Similar presentations:
Активные процессы в современном русском языке
1.
АКТИВНЫЕ ПРОЦЕССЫВ СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ
2.
АКТИВНЫЕ ПРОЦЕССЫВ ЛЕКСИКЕ
3. Особенности лексического уровня языка
Изменения в лексическойсистеме, как сам ой
чувствительной и подвижной
чести языка, становятся
наиболее заметными и
ощутимыми всем языковым
сообществом.
4. Понятие стабильности лексической системы
Н.Ю. Шведова ввела в научныхобиход понятие стабильности
лексической системы, которая
реализуется посредством
ступенчатого и постепенного
характера словообразования,
регулируемого характера
языковых контактов и
заимствований, семантической
устойчивости и очевидного
характера стилистической
стратификации.
С этой точки зрения русский
язык сегодня демонстрирует
низкий уровень стабильности
лексической системы.
5. Динамичная и регулярная смена лексических единиц
Перераспределение активного – пассивного фондаязыка:
1. Пассивизация – процесс заметного снижения
частотности лексической единицы или целого
лексического разряда лексики, приобретение
лексемами функционально-темпорального признака
«историзм» (И.А. Стернин):
- уход советизмов (СССР, пионеры, пятилетка);
- уход лексем постсоветского периода (пейджер, ваучер,
перестройка, дискета, матричный принтер, факс).
6. Динамичная и регулярная смена лексических единиц
Перераспределение активного – пассивногофонда языка:
2. Реактивация (деархаизация, актуализация)
лексики – возвращение в активное
употребление бывших историзмов: губернатор,
Дума, департамент, гувернер, суд присяжных,
ночлежный дом, церковная школа.
3. Деидеологизация лексики: полиция,
верующий.
7. Массовое вхождение в русский язык заимствований
Одним из активных процессов в современномрусском языке является массовое вхождение в
русский язык иноязычных заимствований – слов,
пришедших в русский язык из других языков. Можно
говорить о том, что понятие «иноязычное слово»
шире, чем понятие «заимствование», так как
иноязычными являются и полностью освоенные,
обрусевшие заимствования, чужеземное
происхождение которых практически не ощущается
говорящими (ср.: лошадь, табак, солдат), и неисконные
лексические единицы с заметными говорящим
признаками иноязычности (ср.: джакузи, гуру, ноу-хау).
8. Массовое вхождение в русский язык заимствований
Типы иноязычных заимствований:освоенные языком слова (автомобиль,
рентабельный)
- слова утратившие признаки нерусского
происхождения (школа, собака);
- слова, сохраняющие признаки нерусского
происхождения (джаз, жюри, хаки);
интернационализмы (философия, революция);
экзотизмы (идальго, сельва);
иноязычные вкрапления (happy end, OK).
9. Безэквивалентность заимствованной лексики
1. Безэквивалентная лексика – лексика, неимеющая соответствий в других языках или в
других субкодах данного языка, не подлежащая
переводу на другие языки. Она обусловлена
различиями условий, уклада жизни и культуры
этносов или территориально обособленных
групп данного этноса. К ней относятся:
- Экзотизмы (бунгало, файв-о-клок, папайя,
маракуя, шериф, падре, чадра, хадж, бундестаг );
- Активные заимствования (грант, имиджмейкер,
спам, интернет, провайдер).
10. Безэквивалентность заимствованной лексики
2. Эквивалентная лексика – имеющая синонимв русском языке:
- Терминология (суицид – самоубийство,
мелиоративный – положительно оцениваемый);
- Общеупотребительная лексика (аллерген –
раздражитель, апатия – равнодушие, симптомы
– признаки, месседж – послание, секьюрити –
охранник, бодигард – телохранитель,
бэбиситтер – нянечка, кастинг – просмотр,
плюрализм – многообразие).
11. Причины заимствований
1.2.
3.
4.
5.
Потребность в новом наименовании (ридер,
степлер, сервер, ноутбук, роуминг, файл).
Необходимость в специализации понятия или
разграничении близких понятий (гример –
визажист, магазин – бутик, бутерброд – сэндвич,
комфорт – уют ).
Давление системы (область компьютерной
техники, фаст-фуда, рыночных отношений,
спорта).
Эвфемизация (диарея, педикулез).
Влияние моды (рерайтер, хедхантер, месседж,
прайм-тайм, паркинг, бебиситтер, дедлайн).
12. Причины заимствований
6. Тенденция к экономии речевых усилий(фреш – свежевыжатый сок, праймериз –
предварительные выборы, блокбастер –
популярный и коммерчески успешный фильм,
ремикс — новое исполнение или обработка
хорошо известной мелодии; мотель —
гостиница для автотуристов; фристайл —
скоростной спуск на горных лыжах с
выполнением различных фигур; флайер —
рекламный листок, дающий право на скидку).
