Процун Ксения Сергеевна ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКЕ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА ВЫПУСКНАЯ
1.32M
Category: economicseconomics

Терминологические заимствования в экономической лексике современного русского языка

1. Процун Ксения Сергеевна ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКЕ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА ВЫПУСКНАЯ

КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА БАКАЛАВРА
по направлению 44.03.05 Педагогическое образование
профиль «Русский язык и иностранный язык»
Научный руководитель –
доц., к.филол.н. Изюмская Светлана Сергеевна
Рецензент –
профессор, доктор филол.н. Кудряшов Игорь Александрович
Ростов-на –Дону
2021

2.

Термину
следующие требования:
Однозначность или
моносемантичность,
Точность,
Краткость,
Стилистическая нейтральность и
безэмоциональность,
Внедренность и т.д.

3.

Термины могут быть
рассмотрены с четырех
аспектов:
1)со стороны исторических
особенностей,
2)структурных особенностей и
формы,
3)значения,
4)особенностей их
употребления.

4.

Заимствованные термины
подразделяются на:
материально заимствованные
термины,
термины-кальки,
гибридные термины.

5.

Такая наука, как хронология
выделяет следующую
классификацию терминов:
1)термины-архаизмы,
2)термины-
историзмы,
3)устаревшие термины,
4)термины-неологизмы.

6.

1)
индвидуальные предприниматели
(бондхолдер, девелопер, инвестор,
лизингодатель, сайтхолдер, маркетмейкер
и др.)
2)
служащие коммерческопредпринимательских структур
(софтмейкер, менеджмент-директор,
брокер, дилер, трейдер, джоббер,
мерчендайзер и др.)

7.

Заимствованное слово проходит 4 этапа процесса
освоения:
фонетическое (изменение звукового облика слов, под
воздействием звуковых законов принимающего языка):
бойкот [байкот], лизинг [лизинк],
графическое (передача слов на письме с помощью букв
заимствующего языка). Все заимствованные слова,
вошедшие в русскую лексику, передаются буквами
кириллической графики: дефолт (от англ. default),
импорт (от англ. import), корпорация (от англ.
corporation),
грамматическое (подчинение заимствованного слова
правилам грамматики ка): Слово Макроэкономика в
английском языке употреблялось во множественном
числе (Macroeconomics), а в процессе освоения оно
перешло в единственное. Сюда так же можно отнести
образование других частей речи, словосочетаний и т.д.
семантическое (процесс, в результате которого
иноязычное слово входит в систему понятий
заимствующего языка): импорт, инфляция, баррель
[Рахманова 2017: 102].

8.

словосочетания существительного с существительным в
объектном значении (котировка фьючерсов, система
франчайзинга, процедура андеррайтинга, аффилированная
компания, би пи, биг дил, биг-мак индекс, боллинджера
индикатор, бондовый груз, брейк ивн пойнт, виртуальная
интеграция, гиффена эффект, горизонтальная интеграция,
горизонтальная монополия, бирс дженерал, моторс джойнт, дил
флоу, дискреционный траст, екзекьютив сеч и др.);
словосочетания существительного с определяющим
прилагательным (факторинговые услуги, форвардные
контракты импортируемая инфляция, капиталинтегрированная
компания, маршала план, монетаристская доктрина,
партисипативная экономика, стоки сленг, стохастический
осцилятор, факторинговая компания, фискальная политика,
холдинговая компания, хэлси система, цензурированная
регрессия, экспортный лизинг, и др.);
словосложение на основе сочинительной связи (каунтер-чек,
брокер-трейдер, тэкс-эксайл, тобит-анализ, таргет-костинг,
лендинг-бизнес, кост-каттинг, компания-мишень, киллер-фича,
кверти-эффект, икс-фактор, икт-сектор, нетто-импортёр,
бренд-нейм и др.).

9.

Например:
«В США готовится к старту
принципиально новая система интернетмаркетинга. Компания Claria, ранее известная
как Gator, собирается следить за онлайновым
поведением посетителей Сети, чтобы
предлагать им рекламу в самых неожиданных
местах и в самое неподходящее
время»(«Известия», 17.02.2005) и др.

10.

Нередко
термины экономической сферы на
русской почве приобретают приставки,
многие из которых были заимствованы из
латинского языка: -анти-, -супер-, -ко-, -ре-, де-, -даун и др. Примеры: антидемпинг,
супернейтральность, супервайзер,
кобрендинг, коворкинг, реаллокация,
даунстрим, дерегулирование и др..

11.

Например: «Работа несложная – в любую погоду под
присмотром супервайзера (руководителя группы
промоутеров), необходимо выдать определённой
целевой аудитории… требуемый раздаточный материал
(брошюры, скидочные карты, газеты). То, что
приятных мальчиков и девочек контролируют, можете
даже не сомневаться. Это на первый взгляд они там
одни, но за ходом промоакции следит либо
супервайзер, либо со стороны заказчика менеджер»
(«Комсомольская правда», 28.05.2012); «На территории
бывшего Смольнинского хлебозавода на Лиговском
проспекте работает лофт-проект «Этажи», где
находятся несколько арт-галерей, хостел и самый
большой коворкинг»(«Известия», 09.04.2013) и др.

12.

13.

Спасибо за
внимание!
English     Русский Rules