Similar presentations:
Языковая картина мира студентов в русской и китайской лингвокультурах (на материале жаргонной лексики)
1.
«Кемеровский государственный университет»Институт филологии, иностранных языков и медиакоммуникаций
Кафедра стилистики и риторики
Выпускная квалификационная работа на тему:
ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА СТУДЕНТОВ
В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ
(НА МАТЕРИАЛЕ ЖАРГОННОЙ ЛЕКСИКИ)
Выполнил:
Э. Р. Гринемаер
Научный руководитель:
канд. филол. наук, доцент
А. В. Проскурина
2.
АктуальностьАктуальность
нашего
исследования
современной
лингвистике
интересом
обусловлена
к
возрастающим
лексике
в
разнообразных
социокультурных групп как важнейших ячеек общества, имеющих
собственные традиции, устои, нравы, идеи и привычки, отражающиеся на
их языковой картине мира. В работе мы обращаем внимание на одну из
наиболее ярких, разнообразных и неоднородных общностей, а именно – на
студенчество.
3.
Задачи1) дать определение понятию «жаргон», выделить функции жаргона, рассмотреть его в соотношении
с понятиями «языковая картина мира», «лингвокультура»;
2) изучить историю возникновения жаргонных лексем и охарактеризовать источники пополнения
лексического состава студенческого жаргона;
3) провести классификацию русских и китайских жаргонных наименований с учетом их
семантических и словообразовательных особенностей;
4) выявить особенности функционирования наименований студенческого жаргона в русском и
китайском языках путем корпусного анализа;
5) провести психолингвистический эксперимент через анкетирование среди носителей русского и
китайского языков для выявления степени освоения жаргонной лексики.
4.
Объект, предмет и материал исследованияОбъект
исследования
–
особенности
мировидения
носителей
студенческого жаргона в рамках русской и китайской лингвокультур.
Предмет
исследования
–
семантические
и
словообразовательные
особенности наименований жаргона студентов, участвующих в отражении
их языковой картины мира.
Материалом
для
исследования
послужили
студенческие
русские
жаргонизмы в количестве 131 лексемы и китайские жаргонизмы в
количестве 116 лексем, полученные из лексикографических источников.
5.
Методы и приемыНами были использованы следующие методы: метод сплошной выборки
(при сборе материала из лексикографических источников), описательный
метод,
метод
психолингвистического
эксперимента
с
применением
анкетирования, метод сопоставительного анализа, метод корпусного
изучения; приемы наблюдения и статистического анализа.
6.
Базовые терминыЖаргон – особый вид социолектов, который характеризуется специфическим
словарным
составом
и
доминированием
таких
функций,
как
миромоделирующая, идентифицирующая, эмотивная, игровая.
Арго, жаргон, сленг – это разновидности социолекта.
Специфика каждого из этих языковых образований может быть обусловлена
профессиональной обособленностью тех или иных групп либо их социальной
ограниченностью от остального общества.
7.
Базовые терминыЛингвокультурология – это наука, возникшая на стыке лингвистики и
культурологии и исследующая проявления культуры народа, которая
отразились и закрепились в языке.
Картина мира – система зафиксированных в языке представлений народа об
окружающем мире, которые отразились в языковых единицах.
Языковая картина мира (семантическое пространство языка) – это часть
картины мира, совокупность сведений о мире или знания человека о мире,
представленные в языке.
8.
Базовые терминыКлассификация (категоризация) – это способность людей распределять
предметы,
объекты
познавательной
по
разным
деятельности
классам,
человек
категориям.
классифицирует
В
процессе
какие-либо
предметы по классам (категориям) в зависимости от их свойств,
особенностей и функции, что находит отражение в языке [Дж. Лакофф].
9.
