Особенности лексического уровня языка
Понятие стабильности лексической системы
Динамичная и регулярная смена лексических единиц
Динамичная и регулярная смена лексических единиц
Массовое вхождение в русский язык заимствований
Массовое вхождение в русский язык заимствований
Безэквивалентность заимствованной лексики
Безэквивалентность заимствованной лексики
Причины заимствований
Причины заимствований
Сферы заимствований (по книге Е.В. Мариновой «Иноязычные слова в русской речи ХХ – начала ХХI века»
Генетическая типология заимствований – распределение по происхождению из разных языков
Генетическая типология заимствований
Внутренние заимствования – заимствования в литературный язык из внелитературных пластов (жаргонов, просторечия, диалектов и
Активные процессы в семантике
Концептуальная метафора
КОНТРОЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ!!!
934.50K
Category: russianrussian

Активные процессы в современном русском языке

1.

АКТИВНЫЕ ПРОЦЕССЫ
В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

2.

АКТИВНЫЕ ПРОЦЕССЫ
В ЛЕКСИКЕ

3. Особенности лексического уровня языка

Изменения в лексической
системе, как сам ой
чувствительной и подвижной
чести языка, становятся
наиболее заметными и
ощутимыми всем языковым
сообществом.

4. Понятие стабильности лексической системы

Н.Ю. Шведова ввела в научных
обиход понятие стабильности
лексической системы, которая
реализуется посредством
ступенчатого и постепенного
характера словообразования,
регулируемого характера
языковых контактов и
заимствований, семантической
устойчивости и очевидного
характера стилистической
стратификации.
С этой точки зрения русский
язык сегодня демонстрирует
низкий уровень стабильности
лексической системы.

5. Динамичная и регулярная смена лексических единиц

Перераспределение активного – пассивного фонда
языка:
1. Пассивизация – процесс заметного снижения
частотности лексической единицы или целого
лексического разряда лексики, приобретение
лексемами функционально-темпорального признака
«историзм» (И.А. Стернин):
- уход советизмов (СССР, пионеры, пятилетка);
- уход лексем постсоветского периода (пейджер, ваучер,
перестройка, дискета, матричный принтер, факс).

6. Динамичная и регулярная смена лексических единиц

Перераспределение активного – пассивного
фонда языка:
2. Реактивация (деархаизация, актуализация)
лексики – возвращение в активное
употребление бывших историзмов: губернатор,
Дума, департамент, гувернер, суд присяжных,
ночлежный дом, церковная школа.
3. Деидеологизация лексики: полиция,
верующий.

7. Массовое вхождение в русский язык заимствований

Одним из активных процессов в современном
русском языке является массовое вхождение в
русский язык иноязычных заимствований – слов,
пришедших в русский язык из других языков. Можно
говорить о том, что понятие «иноязычное слово»
шире, чем понятие «заимствование», так как
иноязычными являются и полностью освоенные,
обрусевшие заимствования, чужеземное
происхождение которых практически не ощущается
говорящими (ср.: лошадь, табак, солдат), и неисконные
лексические единицы с заметными говорящим
признаками иноязычности (ср.: джакузи, гуру, ноу-хау).

8. Массовое вхождение в русский язык заимствований

Типы иноязычных заимствований:
освоенные языком слова (автомобиль,
рентабельный)
- слова утратившие признаки нерусского
происхождения (школа, собака);
- слова, сохраняющие признаки нерусского
происхождения (джаз, жюри, хаки);
интернационализмы (философия, революция);
экзотизмы (идальго, сельва);
иноязычные вкрапления (happy end, OK).

9. Безэквивалентность заимствованной лексики

1. Безэквивалентная лексика – лексика, не
имеющая соответствий в других языках или в
других субкодах данного языка, не подлежащая
переводу на другие языки. Она обусловлена
различиями условий, уклада жизни и культуры
этносов или территориально обособленных
групп данного этноса. К ней относятся:
- Экзотизмы (бунгало, файв-о-клок, папайя,
маракуя, шериф, падре, чадра, хадж, бундестаг );
- Активные заимствования (грант, имиджмейкер,
спам, интернет, провайдер).

10. Безэквивалентность заимствованной лексики

2. Эквивалентная лексика – имеющая синоним
в русском языке:
- Терминология (суицид – самоубийство,
мелиоративный – положительно оцениваемый);
- Общеупотребительная лексика (аллерген –
раздражитель, апатия – равнодушие, симптомы
– признаки, месседж – послание, секьюрити –
охранник, бодигард – телохранитель,
бэбиситтер – нянечка, кастинг – просмотр,
плюрализм – многообразие).

11. Причины заимствований

1.
2.
3.
4.
5.
Потребность в новом наименовании (ридер,
степлер, сервер, ноутбук, роуминг, файл).
Необходимость в специализации понятия или
разграничении близких понятий (гример –
визажист, магазин – бутик, бутерброд – сэндвич,
комфорт – уют ).
Давление системы (область компьютерной
техники, фаст-фуда, рыночных отношений,
спорта).
Эвфемизация (диарея, педикулез).
Влияние моды (рерайтер, хедхантер, месседж,
прайм-тайм, паркинг, бебиситтер, дедлайн).

