8.33M
Category: lingvisticslingvistics

Сопоставительная лингвистика

1.

СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ
ЛИНГВИСТИКА

2.

CОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ЛИНГВИСТИКА
Семасиологические и ономасиологические исследования
Парадигмы в лингвистике
сравнительно-историческое языкознание
структурная лингвистика
генеративная лингвистика
когнитивная лингвистика
функциональная лингвистика
лингвистическая прагматика
социолингвистика
дискурс-анализ

3.

Семантика соотносительных лексем

4.

компонентный анализ
Дифференциальные и интегральные признаки фонем
дифференциальные и интегральные признаки значения слова – семы
Архисема. Ядерные и периферийные семы
Мужчина - человек, мужской пол, взрослый
Женщина - человек, женский пол, взрослый
Мальчик - человек, мужской пол, юный
Девочка - человек, женский пол, юный
семный анализ
Структура лексического значения
Денотативный макрокомпонент: яркие и слабые семы (красавица - яркой семой
является ‘красивая’, семы ‘лицо’, ‘женский пол’ – слабые); постоянные и вероятностные
(водевиль ‘комическая пьеса, обычно с пением’).
Коннотативный макрокомпонент: Оценочные семы: одобр., неодобр, неоцен.
Эмоциональные семы: бран., груб. , вульг., пренебр., презрит. , ирон. , ласк. , шутл.,
уничижит., сожал., сочувств., неэмоц.
Грамматический макрокомпонент
Функциональный макрокомпонент : стилистический, территориальный, социальный,
темпоральный, частотный.

5.

функционально-стилистические семы:
книжное (объединяет: высокое, приподнятое, официально-деловое,
торжественно-поэтическое, специальное – техн., мед., юрид., хим. и др.,
риторическое, публицистическое);
межстилевое,
разговорное,
сниженное (объединяет: сленг, жарг., простор., фамильярное, груб., бран.,
вульг.); грубая, бранная и вульгарная лексика обычно эмоциональна;
функционально-территориальные семы: общераспространенное, диалектное
(региональное), использ. в ... (стране, регионе);
функционально-темпоральные семы: соврем. (узульн.), новое, устар., арх.;
функционально-частотные семы: высокоупотребительное, употребительное ,
малоупотребительное, редкое ;
функционально-социальные семы: используются единицы, указывающие на
конкретную социальную сферу функционирования слова, то есть на
социальную группу людей, использующих эти слова — техн., спец., мед.,
юрид., лингв., религ., молод., солд., студ., детск. и т.д.

6.

Контрастивная пара – две лексические единицы сравниваемых языков,
выступающие как межъязыковые соответствия.
Типы межъязыковых соответствий (рус. – нем.)
1. линейные соответствия (1:1): единице исходного языка соответствует
только одна единица языка сопоставления:
задвижка - Riegel, гриб - Pilz, красный - rot, дерево – Baum.
2. векторные соответствия (1:N): единице исходного языка
соответствует несколько единиц языка сопоставления:
токарь - Dreher, Drechsler; полка - Regal, Fach; вход - Eingang, Einstieg;
ученик - Schüler, Lehrling.
3. лакуны (1:0): единице исходного языка не соответствует ни одной
единицы языка сопоставления:
'вечер пятницы, суббота и воскресенье' (ср. нем. Wochenende), 'вечер
после работы' (ср. нем. Feierabend), ‘заранее запланированное на
определенный срок дело, мероприятие’ (ср. нем. Termin) и др.

7.

Слово — слово
окно —Fenster
Русско-немецкие соответствия
Слово — устойчивое сочетание
stillen —кормить грудью
Wirkungsgrad —коэффициент полезного действия
Cousin —двоюродный брат
Oberalterung—моральный износ
бояться —Angst haben
оглохнуть—taub werden
Слово – свободное сочетание
валяться —untätig daliegen;
круглолицый —mit runden Gesicht;
сухомятка—trockene, kalte Speise;
plädieren —произносить речь перед судом;
initiieren —подать мысль;
plakatieren —расклеивать плакаты

8.

