1.20M
Category: russianrussian

Значение и происхождение фразеологизмов

1.

«Значение и происхождение
фразеологизмов»

2.

«Подложить свинью»устроить неприятность.
Это выражение связано с тем, что некоторые народы по
религиозным соображениям не едят свинину. И если
такому человеку незаметно подкладывали в пищу свиное
мясо, то этим оскверняли его веру.

3.

«Гол как сокол»очень бедный, нищий.
Сокол - старинное стенобитное орудие из чугуна
или железа в форме длинного и толстого бревна или
бревно, окованное железом. Поверхность сокола
была гладкой, "голой".

4.

«Тертый калач»очень опытный человек, которого
трудно обмануть.
Был такой сорт хлеба — тёртый калач . Тесто для него очень долго
мяли, месили, тёрли , отчего калач получался необыкновенно
пышным. И ещё была пословица — не тёрт, не мят, не будет калач .
То есть человека учат испытания и беды. Выражение и пошло от
пословицы, а не от названия хлеба.

5.

«Катить бочку»обвинять кого-либо в чем-либо, жаловаться на кого-либо.
Hа пристанях грузчики скатывали бочки на берег, перегружали на
телеги. Каждая бочка весила около полутонны и можно
представить, что сталось бы с человеком, неловко оказавшимся на
пути подобного груза, ведь бочки на наклонных сходнях
разгонялись весьма ощутимо. Отсюда - первейшее правило
грузчиков: не катить бочку на человека
.

6.

«Мастер кислых щей» неумелый работник.
Кислые щи — немудрёная крестьянская еда: водичка да
квашеная капуста. Приготовить их не составляло особых
трудностей. И если кого-нибудь называли мастером
кислых щей, это означало, что ни на что путное он не
годен.

7.

«Попасть в переплет»Оказаться в трудном и неприятном
положении.
В диалектах ПЕРЕПЛЁТ — сплетённая из веток ловушка для
рыб. И, как во всякой ловушке, оказаться в ней — дело
малоприятное.

8.

«Лить колокола»врать, распускать сплетни, лживые слухи.
Во время отливки колокола распространяли в народе
самые нелепые слухи, Считалось, что чем невероятней
удастся пустить слух, чем больше народа ему поверит, тем
звончей, красивей по тону выйдет новый колокол.

9.

«Крокодиловы слезы»фальшивые слезы, притворные сожаления.
Старые легенды рассказывают, что крокодил льет горькие слезы,
оплакивая несчастную жертву, им же самим проглоченную. Давно
стало нарицательным выражение «крокодиловы слезы». Говорят
так о лицемерном человеке, притворно скорбящем о товарище,
которому он причинил зло.

10.

«Калиф на час»-так говорят про людей,
пришедших к власти случайно и на короткий срок, а затем
вынужденных с нею распроститься.
Знаменитый герой восточных легенд калиф (царь) Багдада Гаруналь-Рашид снизошел к желанию одного из подданных - хотя на
короткий срок стать калифом. Человека этого усыпили, перенесли
во дворец, а когда он очнулся, начали воздавать ему царские
почести. Однако эта комедия продолжалась недолго: вскоре
новоявленного калифа усыпили снова и вернули в его хижину.

11.

«Плакать в три ручья» плакать много, долго, проливая большое
количество слез.
Происходит фразеологизм из русского военного фольклора и
поговорки, согласно которой слёзы матери по умершему сыну – это
целая река, у сестры по брату – ручеёк, а у невесты по жениху –
лишь роса на траве, которую быстро высушит солнце

12.

«Танцевать от печки» –
приступая к какому-либо делу, разговору,
начинать всегда с одного и того же,
возвращаться к исходному пункту.
Обычай учиться танцевать от печки был распространен в
России XIX в дворянских семьях. Благодаря известности этого
обычая вошло в обиход выражение танцевать от печки в
переносном значении.

13.

«Кисейная барышня»
Означает изнеженную, хрупкую,
капризную девицу
Это выражение появилось в XIX векe от слова
кисея(тонкая дорогая ткань). Изначально оно являлось
едко-иронической характеристикой женского типа,
взлелеянного старой дворянской культурой.

14.

«Вверх
тормашками» вверх ногами.
Тормашить — во
многих русских
губерниях это слово
означало ходить .
Значит, вверх
тормашками — это
всего-навсего вверх
ходилками , вверх
ногами .

15.

«Переть на рожон»в ярости и ослеплении
идти вопреки здравому
смыслу на явную гибель,
«нарываться» на
неприятности.
Рожон — это острый шест. А
в некоторых русских
губерниях так называли
четырехзубые вилы.
Действительно, не очень-то
на них попрёшь!

16.

«Волосы дыбом» так говорят, когда
человек очень
испугался
Но вот что за дыб
такой? Оказывается,
стоять дыбом — это
стоять навытяжку, на
кончиках пальцев. То
есть, когда человек
пугается, у него волосы
словно на цыпочках на
голове стоят.

17.

В русском языке фразеологизмы
служат для выразительности
речи, её образности, яркости и
точности. Употребляя такие
сочетания, мы придаем своему
рассказу эмоциональность,
афористичность и даже
метафоричность
English     Русский Rules