Similar presentations:
Компьютерные словари
1. Компьютерные словари
КОМПЬЮТЕРНЫЕ СЛОВАРИПрезентация была подготовлена Дмитрием Манаковым.
2. Какова цель компьютерных словарей???
КАКОВА ЦЕЛЬ КОМПЬЮТЕРНЫХ СЛОВАРЕЙ???В-первую очередь словари необходимы для перевода текстов с одного языка на
другой. В настоящее время существуют тысячи словарей для перевода между
сотнями языков (англо-русский, немецко-французский и так далее), причем каждый
из них может содержать десятки тысяч слов.
В бумажном варианте словарь представляет собой толстую книгу объемом в сотни
страниц, где поиск нужного слова является достаточно трудоемким процессом.
3. Каковы возможности компьютерных словарей???
КАКОВЫ ВОЗМОЖНОСТИ КОМПЬЮТЕРНЫХСЛОВАРЕЙ???
1) Могут являться многоязычными, так как дают пользователю возможность выбрать
языки и направление перевода (например, англо-русский, испано-русский и так
далее).
2) Могут кроме основного словаря общеупотребительных слов содержать десятки
специализированных словарей по областям знаний (техника, медицина,
информатика и др.).
3) Обеспечивают быстрый поиск словарных статей: «быстрый набор», когда в
процессе набора слова возникает список похожих слов; доступ к часто
используемым словам по закладкам; возможность ввода словосочетаний и др.
4) Могут являться мультимедийными, то есть предоставлять пользователю
возможность прослушивания слов в исполнении дикторов, носителей языка.
4. Какими бывают компьютерные словари???
КАКИМИ БЫВАЮТ КОМПