Similar presentations:
Интернет в работе переводчика: мой опыт
1.
Интернет в работепереводчика: Мой опыт
Выполнил: студент группы 19709 – Ромашко Вячеслав
2.
Интернет ресурсы, необходимыепереводчику.
Для меня главным в работе с Интернетом является доступ к различным словарям,
причём как к автоматическим (google и яндекс переводчики), так и к таким, которые
способны переводить 1 слово, максимум – словосочетание glosbe, multitran,
reverso context, ABBYY Lingvo. Также важным ресурсом является сайт babla.ru,
который предоставляет все спряжения различных глаголов, как правильных, так и
Исключений, на многих языках.
Однако, качество перевода разных языковых пар автоматическими
переводчиками сильно отличаются, что требует подбора разных словарей при
работе с разными языками.
3.
Языковая пара русскийанглийскийТак, например, google переводчик достаточно хорошо себя зарекомендовал в работе с
текстами общего
характера языковой пары
русский-английский.
После
автоматического перевода требуются лишь общие поправки речевых оборотов,
отдельных слов и пунктуации.
Однако, при работе с текстами, например, военного содержания использование google
переводчика нецелесообразно. В таких случаях выполненный собственноручно
перевод куда качественнее. Для выяснения значений неизвестных слов, я использую
multitran, если дело касается очень специфических военных или же технических
терминов, и reverse context при работе с текстами более распространённой тематики.
4.
Языковая пара русскийтурецкийПри работе с текстами неспецифической тематики в языковой паре русский-турецкий
на моё собственное удивление яндекс переводчик показал себя куда лучше, чем
google переводчик. Однако, и он не лишён недостатков, которые приходится
исправлять. Помочь в этом может только один электронный словарь – glosbe. Только
он обладает более-менее полной базой слов.
Говоря про турецкий язык, необходимо упомянуть ещё один переводчик - sesli sözlük.
Дело в том, что даже база слов glosbe не является полной и, соответственно,
недостаточна. В таких случаях приходится выполнять перевод сначала на английский, а
затем, с помощью glosbe на турецкий. Однпако данный способ стоит применять только
в крайних случаях, поскольку с каждым переводом происходит искажение смысла.
5.
Языковая пара русскийиспанскийИспанский язык представляет для меня особую трудность, поскольку я изучаю его
лишь в качестве третьего языка. Однако, к счастью, мне не приходится переводить
тексты больших объёмов и, соответственно, пользоваться автоматическими интернетпереводчиками. При переводе слов, на мой взгляд, максимально полезным является
reverse context.
Однако, существует большая проблема правильного спряжения глаголов в разных
временах. Здесь на помощь приходит сайт babla.ru, на котором представлены все
необходимые глаголы (как правильные, так и отклоняющиеся).
6.
Относящееся ко всем языкамПри необходимости сделать максимально качественный перевод, приходится выяснять
наиболее употребимые эквиваленты. Для этого незаменимы поисковые системы.
Лучшей из них, на мой взгляд, является google. Для того, чтобы узнать, какое слово
встречается чаще и, соответственно, звучит естественнее, приходится вбивать в
поисковик все возможные варианты и сравнивать количество найденных ответов. Это
требует относительно много времени, однако, другого способа не существует.
7.
Благодарю за внимание!Контактные данные
E-mail:
[email protected]