Аттестационная работа
Итоговая аттестационная работа
Глава 1. Английские и русские пословицы как жанр устного народного творчества 1.1Что такое пословицы?
1.2 Задачи  пословиц.
Глава 2. Английские и русские пословицы о семье 2.1 Классификация английских пословиц в соотношении с русскими эквивалентами
Английский вариант не соответствует русскому – 22 пословицы.
Сходства и различия между русскими и английскими пословицами   Часто употребляемые слова
Заключение
117.96K
Categories: englishenglish educationeducation

Аттестационная работа. Английские поговорки на тему «Семья»

1. Аттестационная работа

Слушателя курсов повышения квалификации по
программе:
«Проектная и исследовательская деятельность как
способ формирования метапредметных результатов
обучения в условиях реализации ФГОС»
______________________________________________________
Коренчук Екатерина Николаевна
_____________________________________________________мет
одическая разработка проекта__
На тему:
Английские поговорки на тему «Семья»
1

2. Итоговая аттестационная работа

• Разработчик Коренчук Екатерина Николаевна, учитель
МБОУСОШ № 1, г. Североморска, Мурманской области.
2

3.

• Цель проекта - составить сборник поговорок о семье
исследовать специфику национального характера,
выражающегося в народных пословицах английского и русского
народов.
• Задачи:
• Сделать дословный перевод английских пословиц на русский
язык.
• Подобрать русские эквиваленты к английским пословицам.
• Систематизировать пословицы в сборник.
3

4.

• Этапы исследования:
• отбор английских и русских пословиц о семье;
• поиск соответствий перевода в русском и английском
языках;
• классификация полученного материала с точки зрения
перевода с учетом языковой близости;
• Составление сборника пословиц на русском и английском
языках.
• Были использованы следующие методы:
• Анализ и синтез полученных данных в результате
исследования;
• Сравнение русских и английских пословиц;
• Обобщение теоретического материала и практического
исследования русских и английских пословиц.
4

5. Глава 1. Английские и русские пословицы как жанр устного народного творчества 1.1Что такое пословицы?

• Пословица [лат. — proverbium]– это жанр фольклора,
афористически сжатое, образное, грамматически и логически
законченное изречение с поучительным смыслом в ритмически
организованной форме. «Что посеешь, то и пожнешь»,
«Пословица к слову молвится».
• Поговорка - образное выражение, оборот речи, метко
определяющий какое-либо явление жизни; в отличие от
пословицы лишены обобщающего поучительного смысла.
«Семь пятниц на неделе», «Положить зубы на полку».
5

6. 1.2 Задачи  пословиц.

1.2 Задачи пословиц.
• Предупреждают: When children stand quiet, they have done
some harm. - Если дети притихли, значит, что-то натворили.
• Подытоживают народный опыт: As the old cock crows, so
does the young. - Яблоко от яблони недалеко падает.
• Высмеивают: Too many cooks spoil the broth. - У семи нянек
дитя без
глазу.
• Комментируют внешний вид: A good wife makes a good
husband. - У хорошей жены и плохой муж будет молодцом.
• Дают советы: Don’t trouble till trouble troubles you. – Не
буди лихо, пока оно тихо.
• Учат мудрости: Who chatters to you, will chatter of you. – Кто
сплетничает с вами, тот будет судачить и сплетничать и о
вас.
• Философствуют: Liars should have good memories. –
Лжецам нужна хорошая память.
6

7. Глава 2. Английские и русские пословицы о семье 2.1 Классификация английских пословиц в соотношении с русскими эквивалентами

• английский вариант полностью соответствует русскому – 17
пословиц:
Every family has a skeleton in the cupboard.
У каждой семьи свой скелет в шкафу.
Marriages are made in heaven.
Браки заключаются на небесах.
A hungry man is an angry man.
Голодный мужчина — сердитый мужчина.
Marriage is a lottery.
Брак - это лотерея
7

8.

• английский вариант несколько отличается от русского – 33
пословицы;
• Every family has a skeleton in the cupboard.
• У всякой избушки свои погремушки.
• In the husband wisdom, in the wife gentleness.
• Муж — голова, жена — душа.
8

9. Английский вариант не соответствует русскому – 22 пословицы.

Too many cooks spoil
the broth.
Много поваров
испортят бульон.
У семи нянек дитя без
глазу
A baby in the house is a
well-spring of pleasure
Маленький ребенок в
доме – неиссякаемый
источник радости.
Дети не в тягость, а в
радость.
Many a good father has
but a bad son.
Многие хорошие отцы
имеют плохого сына.
В семье не без урода.
9

10. Сходства и различия между русскими и английскими пословицами   Часто употребляемые слова

Сходства и различия между русскими и английскими
пословицами
Часто употребляемые слова
• family: Every family has a skeleton in the cupboard;
There's a black sheep in every family.
• wife: There's one good wife in the country and every
man thinks he has her. The tailor's wife is the worst clad.
Choose your wife on Saturday, not on Sunday.
• children: Children are poor men's riches. When children
stand quiet, they have done some harm.
• father and son: Like father, like son. Many a good father
has but a bad son. If the husband be not at home, there
is nobody. Частотность употребления данных слов
обусловлена выбранной тематикой пословиц.
10

11. Заключение

• Работа позволяет сделать выводы относительно
образности, связанной с семьей, а также частоте их
упоминания в английских пословицах и их русских
аналогах.
• Сначала остановимся на общих чертах:
• Пословицы подытоживают опыт народа
• Остерегают человека
• Сообщают факты
• Если судить по пословицам, то народ Англии более
практичен, русские же, подчас усложняя толкование
пословиц, делают их более образными и эффектными.
• Таким образом, пословицы предстают словно бы в виде
книги мыслей народа, прочитав которую, узнаешь в какойто степени и национальный характер.
11
English     Русский Rules