12. Причины заимствований

6. Тенденция к экономии речевых усилий
(фреш – свежевыжатый сок, праймериз –
предварительные выборы, блокбастер –
популярный и коммерчески успешный фильм,
ремикс — новое исполнение или обработка
хорошо известной мелодии; мотель —
гостиница для автотуристов; фристайл —
скоростной спуск на горных лыжах с
выполнением различных фигур; флайер —
рекламный листок, дающий право на скидку).

13. Сферы заимствований (по книге Е.В. Мариновой «Иноязычные слова в русской речи ХХ – начала ХХI века»

1.
Экономика, финансы, коммерция (франшиза, банкинг, дискаунт).
2.
Менеджмент, маркетинг (аутсорсинг, нейминг) .
3.
Политика (истеблишмент, миноритарный).
4.
Социальная сфера (тьютор, хэдхантер).
5.
СМИ (ньюсмейкер, праймтайм).
6.
Культура (саундтрек, экшн).
7.
Медицина и здравоохранение (вертебрология, шунтировать).
8.
Компьютерная сфера и интернет (интерфейс, браузер).
9.
Спорт (кёрлинг, виндсёрфинг, шорт-трек).
10.
Туризм (олл-инклюзив, ресепшен).
11.
Сфера развлечений (трансформер, флешмоббинг).
12.
Мода, косметология (унисекс, стайлинг).
13.
Кулинария, ресторанное дело (барбекю, круассан).
14.
Бытовая сфера (джакузи, тостер).

14. Генетическая типология заимствований – распределение по происхождению из разных языков

Генетический состав новых и новейших заимствований
(рассмотрено около 900 слов – по Е.В. Мариновой):
- из английского языка и его американского варианта
(англицизмы и американизмы)– 75% слов (блокбастер,
тренд);
- из французского языка (галлицизмы) – 8% (бутик, гала,
гриль, от кутюр);
- из немецкого языка (германизмы) – 3% (автобан,
мелировать, мюсли);
- из других европейских языков (европеизмы)– 2%
(биеналле, омбудсмен, мачо);
- из восточных языков (ориентализмы) – 5% (фэн-шуй,
моджахед).

15. Генетическая типология заимствований

Около 7% новейших заимствований составляют
интернационализмы – слова, ведущие свое
происхождение от латинской и древнегреческой
лексики (латинизмы и грецизмы): аудитор, бонус,
харизма, логотип.
В настоящее время, по подсчетам некоторых
исследователей, каждое пятое слово в российских СМИ
– интернационализм.

16. Внутренние заимствования – заимствования в литературный язык из внелитературных пластов (жаргонов, просторечия, диалектов и

т.п.) – по В.Г. Костомарову
Наблюдается разрастание сфер распространения
жаргонной лексики и расширение состава лексических
групп социально и профессионально ограниченного
использования (бабки, бухать, тусовка, разборка, кинуть,
пахать, прикольно). Одним из распространенных явлений
становится коллоквиализация – широкая экспансия
сниженных элементов в литературный язык.
Наблюдается явление межстилизации лексики –
стирание стилистической окраски у ряда слов (с одной
стороны, утрачивается книжная окраска у слов
дивиденды, инвестиция, приватизация – с другой стороны,
утрачивается разговорная окраска у слов бездельник,
квартирант, лавка).

17. Активные процессы в семантике

1.
2.
3.
4.
Расширение значений (линейка, крутой, мышь,
собачка, деликатный, революция, бюджетный,
перезагрузка, облако (облачный)).
Инновации в области мелиоративных оценочных
значений (элитный, престижный, продвинутый,
знаковый, эксклюзивный, сексуальный, культовый).
Появление новых семантических оппозиций
(бюджетник – внебюджетник, диалог – конфронтация).
Появление новых сочетаний-клише, устойчивых
сочетаний (европейский союз, шенгенская виза,
оранжевая (цветная) революция, глянцевый журнал,
белая сборка, быстрые деньги, жесткий диск, правовой
нигилизм, зеленая энергетика, ярмарка вакансий ).

18. Концептуальная метафора

Концептуальная метафора – одна из основных ментальных операций, способ
познания, структурирования и объяснения окружающего нас мира;
пересечение знаний об одной концептуальной области в другой
концептуальной области. Концептуальные (когнитивные) метафоры в
современных СМИ – одно из мощных средств речевого воздействия.
Метафоры болезни: склероз совести, искусственная инъекция оптимизма,
политическая глаукома, невроз кредитов, экономический маразм, бациллы
национализма, остеохондроз мышления, вирус недоверия;
Строительные метафоры: политический фундамент глобализации, окно в
Европу;
Дорожные метафоры: конспирологический тупик, корабль реформ,
политическое бездорожье, выверенный курс;
Театральные метафоры: сценарий переговоров, политический балаган;
Метеорологические метафоры: политическая атмосфера, дружеский климат,
заморозить цены;
Технические метафоры: механизм урегулирования, перезагрузка отношений,
финансовый выброс, спустить на тормозах.

19. КОНТРОЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ!!!

1.
2.
Перечислите, пожалуйста, основные процессы в лексике и
семантике современного русского языка. Дайте на каждый
процесс по одному примеру самостоятельно – не из тех, которые
есть на слайдах.
В интернете существует проект «Топ-10 слов года». Найдите
итоги проекта за 2019 год и напишите, какие слова вошли в топ10 за прошлый год.
English     Русский Rules