Similar presentations:
Стилистические особенности лексики
1.
2.
И.Р. Гальперин подразделяет лексикусовременного английского языка на три слоя.
Внутри слоя литературно-книжной лексики
выделяются группы слов, к которым относится
общая литературно-книжная лексика и
функциональная литературно-книжная
лексика: термины, поэтизмы, архаизмы,
неологизмы, варваризмы и иностранные
слова. Нейтральная лексика составляет второй
слой. К слою разговорной лексики относится
общелитературная разговорная лексика и
нелитературная разговорная лексика: сленг,
жаргонизмы, диалектизмы,
профессионализмы, неологизмы, вульгаризмы
3.
Вписьменном типе речи, литературнокнижной разновидности литературного
языка, используются поэтизмы,
«неоднородный пласт слов современного
английского языка, включающий и
архаизмы» (8, с. 79). Они употребляются
поэтами для создания высокой,
торжественной окраски (billow, whilome,
swain,clad).
4.
Ктерминам относят слова, которые
обозначают «вновь появляющиеся понятия,
связанные с развитием науки, техники и
искусства».
Под термином понимается «слово или
словосочетание, имеющее специальное
значение, формирующее и выражающее
профессиональное понятие и применяемое
в коммуникационном процессе
общественного производства» . Примерами
могут быть такие слова, как: cyst, typhoid,
pneumonia.
5.
Главнойсферой употребления данных
единиц является стиль научной прозы, где
они обозначают новые понятия, возникшие
в результате исследований, экспериментов
и т. д. Термины используются и в других
стилях речи (газетно-публицистический,
художественный, официально-деловой и
др.) как для создания соответствующего
колорита, так и для других целей.
Термины принципиально однозначны.
В основном термины создаются на основе
латинского 80% и греческого -20% языков
6.
Однозначность, точность и строгаядифференцированность передаваемых понятий,
отличающие термины от других слов, позволяют
считать их самым высоким разрядом
наименований. Все эти качества термина
сознательно поддерживаются употребляющими их
специалистами.
Переносное значение термин получает только при
использовании в необычном для него жанре
(бытовая речь или художественная литература), но
при этом обычно имеет место не новое значение, а
новое употребление. Если же такой перенос
зафиксируется в языке или если обозначаемое
термином понятие станет общеизвестным, то слово
будет уже не термином, а общенародным словом..
7.
Такими общенародными словами стали бывшиеранее радиотехническими терминами:
antenna,broadcast,loudspeaker,microphone,radiowave,receiver,transmission,
transmitter.
Особенностями терминологии по сравнению с
другими словами словарного состава являются
значительно большая сознательность
словотворчества и словоупотребления
Многие термины имеют своего автора, который,
предлагая новый термин, обычно излагает и те
соображения, которые говорят в пользу этого
термина, т.е. раскрывает его внутреннюю форму.
Так, термины: anode,cathode,ionбыли предложены
Фарадеем.
8.
.Р.Гальперин считает, что большинство
слов современного английского языка
являются общеупотребительными. Данный
ученый условно называет их словами с
нейтральной стилистической окраской,
которые в равной степени можно
использовать как в письменной речи, так и
в устном общении.
9.
Разговорныйслой лексики, как правило,
имеет определенную эмоциональную
окраску.
К слою разговорной лексики относится
общелитературная разговорная лексика и
нелитературная разговорная лексика:
сленг, жаргонизмы, диалектизмы,
профессионализмы, неологизмы,
вульгаризмы.
10.
И.В. Арнольд под термином «сленг» понимаетлексический слой, «находящийся вне пределов
литературного языка и обладающий ярко выраженными
оценочными, экспрессивными и эмоциональными
коннотациями».
И.Р. Гальперин практически полностью соглашается с
данным определением, но уточняет то, что сленг
относится к слою разговорной лексики, который
формирует слова и выражения, обладающие
юмористическими и иногда вульгарными коннотациями.
А.Н. Мороховский - «сленг - это особый, исторически
сложившийся и, в большей или меньшей степени,
общий всем социальным слоям говорящих вариант
(преимущественно лексических) норм, бытующих в
основном в сфере устной речи и функционально
отличный от жаргонных и профессиональных элементов
языка».
11.
Сленгимеет определенную тематическую
и этическую направленность. Различается
общий и профессиональный сленг
(жаргонизмы и профессионализмы)
Ряд исследователей выделяет внутри
сленга подгруппы: военный «сленг»,
спортивный «сленг», театральный «сленг»,
студенческий «сленг», парламентский и
даже религиозный «сленг».
