Similar presentations:
Что такое локализация? Локализация сайтов
1.
Что такое локализация?z
Локализация
сайтов
2.
zЛокализация
Локализация — это не просто перевод сайта на другой язык,
а пошаговое создание копии проекта с учётом особенностей
определённого региона. В процессе локализации у сайта
появляется новая языковая версия в виде поддомена или
подпапки.
3.
zКакие задачи решает локализация
Расширяет целевую аудиторию.
Позволяет увеличить доход.
Уменьшает потери при санкциях поисковых систем, если
языковая версия сделана на поддомене.
Закрепляет эмоциональную связь с представителями
целевой аудитории.
Даёт преимущества перед конкурентами.
4.
zТребования
Когда стоит задуматься о локализации
Если делаете каталог турагентств Санкт-Петербурга или блог о жизни в
Новосибирске, необходимости в локализации нет. Профит от
мультиязычной версии будет только в том случае, если вы можете
предложить что-то жителям других стран. Это необязательно должны быть
продукты или услуги. Информационный проект тоже может быть интересен
американцам, канадцам или испанцам.
Исследования показывают, что самые популярные языки в интернете —
английский и китайский. Если задумываетесь о локализации и ваш контент
или услуги будут интересны на рынках англоязычных стран, в первую
очередь рассмотрите создание сайта на английском. А вот с китайским
ситуация непростая: язык сложный, рынок специфический, переводчиков и
пруфридеров найти проблематично. Поэтому тщательно подумайте перед
созданием китайской локализации.
5.
zСложности локализации
Вы когда-нибудь задумывались, как происходит локализация? В самом начале необходимо предоставить
большой объем специфической информации, которая позволит реализовать все этапы процесса с
максимальной эффективностью. Вместе с тем далеко не все клиенты имеют представление о том, что такое
локализация и в чем ее отличие от перевода. В таких случаях часто приходится слышать слова: «Вот сайт.
Нам нужна его версия на финском и еще на латышском». В этот момент хороший поставщик услуг
локализации начинает задавать вопросы. Он старается наладить плодотворные рабочие отношения с
клиентом, чтобы не действовать наугад и выполнить локализацию как можно качественнее.
К поставщику лингвистических услуг контент, как правило, попадает в различных текстовых форматах. При
этом клиент тратит на копирование текстов сайта огромное количество труда и времени, особенно если
система управления контентом имеет сложную структуру со множеством элементов. Еще хуже то, что это
ручная операция, а значит, есть риск ошибок.
Иногда клиент поручает эту задачу поставщику, при этом такая механическая работа может стоить довольно
дорого.
Вам кажется, что получение исходного контента — утомительное дело? Доставка его локализованной версии
для публикации на веб-сайте еще сложнее, а вероятность ошибки на этом этапе увеличивается в два раза.
Главная проблема заключается в том, чтобы точно разместить все элементы локализованного контента по
своим местам. Малейший изъян нарушит всю структуру. Этого категорически нельзя допускать.
6.
zИнструменты локализации
1)Бюро переводов
Переводческое бюро, наверное, самый очевидный способ для локализации — по запросу в
Яндексе или Google сразу выдаются тысячи таких предложений. Плюс бюро в том, что они
работают с проверенными переводчиками и редакторами, заключают договор (что важно
крупным корпорациям) и гарантируют качество.
2)Фрилансеры
Работа с фрилансерами – это лотерея. Вам может повезти – и первый же переводчик
окажется пунктуальным профи. А может и не повезти.
3)Платформы для локализации
Если вы хотите максимально оптимизировать и ускорить процесс перевода сайта, вам на
помощь придут технологии. Нет, речь не о машинном переводе Google Translate (и хотя этот
плагин может быть полезен на начальном этапе, иногда он больше запутывает, чем
помогает), а о платформах для локализации таких как Localise или SmartLing