Классификация групп жаргонной лексики русскогоязыка
1) наименования субъектов, относящихся к учёбе / обучению
2) наименования учебных предметов, дисциплин студентов
3) наименования реалий, связанных с обучением (общеизвестный жаргон, который знает каждый
студент)
4) наименования активных действий студентов во время учёбы
5) наименование мест, связанных с учебой
6) наименования временного периода, связанного с учебой
10.
Наименования субъектов, относящихся к учёбе / обучению(37 лексем)
Первая
подгруппа
преподаватель;
включает
толстяк
–
наименования
преподавателей:
препод
–
преподаватель
физкультуры;
русичка
–
преподаватель русского языка.
Вторая подгруппа связана с наименованиями студентов: ботаник – умный
ученик; ботнига – умная ученица; комерс – студент на платном.
11.
Наименования учебных предметов, дисциплин студентов(30 лексем)
Первая подгруппа относится к наименованиям студентам, изучающим физику, алгебру, геометрию,
информатику: термех – теоретическая механика; инженерка – инженерная графика; террорфиз –
теоретическая физика.
Ко второй подгруппе относятся наименования студентов, изучающие литературу, языки: заруба –
зарубежная литература; языкоз – языкознание; лингва – лингвистика;
И к третьей подгруппе относятся наименования студентов, которые изучают биологию и химию:
микра – микробиология; ботва – ботаника; бэХа – биохимия.
12.
Наименования реалий, связанных с обучением(общеизвестный жаргон, который знает каждый студент)
(25 лексем)
автомат – зачет заранее (на основе работы студента в семестре)
банан – неудовлетворительная оценка
зачетка – зачетная книжка
экз – экзамен
курсач – курсовая работа
лаба – лабораторная работа
13.
Наименования активных действий студентов во времяучёбы
(18 лексем)
ботанить – усердно учить
зубрить – усердно учить
бомбить – готовить шпоры
скатать – списывать
сливать – пропускать занятия
батрачить – отрабатывать пропуски
14.
Наименование мест, связанных с учебой(18 лексем)
библия – библиотека
бурса – тип учебных заведений
война – военная кафедра
могила – кабинет директора
кладбище – дирекция
второй дом – общежитие
15.
Наименования временного периода, связанного с учебой(4 лексемы)
север – период зимней сессии
лето – период летней сессии
сетка – период сдачи сессии
экватор – зимняя сессия на 3 курсе
16.
Вывод– Студенческий жаргон многообразен и универсален
– Способен отражать как положительные, так и отрицательные стороны
студенческой жизни
– Подобные лексемы помогают студентам упростить и разнообразить свою
речь, выражают им мировосприятие
– Многие из жаргонных лексем употребляются в зависимости от условий (где
учится студент; чем он увлекается; на каком курсе обучается и т. д).
17.
Классификациягрупп
китайского языка
жаргонных
1) наименования субъектов, относящихся к учёбе / обучению
2) метафоры, аббревиатуры, крылатые выражения
3) наименования активных действий студентов во время учёбы
4) наименования реалий внеучебной деятельности
5) эмоции и эмоциональный фон
6) наименования, связанные с сессией
наименований
18.
Наименования субъектов, относящихся к учёбе /обучению
(42 лексемы)
车虫 (Chē chóng) – фанат велосипедов
发烧友 (Fā shāo yǒu) – фанат
粉丝 (Fěn sī) – фанаты фильмов, музыка, игры
干巴瘦 (Gān ba shòu) – худой, тощий
哥们儿 (Gē menr) – брат, братан, братишка
Группа связана с субъектами, относ-ся к обучению, фанат, фанат фильмов
19.
Метафоры, аббревиатуры, крылатые выражения(33 лексемы)
板儿寸 (Bǎn er cùn) – коротко остриженные волосы
电灯泡 (Diàn dēng pào) – метафора, относится к тем, кто сопровождает
человека, чтобы тот встретился с возлебленным/ой, «Третий лишний»
对衫 (Duì shān) – набор рубашек, предназначенных для носки парой
八八88 (Ba ba) – пока, пока
灌水 (Guàn shuǐ) – "лить воду", заполнять веб-сайт «пустыми» статьями
20.
