Similar presentations:
Российские и зарубежные переводчики до 20-го века и их вклад в развитие переводоведения
1. Российские и зарубежные переводчики до 20-го века и их вклад в развитие переводоведения. Дмитрий Егорович Мин и Уильям Тиндейл
РОССИЙСКИЕ И ЗАРУБЕЖНЫЕПЕРЕВОДЧИКИ ДО 20-ГО ВЕКА И ИХ
ВКЛАД В РАЗВИТИЕ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ.
ДМИТРИЙ ЕГОРОВИЧ МИН И УИЛЬЯМ
ТИНДЕЙЛ
2. Введение в профессию и определение переводчика
Переводчик — специалист, занимающийся переводом, то есть созданиемписьменного или устного текста на определенном языке, эквивалентного
письменному или устному тексту языка оригинала.
...
3. Цель и задачи проекта
Цель: изучить особенности переводоведения зарубежных и российскихпереводчиков до 20 века.
Задачи:
Изучить биографию выбранных переводчиков;
Изучить вклад переводчиков в развитие переводоведения;
Подвести итоги и сформулировать вывод по данной теме.
4. Дмитрий Егорович Мин
◦ Родился в 1818 г. в Рязанскойгубернии;
◦ В 1834 г. окончил Московскую
практическую академию
коммерческих наук;
5. Вклад в переводоведение Д. Е. Мина
◦ Владел итальянским, английским и немецким языками;◦ Основной труд жизни - перевод «Божественной комедии»
Данте Алигьери;
◦ Перевод произведений Дж. Байрона: «Осада Коринфа» и
«Дон Жуан»;
◦ Вторым значимым поэтом в переводческой деятельности Д.
Е. Мина является Фридрих Шиллер;
◦ Перевод стихотворения «Художники» был высоко оценен
публикой;
◦ Тенденции в переводческих трудах Д. Е. Мина:
◦ Максимальная близость к оригиналу;
◦ Улучшение поэтического языка.
Вклад в
переводоведение
Д. Е. Мина
6. Уильям Тиндейл
o Уильям Тиндейл родился около 1494 года вМелкшам-Корт в Англии.
o Окончил Оксфорд и стал частью зала Магдалины с
1506 г.
o В 1513 году он получил степень магистра
гуманитарных наук и начал проводить
богословские занятия;
o Был осужден как еретик и сожжен на костре 6
октября 1536 г.
7. Вклад в переводоведение Уильяма Тиндейла
◦ Целью переводческой деятельности – перевести Ветхийи Новый заветы на английский язык доступным для всех
слоев населения языком;
◦ В 1525 году перевод «Нового завета» на английский язык,
сделанный с греческого оригинала;
◦ В 1539 году печать «Большой Библии», где 2/3 перевода
принадлежали У. Тиндейлу;
◦ При переводе «Библии» Тиндейл ввел новые слова в
английский язык, которые впоследствии использовались
в «Библии» короля Иакова.
Вклад в
переводоведение
Уильяма Тиндейла
8. Итоги проекта
В различные эпохи развития В различные эпохи развития человечествасуществовали дифференцированные подходы к развитию переводческой
деятельности;
Переводчики должны соответствовать тенденциям той переводческой эпохи, в
которой они находятся и работать во благо профессиональной деятельности.
...
9.
Проект выполнили:Ходыкина А. А. – исследование биографии Д. Е. Мина, подготовка речи
для защиты проекта.
Ходехина Д. С - оформление доклада, исследование переводческого
вклада Уильяма Тиндейла.
Тимофеева П. И. – исследование биографии Уильяма Тиндейла,
подготовка презентации.
Кудрявцева Д. А. – исследование переводческого вклада Д. Е. Мина,
подготовка текста для презентации.
УГИ-114002