Similar presentations:
Перевод в первой половине 20 века
1. ПЕРЕВОД В ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЕ XX ВЕКА
*2.
*Поток зарубежной литературы,выходившей на русском языке,
продолжал расширяться, причем
стали активно осваиваться новые
регионы, такие как испанская,
итальянская, скандинавские
литературы.
*Новые имена: Верхарн, Уитмен,
Рильке, Ибсен, Метерлинка,
Уальд, Гамсун.
3. качество переводов прозаических произведений оставалось низким
*А. Блок, подводя «литературные итоги1907 года», писал: «Издателя можно
упрекнуть в посредственных
переводах и в крайней небрежности.
*
4. «серебряный век»
*Подъем поэтического перевода.*Расцвет поэзии русского
«серебряного века». Символисты
(И.Аннеский, Д.Мережковский,
Вяч. Иванов, Ф.Сологуб,
К.Бальмонт, В.Брюсов, А.Блок).
*
5.
*Благодаря их переводческому творчествув русском стихосложении появились
алкеева и сапфическая строфы, был
введен дольник, появилась большая
свобода ритмической и рифменной
организации стиха, возникает свободный
стих.
6.
*Заново переводятся уже известныеимена: ОмарХайям, Гете, Шелли,
Бодлер, Петрарка, Байрон, Мицкевич.
*А.М.Горький, под редакцией которого
выходят сборники переводов
армянской, латышской, финляндской
литератур.
7.
*Переводчики старались не стольковыполнить переводческую задачу,
сколько выразить себя посредством
перевода.
8. Константин Бальмонт
*Переводил с английского, испанского,французского, итальянского, болгарского,
польского, литовского, армянского,
грузинского (ему принадлежит первый
перевод на русский язык «Витязя в
тигровой шкуре» Руставели).
*
9.
*Начало XX века характерно обращениепереводчиков и филологов к проблеме
переводимости, точнее, признание
непереводимости как чего-то само
собой разумеющегося.
10.
*А.Потебня: «Если слово одного языкане покрывает слова другого, то тем
менее могут покрывать друг друга
комбинации слов, картины, чувства,
возбуждаемые речью; соль их исчезает
при перевода; остроты непереводимы.
Даже мысль, оторванная от связи со
словесным выражением, не покрывает
мысли подлинника».
11.
*А.М.Горький. Под его редакцией в1916-1917 годах вышли сборники
переводов армянской, латышской
и финской литератур.
12. 20-е - 30-е годы
*Издательство «Всемирнаялитература», созданное по
инициативе А.М.Горького (1918 г.).
*А.Блок, В.Брюсов,Е.Замятин,
К.Чуковский, Ф.Батюшков, Н.Гумилев.
*«Всемирная литература» выпустило в
свет около 200 переводных книг.
*
13.
*Издательские принципы: стремлениевсемерно повышать литературный
уровень переводов, то есть добиваться
не только смысловой близости к
оригиналу, но и их художественной
достоверности и стилистического
совершенства, изжить и произвольные
отступления от текста, и буквализм.
14.
*Издательством «Всемирная литература»— брошюра «Принципы художественного
перевода» (1919, 2-е изд.1920). Авторами
этой работы были
К.Чуковский,Н.Гумилев, Ф.Батюшков.
15. историческая изменчивость требований к переводу
*Еще нет термина «теория перевода», неформулируются теоретические задачи
научного изучения перевода,
*Однако многие важные для теории
вопросы уже поставлены.
*
16. Юрий Николаевич Тынянов
*Выдвинул новое понятиеконструктивной функции элемента
литературного произведения как
системы — функции, определяемой его
соотнесенностью с другими
элементами и тем самым со всей
системой.
*
17. Андрей Венедиктович Федоров
*Развил эту мысль в статье «Проблемастихотворного перевода», где предлагал
изучать перевод в исторической
обусловленности и где впервые
применил понятие «теория перевода».