Наименования активных действий студентовво время учёбы
(15 лексем)
吵吵 (Chāo chāo) – спорить, шуметь
给他一大哄 (Gěi gā yī dà hòng) – глумиться, издеваться над кем-либо
躺平 (Tǎngpíng) – лежать пластом/отдыхать
玩儿完 (Wán'erwán) – провалиться на экзамене, в учебе
三级跳 (Sān jí tiào) – отлично сдать экзамены
21.
Наименования реалий внеучебной деятельности(13 лексем)
蹦迪 (Bèng dī) – дискотека
蹦极 (Bèng jí) – тарзанка
冰舞 (Bīng wǔ) – танцы на льду
派对 (Pài duì) – вечеринка
网吧 (Wǎng bā) – интернет-кафе
22.
Эмоции и эмоциональный фон(7 лексем)
汗 (Hàn) – выражение смущения или ошеломленности
雷 (Léi) – выражение шока, потрясения
泪 (Lèi) – выражение грусти
餐具 (Cǎnjù) – страх
好嗨呦 (Hǎo hāi yōu) – чувствовать себя отлично
23.
Наименования, связанные с сессией(6 лексем)
复习周 (Fùxí zhōu) – неделя для подготовки в экзаменам
封闭式考试 (Fēngbì shì kǎoshì) – сложный экзамен
地狱 (Dìyù) – сессия
软当 (Ruǎn dāng) – время в период сессии
小菜 (Xiǎocài) – легкий экзамен
24.
Вывод– Тематические группы жаргонной лексики разных языков могут совпасть, но
также могут и отличаться
– И в русском, и китайском языках самой многочисленной группой слов
являются наименования субъектов
– Русские и китайские студенты предпочитают описывать жаргонами свою
учебную и внеучебную деятельность
– Жаргон как в русском, так и в китайском языке является очень обширным и
интересным
– Многие жаргонные наименования происходят от сокращений слов,
словосочетаний
25.
Корпусный анализВ рамках национального корпуса русского языка (НКРЯ) мы
использовали три корпуса:
1) Основной (374 миллиона слов)
2) Газетный (790 миллионов слов)
3) Акцентологический (134 миллиона слов)
26.
Корпусный анализБлагодаря использованию национального корпуса русского
языка мы можем:
1) найти и увидеть все употребления выбранного жаргона в
непосредственном контексте
2) узнать наиболее частотную сферу употребления жаргона
3) увидеть количество вхождений
27.
Специфика функционирования наименований студенческогожаргона в русском языке: по данным НКРЯ
Наиболее употребительная в газетах и художественной литературе
Герой – студент, который первый пошел на экзамен (56048 вхождений, Публицистика,
Газета, Художественная литература).
– И когда герой Зубарева спрашивает у него «Хочешь ты чего?
– За грим тоже отдельное спасибо – в 16 и 20 лет главный герой выглядит совершенно
иначе.
Эдуард, контексты дают другое значение у слова «герой», не жаргонное!!! Поменяйте
пример
28.
Специфика функционирования наименований студенческого жаргона врусском языке: по данным НКРЯ
Часто встречается в публицистических материалах
Бомба – большая шпаргалка (11951 вхождений, Публицистика, Газета, Художественная
литература).
– Как потом выяснилось, это была пластиковая бомба.
– Шальная бомба угодила в баржу, которую, старчески дыша, тянул колесник еще
дореволюционной эпохи.
У слова бомба в примерах другое значение. Замените пример
29.
Специфика функционирования наименований студенческого жаргона врусском языке: по данным НКРЯ
Редко можно встретить в научных материалах и учебниках
Допка – дополнительная сессия (1 вхождение, Электронная коммуникация).
– А 24 июня допка будет по номиналу – 1 руб. Другое значение!!!