Безэквивалентность – лакунарность
Англ. weekend, нем. Wochenende 'вечер пятницы, суббота и воскресенье'
Кит. Lingshi 'нулевая еда' (семечки, орешки и под.
Рус. квас, оладьи, лапти, кокошник, автолюбитель, проводник, квартал, агентура,
маячить, кипятиться, серебриться
Нем. Geschwister 'совокупность детей одних родителей'
Bauch (der Fiasche) 'утолщенная часть бутылки'
Schlurfen 'шлепать туфлями'
Seitensprung 'одноразовая супружеская измена'
Tafelbild 'учебный текст, заранее написанный учителем на доске'
Лакуны
Конкретные (рус. квас – англ., нем. ?) – абстрактные (рус. духовность - ?)
Родовые (нем. Grosseltern – рус. ?) – видовые (англ. watch, clock – рус. ?, рус. мыть и
стирать – англ., нем. ?)
Межъязыковые – внутриязыковые (рус. врать, лгать – 'говорить правду’ - ?)
Мотивированные (бел. дранiкi, нем. Anschluβ ‘насильственное присоединение Австрии
к Германии’, Antifaschule ‘школа политического перевоспитания немецких солдат и
офицеров в советских лагерях военнопленных в период и после 2-й мировой войны’ –
немотивированные (бел. вырай, рус. славный ‘приятный, симпатичный’, нем.
übelberaten ‘получивший дурной совет’, Ahaerlebnis ‘ощущение достигнутого
понимания’

9.

Анализ лакун
1. Национально-релевантные семы
2. Национально-специфические семы
Национально специфичными в семантике слова могут быть все выделенные выше
виды сем
а) лакунарные семы (отсутствующие в одном из сравниваемых языков)
Отсутствие семы в немецком языке при ее наличии в русском:
рус. пальто 'достаточно теплое' - нем. Mantel.
Отсутствие семы в русском языке при ее наличии в немецком:
рус. фрукты — нем. Obst 'включая ягоды'
рус. кровать — нем. Bett 'с матрасом', 'с постельными принадлежностями‘
б) неполное совпадение сем по содержанию при совпадении их семантического
признака
рус. герой 'употр.' —нем. Held «малоупотреб.'
рус. выпускник 'оканчивающий или окончивший' — нем. Schulabgänger 'оканчивающий';
Absolvent 'окончивший'
рус. ломать 'твердый предмет' —brechen 'любой предмет'
в) несовпадение сем по по статусу в семеме (постоянные и вероятностные, ядерные и
периферийные)
рус. деятель 'отличающийся энергичной, активной работой' (ядерн.) — нем. Funktionär
(периф.)

10.

Переводные эквиваленты
в сфере лексического значения —
1) совпадение всех ядерных сем,
2) совпадение ряда ярких периферийных сем,
3) совпадение оценочных сем,
4) совпадение эмоциональных сем;
в сфере структурно-языкового значения —
1) совпадение функционально-стилистических сем,
2) совпадение функционально-темпоральных сем,
3) совпадение функционально-частотных сем,
4) совпадение функционально-социальных сем,
5) совпадение функционально-территориальных сем.
Близкие соответствия
В качестве близких соответствий рассматриваются слова двух языков,
имеющие значительное число общих сем в ядре, ряд общих периферийных
сем и совпадающие по функциональным структурно-языковым семам.

11.

Приблизительные соответствия
Приблизительными соответствиями являются единицы двух языков,
совпадающие по основным ядерным семам, но различающиеся
функциональными структурно-языковыми семами.
Функционально-стилистические различия: бутылка (межстил.) —Pulle (разг.простор.)
Функционально-территориальные различия: котлета (общераспр.) —Bulette
(обл.) , метро (общераспр.) —Metro (преим. В Москве и Нью-Йорке)
Функционально-частотные различия: агроном (употр.) — Agronom
(малоупотр.)
Функционально-темпоральные различия: кузен (устар.) —Cousin (совр.)
Функционально-социальные различия: одежда (общеупотр.) — Bekleidung
(спец.) , бабушка (общеупотр.) — Oma (преим. в детской речи), дедушка
(общеупотр.) — Opa (преим. в детской речи), мама (общеупотр.) — Mama
(преим. в речи детей мл. возраста), Mutti (преим. в речи детей ст. возраста)
Допустимые соответствия
Допустимыми соответствиями предлагается считать такие, которые
совпадают по архисеме: рус. закусывать – нем. essen, англ. to eat.

