174.90K
Category: lingvisticslingvistics

Образ человека в китайской и русской лингвокультурах: сопоставительный анализ (на материале фразеологизмов)

1.

Кемеровский государственный университет»
Институт филологии, иностранных языков и медиакоммуникаций
Кафедра стилистики и риторики
«
Выпускная квалификационная работа на тему:
ОБРАЗ ЧЕЛОВЕКА В КИТАЙСКОЙ И РУССКОЙ
ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ
(НА МАТЕРИАЛЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ)
Выполнила:
Шебеко К.И
Научный руководитель:
кандид. филол. наук, доцент
А.В. Проскурина

2.

Актуальность
Актуальность темы обусловлена необходимостью изучения
семантики фразеологизмов, особенностей их восприятия и
закономерностей употребления для осуществления успешной
межкультурной коммуникации среди представителей разных
лингвокультур и понимания своеобразия их языковой картины
мира.

3.

Задачи
1) рассмотреть современные подходы к изучению фразеологии в
отечественной и китайской лингвистике;
2) определить терминологический аппарат исследования (фразеологизмы,
картина мира, языковая картина мира, лингвокультура);
3) собрать, классифицировать и описать виды фразеологизмов,
характеризующих действия человека через его части тела, в русском и
китайском языках;
4) раскрыть через семантическое своеобразие фразеологизмов их роль в
формировании образа человека в лингвокультуре русского и китайского
народов;
5) провести психолингвистический эксперимент среди носителей
русского и китайского языков для выявления степени освоения
фразеологизмов с соматическими компонентами;
6) провести корпусный анализ отобранных фразеологизмов для
определения частотности их употребления и особенностей
функционирования в речевой практике.

4.

Методы и приемы
Для сбора языкового материала оказался
востребованным прием сплошной выборки из
словарей.
При анализе материала использовались описательный
метод, метод лингвокультурологического анализа,
метод психолингвистического эксперимента с
применением анкетирования, метод
сопоставительного анализа, метод корпусного
изучения; приёмы наблюдения и статистического
анализа.

5.

Материал работы
Материал работы – фразеологизмы с компонентами частей
тела человека «голова, глаз, рука, нога, плечо» русской и
китайской лингвокультур. Материал взят из фразеологического
словаря А. И. Молоткова и из китайско-русского словаря О. М.
Готлиба. Выбраны фразеологизмы в количестве 123 штук из
фразеологического словаря русского языка и в количестве 83
штук из китайско-русского фразеологического словаря.

6.

Фразеологические единицы
Фразеологическая единица, фразеологизм,
фразеологический оборот – словосочетание, в
котором семантическая монолитность (цельность
номинации) довлеет над структурной раздельностью
составляющих его элементов (выделение признаков
предмета подчинено его целостному обозначению),
вследствие чего оно функционирует в составе
предложения как эквивалент отдельного слова.

7.

Лингвокультурологический подход
Картина
мира
-
система зафиксированных в языке
представлений народа об окружающем мире, которые
отразились в языковых единицах.
Лингвокультура формируется на участке пересечения двух
систем: языка и культуры; культура, получившая развитие в
языке.
Языковая картина мира рассматривается как важная
составная часть общей концептуальной модели мира в голове
человека, т.е. совокупности представлений и знаний человека о
мире , интегрированной в некое целое и помогающей человеку
в его дальнейшей ориентации при восприятии и познании
мира.

8.

Корпусная лингвистика
Корпусная лингвистика – раздел языкознания, занимающийся
разработкой, созданием и использованием текстовых корпусов.
Корпусная лингвистика разрабатывает общие принципы
построения лингвистических корпусов данных с
использованием современных компьютерных технологий.
Кроме собственно конструирования корпусов данных,
корпусная лингвистика занимается созданием компьютерных
инструментов, предназначенных для их обработки.

9.

Корпусы русского и китайского языков
НКРЯ (национальный корпус русского языка);
БКРС (большой китайско-русский словарь);
The modern Chinese;
Language Corpus;
Lancaster.