30.
Beijing Language Culture University Corpus Center (BCC)Крупнейший корпус китайского языка, который содержит огромное
количество информации, которую мы использовали для выявления
особенностей наименований студенческого жаргона, а его объём составляет
15 млрд иероглифов.
31.
Специфика функционирования наименований студенческогожаргона в китайском языке: по данным BCC
Наиболее употребительная в интернет-ресурсах
滚 (Gǔn) – катись (отсюда), убирайся, вали (100335 вхождений, Микроблог).
– 人家两口子吵架有你什么事儿!!赶紧滚!!!!!!!!!! – Rénjiā liǎng kǒuzi chǎojià yǒu nǐ shénme shì
er!! Gǎnjǐn gǔn !!!!!!!!!! (Что с тобой, ты видишь пара ссорится!!Иди отсюда!!!!!!!!!)
– 给我滚!!!!!!!!!!!!!!!把他当作猴子耍就差不多之前也看到. – Gěi wǒ gǔn !!!!!!!!!!!!!!! Bǎ tā dàng
zuò hóuzi shuǎ jiù chàbùduō zhīqián yě kàn dào. (Выгоните меня!!!!!!!!!!!!!!!Играть с ним как
почти то же самое, что с обезьяной, которую я видел раньше)
32.
Специфика функционирования наименований студенческогожаргона в китайском языке: по данным BCC
Часто встречается в газетах, художественной и научной литературе
灌水 (Guàn shuǐ) – «лить воду», заполнять веб-сайт «пустыми» статьями (38849 вхождений,
Микроблог, Научная литература).
– 终极绝招是灌水+ 蹲马步. – Zhōngjí juézhāo shì guànshuǐ + dūn mǎ bù. (Окончательное оздоровление
– лечебный душ + приседания.)
– 老作家”更不能往书里灌水. – Lǎo zuòjiā” gèng bùnéng wǎng shū lǐ guànshuǐ. («Старый писатель» не
может «налить в книгу воды».)
Точно представлено жаргонное значение?
33.
Специфика функционирования наименований студенческогожаргона в китайском языке: по данным BCC
Редко можно встретить в публицистических материалах
软当 (Ruǎn dāng) – время в период сессии (5 вхождений, Публицистика, Микроблог).
–走了一整天 头晕 脚软当带礼物的这份心意变成一种负担.
– Zǒule yī zhěng tiān,
tóuyūn, jiǎo ruǎn dāng dài lǐwù de zhè fèn xīnyì biàn chéng yī zhǒng fùdān. (Ходьба весь день,
головокружение, слабые ноги, когда намерение принести подарок становится бременем.)
– 阿兄人搭如软当吕该知己2011年全年的我. – Ā xiōng rén dā rú ruǎn dāng lǚ gāi zhījǐ 2011
nián quán nián de wǒ. ( Брат являлся доверенным лицом Лу Гая в течении всего 2011 года,
так же как и я.)
34.
Результаты корпусного анализаТаким образом, сферы употребления жаргонной лексики студентов в Китае и России
очень заметно отличаются. В Китае жаргонные наименования употребляются
преимущественно в интернет-ресурсах, тогда как в России больше используются в
газетах, т. е. в сфере публицистики.
35.
36.
37.
38.
ИтогиЯзыковая картина мира носителей студенческого жаргона одновременно разнообразна и
однообразна. Ведь студенты интересуется многими событиями, хотят везде поучаствовать и
многое изучить, отсюда и проявляется разнообразие студенческого жаргона. В каждом языке есть
свои примеры жаргона, однако многие жаргонные наименования приходят в них из самых
востребованных языков.
Проведя анкетирование в студенческой среде России и Китая, мы выявили, что наиболее
употребляемые жаргонные наименования в Китае, связаны с общением в социальных сетях, тогда
как в России, студенты больше всего используют студенческие жаргоны в учебных заведениях.