Similar presentations:
Теория и практика перевода
1. Теория и практика перевода
2. ТРАНСКРИПЦИЯ
Формальное пофонемное воссозданиеисходной лексической единицы с
помощью фонем переводящего языка,
фонетическая имитация исходного
слова.
• Shakespare - Шекспир
• Юрий - Yuriy, Yury
• James - Яков
• Bank of London - Бэнк оф Лондон
3. ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
Формальное побуквенное воссоздание исходнойлексической единицы с помощью алфавита
переводящего языка, буквенная имитация
формы исходного слова.
• Illinois - Иллинойс
• Moscow - Москва
• England -Англия
• Gulf of Mexico - Мексиканский залив
• No Name Restaurant - ресторан No Name
4.
• Имена личные, народы, племена,спортивные команды, музыкальные
коллективы, культурные объекты,
географические названия, деловые
учреждения, компании, фирмы,
периодические издания, термины.
5.
• Сложности: названия учебных заведений,названия, где есть игра слов,
малочисленные народы или
национально-культурные феномены,
культурные реалии, литературнохудожественные персонажи.
• Сочетание транскрипции и
семантического перевода,
использование комментария.
6. КАЛЬКИРОВАНИЕ
• Воспроизведение не звукового, акомбинаторного состава слова
(морфемы) или фразы (лексемы)
переводятся соответствующими
элементами переводящего языка.
Основа заимствований.
7.
скамья-benchhead of the government глава правительства
maltreatment - неквалифицированное лечение
Зимний дворец - Winter Palace
the Democracy Party- Демократическая партия
the Rocky Mountains - скалистые горы
Ладожское озеро - Lake Ladoga
Decision making - принятие решений
8.
• Словосочетания в политической, научной икультурной областях, термины, широко
употребляемые слова и словосочетания,
названия памятников культуры и истории,
художественные произведения, политические
партии и движения, исторические события или
выражения, географические названия, если есть
переводимые компоненты,
• Сложности: падежи, количество слов в
словосочетании, аффиксы, порядок слов,
морфологический и синтаксический статус
слова.