Similar presentations:
Магистерская программа «Методика обучения языкам. Переводоведение. Синхронный перевод». Российский Университет Дружбы Народов
1.
Магистерская программаНаправление Лингвистика – 45.04.02« Методика обучения языкам. Переводоведение. Синхронный перевод»
2.
Методика обучения языкам. Переводоведение.Синхронный перевод.
Форма обучения: очная (2 года)
Направление: Лингвистика
Специализация: Методика обучения языкам. Переводоведение. Синхронный перевод.
Дисциплины: общее языкознание и история лингвистических учений, методика обучения языкам,
язык делового общения, перевод в аспекте межкультурной коммуникации, основы синхронного
перевода, практикум по синхронному переводу
Особенности: формирование компетенций, необходимых для успешной работы в области
лингвистики, теории и практики перевода (включая синхронный), преподавания иностранных
языков.
Перспективы трудоустройства: возможность работать преподавателем иностранных языков,
референтом-переводчиком, переводчиком-синхронистом, специалистом образовательных
учреждений, органов государственных структур и коммерческих организаций или продолжить
обучение и научную работу в российских и зарубежных университетах.
2
3.
Методика обучения языкам. Переводоведение.Синхронный перевод
Условия приёма:
Прием ведется на дневное отделение (бюджетные и платные места) по результатам
вступительных испытаний. Для поступления на программу абитуриенты сдают
междисциплинарный экзамен по направлению «Лингвистика». Экзамен проходит в
2 этапа:
- письменная часть, состоящая из вопросов по теоретической грамматике,
теоретической фонетике, лексикологии, стилистики, методике преподавания
иностранных языков, и письменного перевода с иностранного языка на русский;
- устная часть, включающая собеседование по теме научных интересов
абитуриента.
Для поступления на программу необходимо иметь:
документ установленного образца о высшем образовании с соответствующим
приложением к нему, подтверждающий Вашу квалификацию: бакалавра,
специалиста или магистра.
3
4.
Методика обучения языкам. Переводоведение.Синхронный перевод
Сроки проведения вступительных испытаний в 2020 году
Прием документов:
с 19 июня по 20 июля 2020г. (бюджет)
с 19 июня по 27 августа (места с оплатой стоимости обучения)
Экзамен:
с 21 июля по 25 июля 2020г. (бюджет)
до 27 августа 2020 г. (места с оплатой стоимости обучения)
4
5.
Методика обучения языкам. Переводоведение.Синхронный перевод.
Объектами
профессиональной деятельности выпускников, освоивших программу
магистратуры являются:
теория изучаемых иностранных языков;
иностранные языки и культуры стран изучаемых языков;
теория и
практика перевода в
межкультурной коммуникации;
перевод и переводоведение;
теория межкультурной коммуникации;
теоретическая и прикладная лингвистика;
Информационные технологии в лингвистике.
5
6.
Основные дисциплины1-й курс
Общее языкознание и история лингвистических учений
Педагогическая антропология
Основы синхронного перевода
Практикум по синхронному переводу
Перевод в аспекте межкультурной коммуникации
2-й курс
Методика обучения языкам
Педагогическая конфликтология
Научный стиль речи
Язык делового общения
Практикум по синхронному переводу
6
7.
Уникальность программыМагистерская программа «Методика обучения языкам. Переводоведение. Синхронный перевод»
подразумевает использование собственной модели подготовки переводчиков-синхронистов с
применением отечественных и зарубежных учебно-методических комплексов в электронном и
бумажном виде.
Ряд лекций и мастер-классов проводят приглашенные эксперты из Института языкознания
Российской академии наук, Национального центра научных исследований Франции,
университетов Франции, Испании, Италии, Польши, Чехии, Португалии, Китая, Японии, стран
Ближнего Востока и Латинской Америки. Для практических занятий используются возможности
Учебного зала по обучению синхронному переводу.
Значительную часть дисциплин учебного плана составляют дисциплины по выбору студента:
лингвопрагматика, мир изучаемого языка, международные связи со странами изучаемого языка,
практикум по культуре речевого общения, стилистическое редактирование перевода, ИКТ в
обучении переводу, формирование социо-культурной переводческой компетенции.
7
8.
YOU ARE WELCOME!8