешанный тип: стекло (сущ.) – стекло (гл.); опал (сущ.) – опал
(гл. – парус опал); Eng. light (n) – light (adj.); Ger. weiβ1 (белый) –
weiβ2 (знает).
•4) словообразовательная омонимия: (-ец- в уменьшительном и
агентивном значениях в названиях лиц, производящих действие –
мороз-ец и чт-ец;).
•5)
синтаксическая
омонимия:
(родительный
субъекта
и
родительный объекта: чтение кого-то и кем-то).
•6) фонетическая омонимия: (пруд и прут произносятся [прут]; англ.
Piece «кусок» и peace «мир» произносятся [pi: s]).
•7) графическая омонимия:
•(кружки и кружки; англ. tear [tєə] «рвать» и tear [tiə] «слеза»).
15.
15ПОЛНЫЕ, ЧАСТИЧНЫЕ И НЕРАВНООБЪЕМНЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОМОНИМЫ
Полные омонимы совпадают во всех грамматических
формах, в фонетическом и фонемном составе и в
написании (тур «один круг танца; отдельная часть
какого-нибудь состязания или события» и тур
«животное»;).
Частичные омонимы совпадают либо
- в ряде грамматических форм (дали (глагол в форме 3-го л. мн.ч. прош. вр.) и дали
(сущ. в форме им. пад. ед.ч.); нем. Schaffen «творить» и «делать» совпадают в
неопределённой форме; англ. Light «свет» и light «лёгкий»), так называемые омоформы;
– в своем звучании, но имеют разное написание (код и кот произносятся [кот]; так
называемые омофоны;
– в своем написании, но имеют различное звучание (стрелки и стрелки; англ. lead
[led] «свинец» и lead [li: d] «руководство»), так называемые омографы.
Неравнообъёмная омонимия (полная для одного и частичная для другого слова): бор2
(зубной) – бор3 (химич.) не имеет множественного числа; утро – утром (наречие); дома
– дома (наречие).
16.
16ПРИЧИНЫ ПОЯВЛЕНИЯ ОМОНИМОВ В ЯЗЫКЕ
1) изменение в фонетической системе языка, приведшее к звуковым совпадениям
( «лечу» от «лечить» и «летать»: вызвано утратой в фонетической системе русского
языка звука и буквы ѣ «ять» входивших в корневую морфему глагола «лечить»);
• 2) разрыв первоначальной единой семантики многозначного слова, т.е. распадом
полисемии (свет «лучистая энергия» и «вселенная»; англ. Box «коробка» и box «удар,
оплеуха»);
«Худой» – наблюдается «распад» на глазах.
- Словарь Ушакова: 1 слово с 4 значениями: 1) тощий; 2) лишённый достатка
(устар.); 3) испорченный, дырявый (разг.); 4) плохой, дурной.
- Академический словарь: 2 омонима: худой1 – тощий; худой2 – остальные
значения.
- Ожегов выделяет 3 омонима: 1 – тощий, 2 – плохой, 3 – дырявый.
• 3) образование нового слова или новой формы слова на базе уже существующего
(«городище» - «большой город» и городище «место древнего поселения»);
• 4) заимствование слов (бор1 (русск. «лес») – бор2 («инструмент»←нем.) – бор3
(газ← арабск.) брак – в русском и немецком языках);
• 5) случайные совпадения (русс. Ключ «родник» восходит к глаголу «клокотать»,
а ключ «приспособление для замка» - к существительному клюка). Совпадение в
звучании (в ходе исторического развития).
17.
17ПАРОНИМИЯ
Паронимия (от греч. para – около и onyma – имя) – явление частичного звукового
сходства слов (паронимов) при их семантическом (полном или частичном)
различии. Например, человечный – человеческий; дальний – далёкий;
презренный – презрительный; идеальный – идеалистический.
Объективные критерии разграничения полисемии и омонимии
1) многозначное слово обязательно имеет компонент
значения (сему) или ассоциативный признак, который
объединяет все другие, входящие в него значения (бас
«самый низкий мужской голос», бас «певец с таким голосом»
и бас «инструмент низкого регистра и тембра» имеют общую
сему «низкий звук»; нем. Feld «поле» и Feld «футбольное поле»
имеют общую сему «пространство»), у омонимов таких
компонентов и признаков нет;
2)
для
омонимов
характерно
расхождение
словообразовательных рядов, вызванное расхождением
значений слова (мир «состояние» - мирный и мир «вселенная»
- мировой; нем.. das Wort «слово» - die Wörter«слова» и das Wort
«совокупность слов» - die Worte «фразы»);
18.
18ОБЪЕКТИВНЫЕ КРИТЕРИИ РАЗГРАНИЧЕНИЯ ПОЛИСЕМИИ И ОМОНИМИИ
3)
для
омонимов
характерна
разная
сочетаемость
(партия
–
а)
левая,
демократическая и т.д.; б) незаконченная,
результативная и т.д.; англ. a ball «бал»
сочетается со словами boring «скучный» и merry
«весёлый», a ball «мяч» - со словами soft «мягкий» и
bouncy «прыгучий»);
4)
для
омонимов
характерно
отсутствие
синонимических
отношений
между
их
синонимами, (коса – причёска и коса – орудие;
нем. das Wort – Spracheinheiten «единица языка» и
das Wort – Phrasen «фраза»; англ. a ball – a clew
«мяч – клубок, шар» и a ball – a party «бал вечеринка»).
19.
19ФРАЗЕОЛОГИЯ
Фразеология – раздел лексикологии, изучающий
особый
вид
единиц
языка,
называемых
фразеологизмами, таких, как кот наплакал, лезть на
рожон, собаку съесть, на всех парах, бить баклуши и
т.п.
• фразеологизм характеризуется:
• 1) несвободностью:
• 2) слитностью значения (идиоматичностью)
По степени идиоматичности фразеологизмы делятся на три разряда, или типа:
1) фразеологические сращения - с боку припека, ни в зуб ногой, показать кузькину
мать, съесть собаку, у чёрта на куличках.
2) фразеологические единства. - выносить сор из избы, плясать под чужую дудку,
первый блин комом, без ножа зарезать, держать камень за пазухой, семь пятниц на
неделе.
3) фразеологические сочетания - закадычный друг, отъявленный злодей, заядлый
курильщик, трескучий мороз, жгучая брюнетка, гробовая тишина, отчаянное
сопротивление, но нельзя сказать *заядлый злодей или закадычный курильщик.