12.

национальная специфика семантики
Денотативная специфика
Рус. совершеннолетний (с 18 лет) – франц. mejeur (c 21 года)
Коннотативная специфика береза (полож.-эмоц.) —Birke (неэмоц.)
Не совпадают лексико-грамматические признаки слов:
обувь — собирательное, Schuhe—не собирательное
Не совпадает сочетаемость единиц: человек — свободная сочетаемость,
Mensch — преимущественно с неопределенными числительными, Mann —
преимущественно при обозначении определенного количества людей как
совокупности.
-Не совпадают функциональные семы:
функционально-стилистические семы (лицо — межстил., Antliz – высок.),
функционально-социальные семы (центрифуга — спец., Schleuder —
общеупотр.), функционально-территориальные семы (проспект —
общераспр., Prospekt — в России, труба — общераспр., Schornstein —
общераспр., Еssе — обл.), функционально-частотные семы (бокал — употр.,
Pokal — малоупотреб), функционально-темпоральные семы (Schwägerin —
общеупотр., свояченица — устарев., адвокат — совр., Advokat —устарев.).

13.

Этапы контрастивного анализа лексики
Этап I. Выделение лексической группировки в исходном языке.
Шаг 1. Составление базового списка лексической группировки.
Шаг 2. Синонимическое расширение базового списка.
Шаг 3. Расширение базового списка за счет результатов текстового анализа.
Шаг 4. Структурация лексической группировки.
Этап II. Определение межъязыковых соответствий отдельных единиц.
Шаг 1. Выявление словарных переводных соответствий.
Шаг 2. Выявление межъязыковых лексических соответствий.
Этап III. Семное описание значений лексических единиц в сопоставляемых языках.
Шаг 1. Семное описание единиц обоих языков в рамках выделенных подгрупп.
Шаг 2. Установление частотности употребления исследуемых единиц.
Шаг 3. Верификация семного описания
Этап IV. Семантическое описание контрастивных пар.
Шаг 1. Формирование контрастивных пар
Шаг 2. Семное сопоставление значений контрастивных пар.
Этап V. Выявление национально-специфических компонентов значений слов.
Этап 6. Дифференциальная семантизация членов контрастивных пар.
Этап 7. Дифференциальное толкование значений лексических единиц.

14.

Лексика незанятости трудовой деятельностью в русском и английском языках
Этап 1. Выделение лексем в исходном языке.
Шаг 1. Установление базового списка.
Шаг 2. Синонимическое расширение базового списка.
Шаг 3. Структурно-семантическая классификация выделенной лексики.
Этап II. Установление лексических соответствий русских и английских исследуемых
единиц.
Шаг 1. Установление переводных соответствий.
Шаг 2. Установление межъязыковых соответствий.
Этап III. Анализ художественных текстов современных российских авторов и
современных авторов английской и американской литературы.
Шаг 1. Анализ художественных текстов современных российских авторов.
Шаг 2. Анализ художественных текстов современных авторов английской и
американской литературы.
Этап IV. Компонентный анализ семем контрастивных пар в сопоставляемых языках.
Шаг 1. Компонентный анализ русских единиц в рамках выделенных подгрупп методом
анализа словарных дефиниций.
Шаг 2. Компонентный анализ английских единиц методом анализа словарных
дефиниций.
Этап V. Выявление и верификация отдельных сем путем опроса информантов.
Этап VI. Семантическое описание контрастивных пар.

15.