*
18. статья профессора Михаила Павловича Алексеева «Проблема художественного перевода»
*На обширном материале западноевропейских ирусской литератур исследуется огромная
культурно-историческая роль перевода, его
необходимость для знакомства с творчеством
иностранных писателей, обсуждаются его все
расширяющиеся возможности, дается краткий
исторический обзор эволюционировавших
взглядов на его задачи и принципы.
*
19. статья Александра Александровича Смирнова «Перевод» в «Литературной энциклопедии» (1934 г.)
*Вводится одно из важнейших понятийтеории перевода - «адекватность».
*Возможность не только использовать
прямые соответствия оригиналу, но и
замены.
*Понятие адекватности означает
соответствие подлиннику по эстетической
функции.
*
20. С конца 20-х годов и в течение 30-х годов мастерство отечественных переводчиков достигает большой высоты.
*М.Лозинский, С.Я. Маршак (лирика Бернса),Ю.Тынянов (стихи и поэма Гейне), группа
переводчиков англоязычной литературы под
руководством И.А.Кашкина (Е.Калашникова,
В.Топер, Н.Дарузес, М.Лорие и др.),
А.Франковский (проза Филдинга, Стерна,
Пруста), Б.Кржевский («Назидательные
новеллы» Сервантеса).
*
21. Появление других переводов -
*Переводы Диккенса, выполненныеЕвгением Львовичем Ланном.
*Стремление передать формальные
особенности подлинника вступало в
столкновение с требованиями русского
языка.
*
22.
*Вопрос о соотношении языковойформы оригинала и того эффекта,
какой вызывает ее воспроизведение
в переводе.
23. индустриализация
*Расширение контактов России вдругими государствами в научнотехнической сфере определило
возросшие потребности в научнотехническом переводе.
*Появилась потребность специальной
подготовки переводчиков специалистов в разных областях.
*
24.
*Технические вузы*Специализированные институты
иностранных языков.
*Первые учебники и
пособия по научнотехническому переводу: «Методика
технического перевода» Я.И.Рецкера,
«Техника перевода научной и технической
литературы с английского языка на русский»
М.М.Морозова, «Теория и практика перевода
немецкой научной и технической литературы
на русский язык» А.В.Федорова.
25.
*Теоретики перевода больше вниманиястали обращать на собственно
лингвистические факторы.
* Не разграничивается
литературоведческий и
лингвистический подходы к переводу
26. 50-е и 60-е годы: Лингвистика или литературоведение?
*Появляется много работ, посвященныхпроблемам переводческой практики и
вопросу создания единой теории перевода.
*Возможна ли теория перевода как наука и
если "возможна, то как она должна
строиться?
*
27.
*А.А. Реформатский в 1952 году писал, что«практика перевода может пользоваться
услугами многих наук, но собственной
науки иметь не может. Это вытекает из
многообразия типов и жанров перевода».
28.
*А.В. Федоров «Введение в теориюперевода» (1953) - отстаивал
необходимость исследования перевода, в
том числе и художественного, с позиций
лингвистики.
29. А.В. Федоров
*Он предложил различать общую теориюперевода, вырабатывающую
рекомендации для любых комбинаций
языков, и частную теорию перевода,
описывающую соответствия между двумя
какими-либо конкретными языками.
*Указал на необходимость изучать
особенности перевода текстов различных
функциональных стилей и жанров,
обосновал классификацию соответствий
на лексические, грамматические и
стилистические.
*
30. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы).
*четкое разделение теоретиков и практиковперевода на два лагеря — сторонников
литературоведческого подхода и
лингвистического подхода.
*
31. противостояние
*Полемика по поводу того, комузаниматься теорией перевода —
литературоведам или лингвистам
— продолжалась в течение
нескольких лет.