10.

Опыт изучения фразеологии в Китае
Китайская письменность во многом сформировала китайский
характер. Во-первых, язык изолировал китайцев от других
людей и за 5 тысяч лет создал огромные различия между
Китаем и всем остальным миром. Во-вторых, существует
зависимость между письменным китайским языком и
мышлением жителей этой страны. Иероглифы в некотором
смысле защищают Китай от вторжения чужой культуры и
навязывания зарубежных традиций.

11.

Материал
Русский язык: 5 групп среди глагольных фразеологизмов с
компонентами: глаз (36), голова (34), нога (13), рука (35),
плечо (5).
Китайский язык: 5 групп среди глагольных
фразеологизмов с компонентами: «手shǒu (рука - 20), 目mù
(глаз - 26), 头tóu (голова - 28), 脚jiǎo (нога - 8), 肩jiān (плечо 1)».

12.

Компонент «голова»
1. Бросаться в голову – действовать на кого-либо; чтото происходит решительно, быстро.
2. Вбивать в голову – внушать кому-то что-то.
3. Вешать голову – приходить в уныние, отчаяние.
4. Взбредать в голову – случайно возникнуть в
сознании.

13.

Компонент «Глаза»
1.Бросаться в глаза – привлекать внимание собой,
своим видом.
2.Набивать глаз – приобретать умение в чем-то.
3.Впиться глазами – пристально смотреть.
4.Не осушать глаз – безутешно плакать.
5.Не отрывать глаз – непрерывно смотреть на кого-то
на что-то.

14.

Компонент «рука»
1. Носить на руках –проявлять заботу, выполнять желания
другого человека.
2. Наложить руки – совершить самоубийство.
3. Поднять руку – стремление ударить или убить кого-то.
4.Забрать голыми руками – получить что-либо без особых
усилий.
5.Гулять по рукам – передаваться от одного к другому.
6.Греть руки – нечестно наживать.
7.Марать руки – принимать участие в чем-то
недостойном, плохом.
8.Нагревать руки – нажиться незаконным путем.

15.

Компонент «нога»
1.Едва держаться на ногах – с трудом ходить, двигаться.
2.Вышибать почву из-под ног – помешать в каком-либо
начинании.
3.Кинуться со всех ног – очень быстро бежать, идти.
4.Кланяться в ножки – делать глубокий поклон; о чем-то
просить.
5.Встать с левой ноги – быть в плохом настроении.
6.Поднять на ноги – встревожить, взбудоражить кого-то.
7.Уносить ноги – убегать, спасаться бегством.
8.Ставить на ноги – вылечить; воспитать.
9.Упасть к ногам – выражать преданность или любовь.

16.

Компонент «плечо»
1.Перекладывать на плечи – нагружать кого-то своими
проблемами.
2.Сидеть на плечах – быть на попечении, обременять
кого-либо.
3.Висеть на плечах – обременять или отягощать коголибо.
4.Лежать на плечах – быть предметом чьих-либо
забот.
5.Ударить со всего плеча – ударить резким
движением руки.

17.

Компонент «手» (рука)
1)不释手 ài bù shì shǒu «Любить так, что не в силах разнять руки» - то
есть никак не оторваться друг от друга; не в силах расстаться;
2)白手起家 bái shǒu qǐ jiā «Пустыми руками создавать семью» делать все своими руками; создавать своим трудом на пустом месте.
3)大手大脚 dà shǒu dà jiǎo «Большая рука, большая нога» - тратить
щедрой рукой; транжирить; бросаться деньгами; расточительство;
4)得心应手dé xīn yìng shǒu «Руки делают, что сердце велит» - по
душе; легко справляться; как по маслу; с легкостью;
5)反手可得fǎn shǒu kě dé «Перевернул ладонь и получи» - легче
легкого; проще простого; только пальцем шевельнуть;
6)妙手丹青miào shǒu dān qīng «Великолепная рука в киновари и
лазури» - блестящий художник; великолепное мастерство;
7)妙手回春miào shǒu huí chūn «Мастерская рука, возвращает весну» великий, искусный врач;

18.

