Языковые гнёзда имеют историю создания и развития. Их работа изучена «Возвращение к живому языку» - пособие для изучение языка
* Своя рабочая программа и план работы с опорой на образовательные программы, соответствующие ФГОСДО; * Описание
Родителям предоставляется полная информация. Разработан собственный инфопакет о содержании услуги.
Информация на двух языках – карельском и русском
Kielisuut – источники языка. Проект 2019 – 2020 года «Новинки из глубинки или карельский – это модно!»
Мастер-классы по карельской кухне («Проект «Новинки из глубинки или карельский – это модно») Связь действий с запоминанием
Кружок «Kirjah» («За грамотой») – подготовка детей старшего возраста к школе. Ежедневно по 35 минут до дневного сна. Обучение
Lorukerho ”Myö muamanke” / Кружок карельских потешек «Мы с мамой». Разучивание детского материала и фольклора. Издание
Подготовка разъяснительных, информационных, методических материалов, популяризация работы – важное направление в деятельности
10.23M
Category: lingvisticslingvistics

Языковое гнездо Дома карельского языка: цель или средство?

1.

Научно-практическая конференция «Коренные народы Карелии: история и современность»
24-25 октября 2019
Круглый стол: Механизмы сохранения карельского языка:
кейс языкового гнезда села Ведлозеро
«Языковое гнездо Дома карельского языка: цель или средство?»
Наталья Антонова, координатор проектов Карельской региональной общественной организации «Дом
карельского языка», журналист
Karjalan Kielen Koin kielipezä

2.


2000-2006 гг. языковое гнездо в поселке Калевала (север Карелии) на базе местного детского
сада
С 2007 года – инициатива Карельской региональной молодежной общественной организации
«Nuori Karjala» («Молодая Карелия») в Петрозаводске
С 2007 по 2016 гг. российско-финляндские проекты «Языковое гнездо» и «Финно-угорские
языки и культуры в дошкольном образовании»

С 2009 года – проба создать языковые гнезда в трёх местах: город Петрозаводск (МДОУ №20
(ливвиковское наречие карельского языка), МДОУ № 107 (финский язык); два в районах
Карелии – в сёлах Шелтозеро /Прионежский район (вепсский язык) и Тукса /Олонецкий
район (ливвиковское наречие карельского языка)
Насколько реально и необходимо создавать языковые гнезда в Карелии?
Karjalan Kielen Koin kielipezä

3.

ЯЗЫКОВОЕ КАРЕЛОЯЗЫЧНОЕ ГНЕЗДО – КУРС НА ДЕТСКОЕ ДВУЯЗЫЧИЕ, НА
ВОЗВРАТ ЯЗЫКА В СЕМЬЮ И МЕСТНОЕ СООБЩЕСТВО. ОПРЕДЕЛЕНИЕ,
ТЕРМИН ИМЕЮТ ЗНАЧЕНИЕ.
Языковое гнездо - (Kielipezä) – группа детей дошкольного
возраста при обычном детском саде или в другом
возможном месте, специально отведенном, где
взрослые, прежде всего, воспитатели, разговаривают с
детьми ТОЛЬКО на целевом (в данном случае,
карельском) языке все рабочие дни календарного года,
с утра и до вечера . Дети разговаривают на удобном им
языке, но создаются благоприятные условия,
мотивация для использования ими в речи карельского
языка. В языковом гнезде поддерживаются принципы
двуязычия. Уже после нескольких месяцев посещения дети хорошо понимают бытовую
карелоязычную речь, ориентируются в языковых ситуациях и ведут себе естественно, а через
несколько лет используют язык языкового гнезда в речи (все дети в разной степени). Язык
большинства в языковом гнезде НЕ забывается. Окружение поддерживает эту деятельность и
участвует в ней. Языковое гнездо открыто для взаимодействия, контактирования с носителями
языка. Следование правилам технологии важно, отступление от них не приводит к ожидаемым
результатам. Речь не идёт о частичном использовании языка, например, на занятиях или
внеурочной деятельности. Это стопроцентное погружение в язык - В ТЕЧЕНИЕ ВСЕХ ДНЕЙ
ПРЕБЫВАНИЯ РЕБЁНКА В ГНЕЗДЕ!!! Гнездо могут посещать как дети, представляющие семьи
национального меньшинства, так и представители других национальностей. Большинство
поддерживает такую работу.
Karjalan Kielen Koin kielipezä

4. Языковые гнёзда имеют историю создания и развития. Их работа изучена «Возвращение к живому языку» - пособие для изучение языка

