Similar presentations:
Тематика всей документации “Кумол”
1.
КУМОЛ: ПРЕЗЕНТАЦИЯВЫПОЛНЕННОЙ РАБОТЫ
Дмитрий Евстигнеев
Ян Цзымо
Нань Мэнцзе
Ван Вэй
2.
ЦЕЛИТематика всей документации “Кумол”
Изучить всю документацию: о чем файлы,
каков главный посыл
Выделить основные термины из
документации и включить их в глоссарий
Создать глоссарий на основе прошлой
цели и придать ему четкую структуру
Перевести всю необходимую
документацию
Объединить весь переведенный материал
и структурировать информацию из
документации
3.
ИСПОЛЬЗУЕМАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ/СОКРАЩЕНИЯСокращение на русском
кПа
сП
кВт
мВт
ББ
НПБ
ЭБ
ДИПБ
КИП
МСДС
ИПС
ТИПБ
ПИПБ
МАПД
Расшифровка
Килопаскаль
Сантипуаз
Киловатт
Мегаватт
Бутинбензол
Н-пропилбензол
Этилбензол
Диизопропилбензол
Контрольно-измерительные приборы
Паспорт безопасности химической
продукции
Изопропанол
Триизопропилбензола
Полиизопропилбензолами
Метилацетилен и пропадиен
4.
ИСПОЛЬЗУЕМАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ/СОКРАЩЕНИЯ5.
ДИСЦИПЛИНАХимия играет важную
составляющую в
документации
Так как
Главная тематика
документации “Кумол”
Зачастую в документации
подробно описываются:
Давление
Температура
окружающей среды
Осадки
Техническая информация
(например, про КИП)
6.
ОБЪЕМОбщий объём – 159 страниц перевода
Всего 5 документов для перевода
Название документа
Количество страниц
PB737945-DBM R0
17
Process description
PB737945-PROCDES R0
6
Catalyst, Chemical, and
Utility Summaries
PB737945-CCEU R0
15
Operating guidelines
PB737945-OG R0
104
Analytical manual
PB737945-AG R0
17
Название папки
Design basis memorandum
7.
АНАЛИЗ РЕФОВПрисутствуют единицы
измерения:
Описание химических
реакций:
Графическая
презентация
данных
8.
ПЛАНИРОВАНИЕ РАБОТ40 страниц перевода на каждого члена команды:
Имя
Евстигнеев Дмитрий
Ван Вэй
Название документа
Объем перевода
Design basis memorandum
Полностью
Operating guidelines
23 страницы
Process description
Operating guidelines
Catalyst, Chemical, and Utility Summaries
Полностью
34 страницы
Полностью
Ян Цзымо
Нань Мэнцзе
Operating guidelines
25 страниц
Analytical manual
Полностью
Operating guidelines
23 страницы
9.
ПОДГОТОВКАПрежде чем переводить
документы была проделана
следующая подготовка:
1 шаг
Провести
alignment
рефов в
различных
программах
(memsource,sm
artcat и т.д.)
2 шаг
Составить
глоссарий на
основе 1 шага
3 шаг
Загрузить
документы с 1 шага
и глоссарий в
единую программу
(memsource,
smartcat и т.д.) и
привязать к проекту
с переводом
10.
ПЕРЕВОДПеревод осуществлялся за счёт:
Ранее объединенных
документов, загруженных в
необходимую систему
(memsource, smartcat)
Ранее составленного глоссария
с необходимыми терминами для
перевода документации
Ранее полученных
знаний в сфере нефти и
газа / правил перевода
документации
11.
ПЕРЕВОДПеревод осуществлялся с помощью:
Загруженный текст
проверялся и
редактировался в
случае необходимости
12.
ОФОРМЛЕНИЕ И РЕДАКТИРОВАНИЕРедактирование было необходимо:
Оформление в англоязычном документе:
1 При аббревиатурах
2 В графиках
3 Иногда в формулах
Решение:
1 Использование в Word функции
“Найти и заменить” (Ctrl + H)
2 Копирование графиков из
русскоязычного документа
3 Переписывание формул
Оформление при переводе:
13.
ВЫВОДЫГлоссарий, ТМ, TB, конечные переводы
Освоение способности к использованию техники САТ
Появляющиеся трудности, вызовы и недостатки при практике
Виды на будущее