Шаг 1. балбесничать, балдежник, балдежничать, балдеж, балдеть, бездействовать,
безделье, бездельник, бездельничать, безмятежность,
бить баклуши, валять дурака (Ваньку), валяться на диване, вечеринка и т.д.
Шаг 2. баклушничать, бездельничанье, кемарить, лоботряс, лоботрясничать,
ничегонеделанье, покоиться в объятиях Морфея, прохлаждаться, сабантуй и др.
Полученный общий список (рус. – 775, англ. - 766) был разбит на 12 структурносемантических подгрупп.
Семема балдежничать представлена следующим набором сем:
1. отдыхать
2. ничего не делать
3. пребывать в праздности
4. уклоняться от работы
5. предаваться наслаждению
6. неодобрительное
7. отрицательно-эмоциональное
8. сниженное
9. общенародное
10.современное
11.малоупотребительное
12.общераспространенное

16.

Семема ‘loafer’
1. лицо
2. находится в состоянии отдыха
3. стремится к безделью
4. сознательно уклоняется от
работы
5. неодобрительное
6. отрицательно-эмоциональное
7. сниженное
8. общенародное
9. современное
10.малоупотребительное
11.общераспространенное
Семема «high»
1. состояние
2. отдыха
3. наслаждения
4. удовольствия
5. радости
6. эйфории
7. обычно связанное с
употреблением алкоголя или
наркотиков
8. неодобрительное
9. отрицательно-эмоциональное
10.жаргонное
11.молодежное
12.современное
13.употребительное
14.общераспространенное

17.

34 безэквивалентные русские единицы: развеяться, роздых, тихий час,
балдежник, гуляка, лоботряс, шланг, сачковать, шланговать и др.
24 английских семемы, содержащие безэквивалентные семы: to unwind – сема
«перестать беспокоиться о чем-либо»;
to be on high – сема «обычно под воздействием алкоголя или наркотиков»;
tranguility – сема «состояние расслабленности»;
stroll – сема «неторопливо»;
ramble – сема «для развлечения».
Для русского сознания данный концепт в основном связывается с
уклонением от работы, получением удовольствия, психологическим покоем,
тогда как для английского сознания этот концепт в основном связывается с
активным времяпрепровождением, а также различными периодами отдыха.

18.

Ложные друзья переводчика
1. Значение лексемы в одном языке шире, чем в другом (отношения
включения):
чеш. chata 'дача, загородный домик' – бел. хата 1. 'изба', 2. 'дом, жилье' 3.
'хозяйство, усадьба'.
2. В одном языке значение видовое, в другом – родовое:
чеш. hřib 'белый гриб, боровик' – бел. грыб 'гриб (любой)',
чеш. jahoda 'земляника, клубника' – бел. ягада 'ягода (любая)';
чеш. zmije 'гадюка' – бел. змяя 'змея (любая)';
чеш. palec 'большой палец' – бел. палец 'палец (любой)'.
3. В одном языке слово означает целое, в другом часть:
чеш. krk 'шея, горло' – бел. карак 'задняя часть шеи';
бел. шыя 'шея', а чеш. šíje 'задняя часть шеи';
чеш. sukně 'нижняя часть женской одежды, юбка' – бел. сукня 'одежда, платье',
чеш. šaty 'одежда, платье' – бел. шаты 'дорогая одежда'.
4. Слова двух языков сходны по семантической структуре лишь отчасти
(отношения пересечения), в одном или более значениях:
общее значение 'край, местность' у чеш. krajina (+ 'пейзаж', анат. 'область') и бел.
краiна (+ 'страна, государство').
5. Названия разных реалий, связанных тематически:
чеш. rosol 'желе' – бел. расол 'рассол'.

19.

Основные пути возникновения межъязыковых омонимов:
1. Результат разного семантического развития однокоренных по
происхождению слов, ср. чеш. trup 'туловище, торс' – бел. труп
'мертвец, труп', чеш. pokuta 'штраф' – бел. пакута 'страдание, мучение'.
2. Сходство генетически разных слов: чеш. mýlit 'вводить в заблуждение,
лгать' – бел. мылiць 'мылить'.
3. Употребление заимствований в разных значениях и заимствование
слов из разных языков-источников: чеш. parta 'группа, компания' (из
нем. Partei) – бел. парта 'парта' (из нем. apart или франц. à part).
4. Присоединение омонимичных аффиксов к одной и той же основе:
чеш. školník 'сторож школы' – бел. школьнiк 'ученик школы', чеш. pivovar
'пивоваренный завод' – бел. пiвавар 'пивовар', чеш. rybolov 'рыбалка' –
бел. рыбалоў 'рыболов, рыбак'.