Pentagonise- burn me a cope – сделать
ксерокс
A balloon goes up – a war starts
12.
Tobe knife happy – an overenthusiastic
surgeon
To belch – to inform (police)
Head – attic, hat peg, nut, upper storey
To be drunk- boozy, high, soaked, tight
Сленговые
слова перешедшие в
литературный язык – dandy (1820), bore,
donkey, fun, mob, pinch, shabby (br.)
hitch-hike, cute,swell (am.)
13.
Всовременной лексикографии, однако, к
сленгу нередко относят и просторечные
слова, и диалектизмы, и жаргонизмы, и
многое другое. Так, в словарях с пометой
«сленг» приводятся следующие разряды
слов и словосочетаний: «а) слова,
относящиеся к воровскому жаргону,
например: barker -- револьвер; to dance -быть повешенным; idea pot -- голова;
14.
б)слова, относящиеся к другим жаргонам,
например: to bust - разжаловать, to dog a
watch - делить время вахты с напарником
(4, с.34), big-boy -- крупнокалиберная
пушка; to eat the ginger -- выступать в
лучшей роли; smacking -- имеющий
огромный успех; dark (буквально темный) закрыт (из театральной лексики); dead
hooper - плохой танцор; sleeper--курс
лекций (из студенческой лексики) и др.
Благодаря включению в «сленг» самых
разнообразных жаргонизмов он начинает
дифференцироваться;
15.
в) под «сленг» подводятся также случайныеобразования, возникшие в результате
литературных ассоциаций и значение которых
обусловлено их смысловыми связями с
исходным понятием. Так, например, слово
Scrooge в значении злой и скупой человек с
пометой «сленг»;
г) многие английские и американские словари
относят к «сленгу» слова, образованные в
результате конверсии. Например:
образованное от прилагательного
существительное ancient в значении старожил
имеет помету «сленг»;
16.
д) в некоторых словарях аббревиатуры такжерассматриваются как «сленг». Такие слова, как rep
(сокращение от reputation) -- репутация; cig (от
cigarette) -- сигарета; lab (от laboratory) -- учебный
кабинет.
е) даже самые обычные слова и словосочетания
английского литературного языка зачисляются в разряд
«сленга». Например: to go halves -- в значении войти в
долю; to go in for -- в значении увлекаться чем-либо; to
cut off with a shilling -- лишить наследства и др.»
Стилистические функции сленгизмов определяются их
природой. Чаще всего они применяются в целях более
эмоциональной характеристики описываемого предмета
и явления. Нередко такие сленгизмы ставятся в
кавычках, чтобы подчеркнуть их «нелитературность».
17.
Жаргонизмы - слова, существующие в каждомязыке, цель использования которых сохранить секретность той или иной
социальной группы(grease - деньги, loaf голова) – ср. профессиональный сленг.
Поскольку большинство жаргонизмов
непонятно людям, не входящим в эту
социальную или профессиональную группу,
которая использует их, они социальны по
своему характеру . В качестве примеров
можно взять жаргонные наименования в сфере
спортивной фармакологии: juice, sauce, roids,
gear.
18.
Подпрофессионализмами понимают
однозначные слова, которые используются
в определенной профессиональной сфере
людьми, имеющими общие интересы. Эти
единицы дают новые имена уже
существующим объектам, понятиям,
предметам и инструментам. Например, tinfish (submarine), piper (a specialist who
decorates pasty with the help of a creampipe), outer (a knock-out blow)
19.
«грубые выражения, или такие выражения, которыеупотребляются только в разговорной речи и особенно в речи
некультурных и необразованных людей» . Вульгаризмы «не
принято употреблять в обществе в силу их грубости или
непристойности».
Этот термин относится лишь к определенной группе слов и
фразеологизмов, объединенных одним ведущим, наиболее
характерным признаком, степенью грубости, которая граничит
с непристойностью. Вследствие этого, выделяют следующие
подгруппы вульгаризмов:
а) «бранные слова, как, например: damn, bloody, son of a
bitch, hang it, to hell, zounds и др». Они служат, как правило,
для выражения сильных эмоций, таких например, как
раздражения и гнева;
б) «неприличные слова», использование которых запрещено в
коммуникации из-за их непристойного характера. Довольно
часто такие слова обозначают при помощи одной начальной
буквы, которая дополняется многоточием или тире, например,
d -- ; b -- .
20.
Диалектныеслова можно определить как
слова, «которые в процессе становления
национального варианта английского языка
остались за его литературными
пределами» и использование которых
ограничено определенной местностью.
Примером диалектных слов являются
следующие лексические единицы: lass,
lad, daft, fash.