Karjalan Kielen Koin kielipezä
”KOHANGA REO” – ЯЗЫКОВОЕ ГНЕЗДО МАОРИ
(НОВАЯ ЗЕЛАНДИЯ)
”KIELÂPIERVÂL” – ЯЗЫКОВОЕ ГНЕЗДО
ИНАРИ-СААМОВ (ФИНЛЯНДИЯ)
ЯЗЫКОВЫЕ ГНЁЗДА ИМЕЮТ ИСТОРИЮ СОЗДАНИЯ И РАЗВИТИЯ. ИХ РАБОТА ИЗУЧЕНА
«ВОЗВРАЩЕНИЕ К ЖИВОМУ ЯЗЫКУ» - ПОСОБИЕ ДЛЯ ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКА ПО МЕТОДУ «МАСТЕР-УЧЕНИК» (ПО
КНИГЕ LEANNE HINTON)

5.


Языковое гнездо N`apukat («Малышки») в общественной организации «Дом карельского
языка» (село Ведлозеро) – с апреля 2017
В селе нет ни одного ребёнка дошкольного возраста, знающего карельский язык из дома
Разновозрастная группа детей до 1,5 до 7 лет; максимальное количество детей в нашем
языковом гнезде – девять (исходя из базы и условий)
На сегодня: шесть детей в языковом гнезде, три малыша (от 1,5 до 2 лет) придут зимой и весной
2020
Режим работы: ежедневно в рабочие дни с 7.30 до 17.30
Три ребёнка в группе продленного дня пребывания - Этнопродлёнка для учеников начальной
школы 14.30 – 17.30
Пять взрослых на оплачиваемой основе (два воспитателя, повар, помощник в этнопродлёнке,
методист/языковой консультант) – разная степень занятости
Дневной уход, четырёхразовое питание, сон, прогулки, занятия, игровая деятельность, общие
мероприятия с семьями и населением
Karjalan Kielen Koin kielipezä

6. * Своя рабочая программа и план работы с опорой на образовательные программы, соответствующие ФГОСДО; * Описание

образовательной технологии «Языковое гнездо» для возможного использования в
работе, разработки собственных рабочих программ дошкольных образовательных организаций
(результат действия проектов)
https://vk.com/club141330803
https://www.facebook.com/groups/1486712228015548/
Karjalan Kielen Koin kielipezä

7.

Galina Markova, lapsienkazvattai
koordinuattoru
Natalja Antonova,
Anna Borovik, keittäi
L`ubov` Popova,
lapsienkazvattai
Valentina Jefremova, lapsienkazvattai
Anni Borovik,
keittäi, koin abuniekku
k
koordinuatto
ru
Zinaida Artemjeva, keittäi

8. Родителям предоставляется полная информация. Разработан собственный инфопакет о содержании услуги.

Karjalan Kielen Koin kielipezä

9. Информация на двух языках – карельском и русском

Karjalan Kielen Koin kielipezä

10.

Языковая компетенция воспитателя языкового гнезда. ПРАВИЛА языкового поведения
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Знаю и люблю карельский язык. Уважаю представителей всех народов, проживающих в моём населенном
пункте.
Горжусь, что являюсь носителем карельского языка и тем, что мне предоставлена возможность передать
свои знания детям.
Разговариваю с детьми исключительно на карельском языке как в языковом гнезде, так и за его
пределами.
Не заставляю и не принуждаю детей говорить со мной на карельском языке, но мотивирую их на это,
создавая благоприятные условия и ситуации. Даю детям право использовать в общении со мной любой
удобный им язык.
Разговариваю на карельском языке со своими коллегами по работе.
Всегда стремлюсь активизировать свои знания карельского языка, используя для этого любую
возможность (носителей языка рядом, членов семьи и соседей, читаю литературу на карельском языке,
прослушиваю радиопередачи и просматриваю телепередачи, выходящие в эфир на карельском языке).
Не боюсь и не стесняюсь своих ошибок в речи. Всегда консультируюсь и прибегаю к помощи в языке,
если это необходимо.
Веду рабочий словарик новых для меня слов и выражений в карельском языке для собственного
пользования.
Терпимо отношусь к советам в области карельского языка и работы в языковом гнезде.
(Из текста профессионального и морального кодекса воспитателя языкового карелоязычного гнезда
«Vieljärven kielipezä»)
Karjalan Kielen Koin kielipezä

11.