20.

Белорусско- и украинско-русские ложные друзья переводчика
Беларуска- i ўкраiнска-рускiя iлжэсябры перакладчыка
бел. бракаваць, укр. бракувати ‘недоставать’
бел. блага, укр. благо ‘плохо, скверно’
бел. бялíзна, укр. белiзна ‘бельё’
бел. бяспечны, укр. безпечний ‘безопасный’
бел. выгоода, укр. вигода ‘удобство, уют’
бел. вялікі, укр. великий ‘большой’
бел. вяселле, укр. весiлля ‘свадьба’
бел. гадзíна, укр. година ‘час’
бел. годны, годнасць, укр. годний, годнiсць ‘достойный’, ‘достоинство’
бел. грошы, укр. гроши ‘деньги’
бел. дараваць, укр. дарувати ‘простить’
бел., укр. гарбуоз ‘тыква’
бел. грэбля, укр. гребля ‘плотина’
бел. дзiўны, укр. дивний ‘странный’
бел. другі (другога), укр. другий (другого) ‘второй (второго)’
бел., укр. жалооба ‘траур’
бел. забіваць, укр. забивати ‘убивать’
бел. карысць, укр. корысть ‘польза’
бел., укр. качка ‘утка’
бел. кій, укр. кий ‘палка’
бел. кубак, укр. кубок ‘чашка’
бел. лаяць, укр. лаяти ‘ругать’
бел., укр. лік ‘число, счет’
бел. ліст, укр. лист ‘письмо’
бел. лістапад, укр. листопад ‘ноябрь’
бел. люты, укр. лютий ‘февраль’
бел. нядзеля, укр. недiля ‘воскресенье’
бел. паверх, укр. пóверх ‘этаж’

21.

Белорусско-русские ложные друзья переводчика
Беларуска-рускiя iлжэсябры перакладчыка
бел. адказ ‘ответ’
бел. гной ‘навоз, удобрение’
бел. дыван ‘ковёр’
бел. інтэрнат ‘общежитие’
бел. крэсла ‘стул’
бел. люстра 'зеркало'
бел. рог ‘угол’
бел. рэч ‘вещь’
бел. пакой ‘комната’
бел. свет ‘мир’
бел. сказ ‘предложение’
бел. склон ‘падеж’
бел. старонка ‘страница’
бел. стрэльба ‘ружье’
бел. трус ‘кролик’
бел. убіраць ‘впитывать, вбирать’

22.

Дистрибутивный анализ

23.

Чеш. hladký
1. s povrchem bez výstupků a nerovností, bez
drsnost
Оpak: drsný, hrbolatý
h. led; h-á klouzačka; h-é zrcadlo; h-á parketa;
h-é čelo; h-ý kapr (též lysý)
2. mající nepřerušovanou plochu, obrysy
Оpak: drsný, hrubý
h. nábytek; h-é šaty; h-á látka
3. složený z jemných částeček, tvořený jimi,
bez hrubších, větších kousků
Оpak: drsny
h-á mouka; h-á kaše; h-á polévka
4. konaný bez větších překážek, bez obtíží
h. průběh schůze
Оpak: komplikovaný
Terminologie: h-é svalstvo, h-á sazba, h. běh
Frazeologie: hladký jako úhoř
Korpus: h-á mouka; h-é těsto; h. průběh; h.
povrch; h-á svalovina; h. úplet; h. sval; h.
povrch; h-á plocha; h. chod; h-á kůže; h-á
pleť; h-é svalstvo; h-á stěna; h-é fungování; há hmota; h. krém; h-é čelo; h. přechod; h-á
výhra; h-á omáčka; h-é těstíčko; h-á srst.
Бел. гладкі
1. роўны; без упадзін і выступаў
Ант.: шурпаты
г. стол, г-ая пляцоўка, г. каменьчык, г-ае
поле, г-ае шкло, г-ая папера
2. прамы, не завіты (пра валасы)
г-ая прычоска
3. перан. складны, просты, лёгкі для
разумення (пра мову, верш, думкі і пад.)
Ант.: шурпаты
г. стыль
4. разм. сыты, адкормлены
г-ая мядзведзіца, г-iя конi
Тэрм.: г-ая кераміка, г-ая тынкоўка
Фраз.: у сваёй маткі ўсе дзеці гладкі
(прыказка)
Пр.: г-ая паверхня, г-ая скура, г. камень, гiя валасы, г-ая дарога, г-ая шаша, г. дах, г.
бок, г-ая сцяна, г. шлях, г-ая лінія, г. тынк,
г. зрэз, г-ая фізіяномія, г-ае слова.