*
32. Примирение сторон
*Б.А. Ларина в предисловии к сборникустатей «Теория и критика перевода»
(1962): «Как филология или стилистика,
так и теория перевода немыслима без
органического соединения
лингвистических и литературоведческих
методов».
*
33. Предпосылки становления и развития лингвистической теории перевода
*Теория перевода, основанная наданных лингвистики, появилась
только во второй половине XX века.
*Значительное расширение
переводческой деятельности, резкое
увеличение числа международных
контактов начиная с 30-х годов.
*
34.
*Осознание, что основные трудностиперевода и сам характер переводческого
процесса обусловливаются расхождениями
в структурах и правилах функционирования
языков, участвующих в этом процессе.
* Осознание того, что в специальном
переводе именно лингвистические факторы
являются основными, способствовало
обращению лингвистов к переводческой
проблематике, привлечению
лингвистических методов к исследованию
закономерностей перевода.
35. Почва для языкознания
*В центре внимания языковедовоказались вопросы синхронного
описания современных языков,
выявления черт сходства и различий
между ними.
*
36. Знаешь язык – можешь переводить?
*Необходимость изучения переводас позиций лингвистики была
обусловлена и задачей массовой
подготовки переводчиков.
*
37. Эйфория
*В 50-х и первой половины 60-хгодов развитие машинного
перевода.
*
38. стадия становления
*Книга Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне«Сопоставительная стилистика
французского и английского языков».
*Попытка систематизировать различные
способы перевода, что было позднее
использовано при описании переводческих
трансформаций, с помощью которых
осуществляется процесс перевода.
*
39. Р. Якобсона «О лингвистических аспектах перевода» (1959)
*Автор указывает на большую теоретическуюзначимость перевода для других областей
языкознания.
*Отмечает, что практически любое
преобразование высказывания при
сохранении инвариантного смысла является
переводом, и предлагает различать
внутриязыковой перевод, межъязыковой
перевод и межсемиотический перевод,
где одна знаковая система преобразуется в
другую.
*
40. Ж. Мунэн «Теоретические проблемы перевода»
*расхождение семантических структурязыков,
* специфика членения данных опыта в каждом
языке,
*отражение в языке особенностей культуры и
истории говорящего коллектива.
*П - не простая подстановка слов одного языка
вместо слов другого языка, он всегда связан
с определенными преобразованиями,
зависящими от соотношения языков.
*
41. Юджин А. Найда «К науке переводить» 1964 г.
*рассматривает различные методы анализасемантики языковых единиц и различные
способы передачи на другом языке разных
типов значений — референтных,
эмотивных и собственно лингвистических.
*«Модель перевода».
*«Динамическая эквивалентность»
(противопоставлена «формальной
эквивалентности»).
*
42. И.И.Ревзина и В.Ю. Розенцвейга «Основы общего и машинного перевода»
*Т П должна иметь непрескриптивный, а дескриптивный
характер.
*Надо различать собственно перевод и
интерпретацию.
*
43. В 1965 году в Великобритании вышла работа Дж.Кэтфорда «Лингвистическая теория перевода»
*Проблема эквивалентности, то естьраскрытие степени смысловой близости
между соотнесенными высказываниями в
оригинале и в переводе.
*При переводе не происходит переноса или
воспроизведения значений единиц
оригинала, а лишь замена значений в одном
языке значениями в другом языке.
*
44. Вторая половина 60-х годов
* Лейпцигская школа перевода, занималасьизучением вопросов, связанных с
коммуникативными функциями перевода
(О.Каде, А.Нойберт), прагматическими
аспектами перевода (А.Нойберт).
*
45.
*Дальнейшему становлению и развитиютеории перевода в нашей стране
способствовали работы
В.Н.Комиссарова, Я.И.Рецкера,
Л.С.Бархударова, А.Д.Швейцера,
Ю.В.Ванникова, Л.А.Черняховской,
Г.В.Чернова, А.Ф.Ширяева,
Л.К.Латышева и др.