13. Сферы заимствований (по книге Е.В. Мариновой «Иноязычные слова в русской речи ХХ – начала ХХI века»
1.Экономика, финансы, коммерция (франшиза, банкинг, дискаунт).
2.
Менеджмент, маркетинг (аутсорсинг, нейминг) .
3.
Политика (истеблишмент, миноритарный).
4.
Социальная сфера (тьютор, хэдхантер).
5.
СМИ (ньюсмейкер, праймтайм).
6.
Культура (саундтрек, экшн).
7.
Медицина и здравоохранение (вертебрология, шунтировать).
8.
Компьютерная сфера и интернет (интерфейс, браузер).
9.
Спорт (кёрлинг, виндсёрфинг, шорт-трек).
10.
Туризм (олл-инклюзив, ресепшен).
11.
Сфера развлечений (трансформер, флешмоббинг).
12.
Мода, косметология (унисекс, стайлинг).
13.
Кулинария, ресторанное дело (барбекю, круассан).
14.
Бытовая сфера (джакузи, тостер).
14. Генетическая типология заимствований – распределение по происхождению из разных языков
Генетический состав новых и новейших заимствований(рассмотрено около 900 слов – по Е.В. Мариновой):
- из английского языка и его американского варианта
(англицизмы и американизмы)– 75% слов (блокбастер,
тренд);
- из французского языка (галлицизмы) – 8% (бутик, гала,
гриль, от кутюр);
- из немецкого языка (германизмы) – 3% (автобан,
мелировать, мюсли);
- из других европейских языков (европеизмы)– 2%
(биеналле, омбудсмен, мачо);
- из восточных языков (ориентализмы) – 5% (фэн-шуй,
моджахед).
15. Генетическая типология заимствований
Около 7% новейших заимствований составляютинтернационализмы – слова, ведущие свое
происхождение от латинской и древнегреческой
лексики (латинизмы и грецизмы): аудитор, бонус,
харизма, логотип.
В настоящее время, по подсчетам некоторых
исследователей, каждое пятое слово в российских СМИ
– интернационализм.
16. Внутренние заимствования – заимствования в литературный язык из внелитературных пластов (жаргонов, просторечия, диалектов и
т.п.) – по В.Г. КостомаровуНаблюдается разрастание сфер распространения
жаргонной лексики и расширение состава лексических
групп социально и профессионально ограниченного
использования (бабки, бухать, тусовка, разборка, кинуть,
пахать, прикольно). Одним из распространенных явлений
становится коллоквиализация – широкая экспансия
сниженных элементов в литературный язык.
Наблюдается явление межстилизации лексики –
стирание стилистической окраски у ряда слов (с одной
стороны, утрачивается книжная окраска у слов
дивиденды, инвестиция, приватизация – с другой стороны,
утрачивается разговорная окраска у слов бездельник,
квартирант, лавка).
17. Активные процессы в семантике
1.2.
3.
4.
Расширение значений (линейка, крутой, мышь,
собачка, деликатный, революция, бюджетный,
перезагрузка, облако (облачный)).
Инновации в области мелиоративных оценочных
значений (элитный, престижный, продвинутый,
знаковый, эксклюзивный, сексуальный, культовый).
Появление новых семантических оппозиций
(бюджетник – внебюджетник, диалог – конфронтация).
Появление новых сочетаний-клише, устойчивых
сочетаний (европейский союз, шенгенская виза,
оранжевая (цветная) революция, глянцевый журнал,
белая сборка, быстрые деньги, жесткий диск, правовой
нигилизм, зеленая энергетика, ярмарка вакансий ).
18. Концептуальная метафора
Концептуальная метафора – одна из основных ментальных операций, способпознания, структурирования и объяснения окружающего нас мира;
пересечение знаний об одной концептуальной области в другой
концептуальной области. Концептуальные (когнитивные) метафоры в
современных СМИ – одно из мощных средств речевого воздействия.
Метафоры болезни: склероз совести, искусственная инъекция оптимизма,
политическая глаукома, невроз кредитов, экономический маразм, бациллы
национализма, остеохондроз мышления, вирус недоверия;
Строительные метафоры: политический фундамент глобализации, окно в
Европу;
Дорожные метафоры: конспирологический тупик, корабль реформ,
политическое бездорожье, выверенный курс;
Театральные метафоры: сценарий переговоров, политический балаган;
Метеорологические метафоры: политическая атмосфера, дружеский климат,
заморозить цены;
Технические метафоры: механизм урегулирования, перезагрузка отношений,
финансовый выброс, спустить на тормозах.
19. КОНТРОЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ!!!
1.2.
Перечислите, пожалуйста, основные процессы в лексике и
семантике современного русского языка. Дайте на каждый
процесс по одному примеру самостоятельно – не из тех, которые
есть на слайдах.
В интернете существует проект «Топ-10 слов года». Найдите
итоги проекта за 2019 год и напишите, какие слова вошли в топ10 за прошлый год.