330.37K
Category: internetinternet

Что такое локализация? Локализация сайтов

1.

Что такое локализация?
z
Локализация
сайтов

2.

z
Локализация
Локализация — это не просто перевод сайта на другой язык,
а пошаговое создание копии проекта с учётом особенностей
определённого региона. В процессе локализации у сайта
появляется новая языковая версия в виде поддомена или
подпапки.

3.

z
Какие задачи решает локализация
Расширяет целевую аудиторию.
Позволяет увеличить доход.
Уменьшает потери при санкциях поисковых систем, если
языковая версия сделана на поддомене.
Закрепляет эмоциональную связь с представителями
целевой аудитории.
Даёт преимущества перед конкурентами.

4.

z
Требования
Когда стоит задуматься о локализации
Если делаете каталог турагентств Санкт-Петербурга или блог о жизни в
Новосибирске, необходимости в локализации нет. Профит от
мультиязычной версии будет только в том случае, если вы можете
предложить что-то жителям других стран. Это необязательно должны быть
продукты или услуги. Информационный проект тоже может быть интересен
американцам, канадцам или испанцам.
Исследования показывают, что самые популярные языки в интернете —
английский и китайский. Если задумываетесь о локализации и ваш контент
или услуги будут интересны на рынках англоязычных стран, в первую
очередь рассмотрите создание сайта на английском. А вот с китайским
ситуация непростая: язык сложный, рынок специфический, переводчиков и
пруфридеров найти проблематично. Поэтому тщательно подумайте перед
созданием китайской локализации.

5.

z
Сложности локализации
Вы когда-нибудь задумывались, как происходит локализация? В самом начале необходимо предоставить
большой объем специфической информации, которая позволит реализовать все этапы процесса с
максимальной эффективностью. Вместе с тем далеко не все клиенты имеют представление о том, что такое
локализация и в чем ее отличие от перевода. В таких случаях часто приходится слышать слова: «Вот сайт.
Нам нужна его версия на финском и еще на латышском». В этот момент хороший поставщик услуг
локализации начинает задавать вопросы. Он старается наладить плодотворные рабочие отношения с
клиентом, чтобы не действовать наугад и выполнить локализацию как можно качественнее.
К поставщику лингвистических услуг контент, как правило, попадает в различных текстовых форматах. При
этом клиент тратит на копирование текстов сайта огромное количество труда и времени, особенно если
система управления контентом имеет сложную структуру со множеством элементов. Еще хуже то, что это
ручная операция, а значит, есть риск ошибок.
Иногда клиент поручает эту задачу поставщику, при этом такая механическая работа может стоить довольно
дорого.
Вам кажется, что получение исходного контента — утомительное дело? Доставка его локализованной версии
для публикации на веб-сайте еще сложнее, а вероятность ошибки на этом этапе увеличивается в два раза.
Главная проблема заключается в том, чтобы точно разместить все элементы локализованного контента по
своим местам. Малейший изъян нарушит всю структуру. Этого категорически нельзя допускать.

6.

z
Инструменты локализации
1)Бюро переводов
Переводческое бюро, наверное, самый очевидный способ для локализации — по запросу в
Яндексе или Google сразу выдаются тысячи таких предложений. Плюс бюро в том, что они
работают с проверенными переводчиками и редакторами, заключают договор (что важно
крупным корпорациям) и гарантируют качество.
2)Фрилансеры
Работа с фрилансерами – это лотерея. Вам может повезти – и первый же переводчик
окажется пунктуальным профи. А может и не повезти.
3)Платформы для локализации
Если вы хотите максимально оптимизировать и ускорить процесс перевода сайта, вам на
помощь придут технологии. Нет, речь не о машинном переводе Google Translate (и хотя этот
плагин может быть полезен на начальном этапе, иногда он больше запутывает, чем
помогает), а о платформах для локализации таких как Localise или SmartLing
English     Русский Rules