Компонент «头» (голова)
1)抱头鼠窜bào tóu shǔ cuàn «Обхватить голову руками и спрятаться в
мышиную нору» - обратиться в бегство; бежать сломя голову, в панике;
2)藏头露尾cáng tóu lù wěi «Прятать голову, выставлять хвост» недоговаривать до конца, скрывать правду; говорить недомолвками;
ограничиваться полупризнанием;
3)出头露面chū tóu lù miàn «Высунуть голову, обнаружить лицо» - публично
появиться; показать себя; завоевать популярность;
4)床头金尽chuáng tóu jīn jìn «Деньги из изголовья кончились» - обеднеть;
5)独占鳌头dú zhàn áo tóu «Одному стоять на голове морской черепахи» блестяще выдержать экзамен; занять абсолютное первенство; становиться
чемпионом;
6)方头不劣fāng tóu bù liè «Квадратную голову не поправишь»-упрямый;
7)佛头着粪fó tóu zhuó fèn «Голову Будды покрывать испражнениями» кощунствовать; осквернять святыни;

19.

Компонент «肩» (плечо)
1)
比目而立 bǐ jiān ér lì «Стоять плечом к плечу» располагаться очень близко друг к другу; плечом к плечу; стоять
на равном уровне.

20.

Компонент «目» (глаза)
1)
播糠眯目 bō kāng mí mù «Разбрасывая полову, прищуривай глаза» как бы чего не вышло, береженого Бог бережет; мелкая вещь - большой вред;
2)
瞋目切齿 chēn mù qiè chǐ «Вытаращить глаза, сцепить зубы» скрежетать зубами от злости;
3)
瞠目结舌 chēng mù jié shé «Онеметь, широко вытаращив глаза» онеметь от испуга; застыть от удивления; потерять дар речи от изумления;
онеметь; раскрыть рот; делать круглые глаза; с испуганными глазами;
4)
道路以目 dào lù yǐ mù «Обмениваться взглядами на дорогах» - не
решаться сказать; опасаться высказаться или сделать что-либо; страх тирании,
наказания
5)
耳聪目明 ěr cōng mù míng «Слух острый, глаза зоркие» - светлый,
трезвый ум;
6)
耳濡目染 ěr rǔ mù rǎn «В ухо затекло, в глаз (что-то) попало» находиться под влиянием среды;

21.

Компонент «脚» (нога)
1) 头重脚轻 tóu zhòng jiǎo qīng «Голова тяжелая, ноги легкие» - потерять
равновесие; не удержаться на ногах;
2) 大手大脚 dà shǒu dà jiǎo «Большая рука, большая нога» - транжирить;
бросаться деньгами; расточительство;
3)
脚踏实地 jiǎo tà shí dì «Ноги наступают на настоящую землю» тщательно; прилежно; основательно; добросовестное отношение к работе;
4)
蹑手蹑脚niè shǒu niè jiǎo «Едва дотрагиваясь, на цыпочках» крадучись; украдкой; без единого звука; втихомолку; незаметно; на цыпочках;
5)
七手八脚qī shǒu bā jiǎo «Семь рук, восемь ног» - суета, спешка;
6)
手忙脚乱shǒu máng jiǎo luàn «Руки заняты, ноги путаются» действовать бессистемно; суетиться; торопиться; пороть горячку; сбиться с
ног; суматошный;

22.