24.

Понятие корпуса
Лингвистический, или языковой, корпус
текстов – большой, представленный в
электронном виде, унифицированный,
структурированный, размеченный,
филологически компетентный массив языковых
данных, предназначенный для решения
конкретных лингвистических задач.

25.

Корпусная лингвистика
Корпусная лингвистика – раздел
компьютерной лингвистики, занимающийся
разработкой общих принципов построения и
использования лингвистических корпусов
(корпусов текстов) с использованием
компьютерных технологий.

26.

Конкорданс
Конкорданс – список всех употреблений данного
слова в контексте (возможно, со ссылками на
источник).
Чешский национальный корпус: Поиск словоупотреблений слова holubí
(голубиный).

27.

Предпосылки создания и
использования корпусов
Назначение языкового корпуса – показать функционирование
лингвистических единиц в их естественной контекстной среде.
На основе корпуса можно получить данные:
о частоте словоформ, лексем, грамматических категорий,
об изменениях частот
об изменениях контекстов в различные периоды времени
о поведении языковых единиц разных авторов
о совместной встречаемости лексических единиц
об особенностях их сочетаемости, управления
и т.д.

28.

Репрезентативность
Размеры и процентные соотношения:
Жанры
Стили
Периоды
Авторы
Хронологические границы
……………………….

29.

Разметка
Англ.: tagging, annotaton.
Разметка – приписывание текстам и их
компонентам специальных меток.
Виды разметки:
экстралингвистическая (метаразметка)
сведения об авторе и сведения о тексте: автор,
название, год и место издания, жанр, тематика;
структурная
(глава, абзац, предложение, словоформа)
собственно лингвистическая

30.

Лингвистическая разметка
1.морфологическая разметка
part-of-speech tagging (POS-tagging)
2.синтаксическая разметка
3.семантическая разметка
4.анафорическая разметка
5.просодическая разметка
и т.д.

31.

Белорусские корпусы текстов
1) Corpus Albaruthenicum (http://grid.bntu.by/corpus);
2) корпус текстов разных жанров, созданный в Академии наук
Беларуси и доступный онлайн (http://bnkorpus.info/about.html);
3) «Экспериментальный корпус белорусского языка» газетных и
художественных текстов, разрабатываемый на филологическом
факультете БГУ (https://github.com/poritski/YABC).

32.

КОНЦЕПТ «СВОБОДА» В ВОСТОЧНОСЛАВЯНСКОЙ ПУБЛИЦИСТИКЕ
КОНТЕНТ-АНАЛИЗ

33.

Бел.
быць падобным да
каго, да чаго
Гэтая раслiна
падобная да
кактуса.
Пятрусь быў
падобны да мацi.
Чеш.
podobat se komu, čemu
Starý člověk se podobá
dítěti.
Podobá se pravdě.
Рус.
быть похожим на
кого, на что
Ваша кошка похожа
на клубок шерсти.
Пес был похож на
хозяина.
семантическая, синтаксическая, лексическая валентность глаголов
семантический синтаксис

34.

Когнитивная лингвистика
психолингвистические методы в контрастивной лингвистике
анкетирование
Прагмалингвистика
Контрастивный анализ коммуникативного поведения

35.

методы анализа концепта
ФСП (+ ономасиологический подход, понятийные категории)
способы номинации
способы мотивации (астронимы)

36.

сравнительный анализ поэтических текстов (Супрун)
сравнение переводов
English     Русский Rules