Karjalan Kielen Koin kielipezä

12. Kielisuut – источники языка. Проект 2019 – 2020 года «Новинки из глубинки или карельский – это модно!»

Karjalan Kielen Koin kielipezä

13. Мастер-классы по карельской кухне («Проект «Новинки из глубинки или карельский – это модно») Связь действий с запоминанием

нового языкового материала.
Sulgu – кар. помазок
Voidua sullal piirai – смазать пирог помазком
Kus otetah sulgu? – где берётся сулгу? Mittumat linnut pätäh sulgah? Какие птицы подходят
для сулгу? Почему? Какие не подходят и почему? Как эти птицы выглядят? Как их узнать?
Как и кем делается сулгу? Где хранится? Кто охотник? Каким сулгу смазать противень, а
каким смазывают пироги? Чем сулгу лучше силиконовой кисточки?
→→ ЖИВАЯ ТРАДИЦИЯ. ВОЗВРАЩЕНИЕ ЗАБЫТОЙ ТРАДИЦИИ. ИЗ ВОСПОМИНАНИЙ И
НОСТАЛЬЖИРОВАНИЯ В РЕАЛЬНОСТЬ.
Karjalan Kielen Koin kielipezä

14. Кружок «Kirjah» («За грамотой») – подготовка детей старшего возраста к школе. Ежедневно по 35 минут до дневного сна. Обучение

использованию школьных принадлежностей,
организации рабочего пространства. Занятия
по письму, логическому мышлению, речи.

15. Lorukerho ”Myö muamanke” / Кружок карельских потешек «Мы с мамой». Разучивание детского материала и фольклора. Издание

собственного сборника материалов.

16. Подготовка разъяснительных, информационных, методических материалов, популяризация работы – важное направление в деятельности

нашего языкового
гнезда
https://www.youtube.com/watch?v=0NB3N_ia7jk (30-минутный фильм «Turu turu tuššii
2018» с субтитрами на русский язык

17.

Популярное четырёхязычное пособие для родителей, семей, воспитателей и специалистов,
работающих по обучению детей дошкольного возраста карельскому языку
Почему случилось так, что дети остались без карельского языка
О синдроме отложенного языкового результата
КАК НАСТРОИТЬСЯ И НАЧАТЬ РАЗГОВАРИВАТЬ СО СВОИМ РЕБЕНКОМ НА КАРЕЛЬСКОМ ЯЗЫКЕ (Не бойся
начать. Поможет кукла; Подготовь материал заранее и освой его самостоятельно; Говори с малышом обо
всём. Используй звуки родного языка; Язык – не только веселье и забавы, а ежедневный труд; Про лягушку,
лужу и резиновые сапожки. Ребёнок должен прочувствовать сам; От простого к более сложному. Про шапку
зайца и бивни слона; Вам нужно играть самим и научиться фантазировать; Для ребенка огромное количество
игрушек не так важно; Когда нужно начать говорить с ребенком на карельском языке. Можно ли, прочитав
это пособие? ; Начать и продолжать говорить – это большой труд; Как ребенок осваивает карельский и другие
языки; Не бойтесь, что навредите ребёнку; Язык матери – самый важный и сильный; Один человек – один
язык. Языковой код; Чего не следует делать? Не переводи сказанное и не превращай язык в
демонстрационный плакат; Если вы с ребенком в обществе. О языковой толерантности; Образ жизни
меняется; Лучше немного, чем никак? Если родители ребёнка разной национальности)
ЧТО И КТО МОЖЕТ СОСТАВИТЬ ПОДДЕРЖКУ? (Если ты живёшь в языковом сообществе, где ещё говорят на
карельском языке; Кто и что может составить поддержку Тебе как родителю? Важна Твоя инициатива. Из чего
складывается языковое окружение и как оно влияет на вас.)
КАРЕЛЬСКИЙ ЯЗЫК ВНЕ ДОМА. ЧТО ЭТО ТАКОЕ? (Языковые гнезда. Языковые кружки и клубы. Программы и
курсы.)
ЗАЧЕМ НУЖНО СОХРАНЯТЬ КРЕЛЬСКИЙ ЯЗЫК. ДВУЯЗЫЧНЫЙ РЕБЕНОК. Какой он и что дальше?
Karjalan Kielen Koin kielipezä

18.

10 причин создавать языковые гнезда
1. Это касается детей. Самый благодатный возраст усвоения языка –
дошкольный.
2. Это касается семей, населенного пункта – всего местного сообщества. Это
развивает язык в современном русле.
3. Это естественная языковая среда. Для изучения языка не отводится
специального времени. Это обычный режим работы организации.
4. Это развивает документирование языка меньшинства (термины,
программы, материалы, обучение)
5. Это эффективный способ развития языковых компетенций для специалистов
6. Это креативно. Дети и взрослые учатся языку вместе.
7. Это новый возможный способ для продвижения именно карельского языка.
8. Это развивает диалог между меньшинством и большинством.
9. Технология «языковое гнездо» изучена, апробирована, записана. Не нужно
начинать с нуля.
10. Это больше чем методика или технология. Это способ жизни и мышления
на карельском языке. Это ПОЛНОЦЕННО!
English     Русский Rules