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ
Бросаться в глаза
Впиться глазами
Глядеть в оба глаза
Мозолить глаза
Не смыкать глаз
Смотреть смерти в глаза
Упасть в чьих-то глазах
Хлопать глазами
Строить глазки
Пускать пыль в глаза
Выдавать себя с головой
Выкидывать дурь из головы
Вскружить голову
Вылетать из головы
Гладить по головке
Сваливать в больной головы
на здоровую
Встать не с той ноги
Едва держаться на ногах
Не чуять под собой ног
Кинуться со всех ног
Стоять одной ногой в могиле
Уносить ноги
Брать в свои руки
Выскользнуть из рук
Держать в своих руках
Марать руки
Наложить руки
Сидеть сложа руки
Прибрать к рукам
Висеть на плечах
Иметь голову на плечах
Лежать на плечах
Перекладывать на плечи
Сидеть на плечах
Ударить со всего плеча
ВОПРОСЫ
Употребляете/не
Какое значение
Знаком/не
знаком ли вам употребляете ли вы имеет данный
фраз-м?
данный фраз- его в речи?
м?
В какой ситуации он
употребляется?
Приведите пример,
если можете
Встречали ли вы
данный фразеологизм
в литературе? Часто
ли?
Вы чаще
сталкивались с
данным фраз-м в
речевой
практике или при
чтении худ.
литературы?

23.

成语
问题
你知道这个成语吗 你在演讲中使用这个 这是什么意思
成语吗
爱不释手
не в силах расстаться
白手起家
делать все своими руками
得心应手
легко справляться,делать с
душой
妙手空空 Ловкач, вор
七手八脚 Суматоха, спешка
抱头鼠窜 Бежать сломя голову,
в панике
藏头露尾 Недоговаривать
方头不劣 Несговорчивый
人头畜鸣 Ужасное, скотское
поведение
三头两面Хитрый,
изворотливый
比目而立 Стоять на равном
уровне
瞋目切齿 Скрежетать зубами от
злости
耳濡目染Находиться под
влиянием
耳闻目睹 Лично видеть и
слышать
夫妻反目Семейные раздоры
目不见睫 Не замечать
собственных ошибок
脚踏实地 Добросовестное
отношение к работе
蹑手蹑脚 На цыпочках
指手画脚Критиковать
阳春有脚 Чиновник, к-й
оказывает сочувствие
大手大脚Расточительство
在什么情况下使用
你在书中看到过这个成语吗 这个成语通常用在书
本还是口头语

24.

Корпусный анализ на материале НКРЯ
«Сломя голову» :
1) «А потом бежать сломя голову, чтобы не поймали и не
побили».
«Не смыкать глаз»:
1)
«Тот, кто отдал ему приказ не смыкать глаз» .
«Брать в свои руки»:
1) «Я понимаю, что нужно срочно это дело брать в свои руки
иначе так и останусь неудачником и не достигну своей мечты».
«Встать не с той ноги»:
1)
«Всем известно идиоматическое выражение – «встать не
с той ноги» - с левой».

25.

Корпусный анализ
«抱头鼠窜»bàotóu shǔcuàn бежать сломя голову:
1) 我错了。我被打得抱头鼠窜。 Я был не прав. Пришлось мне
быстро уходить.
«目不见睫»mùbù jiànjié не видеть бревна в своем глазу.
1)
臣患智之如目也 能见百步之外 而不能自见其睫 [韩非
子 喻老]. Мудрость подобна глазу, он видит на сто шагов
вперед, но не видит даже собственных ресниц.
«得心应手»dé xīn yìng shǒu Делать с легкостью, делать с душой:
1)
气足则调自振, 意深则味有余, 得心应手, 无一字不稳惬清
[赵翼《瓯北诗话》]. Когда сил достаточно, то вы регулируете
собственные усилия, а когда все делаете с душой, то получается
очень хорошо.

26.

Результаты
Фразеологические единицы играют важную роль в
формировании образа человека в китайской и русской
лингвокультурах, где компоненты «голова, глаз, рука, нога,
плечо» занимают важное место среди всех фразеологических
единиц. Языковая картина мира носителей русского и
китайского языков отражает в себе культуру своего народа,
принципы, ценности.

27.

СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!
English     Русский Rules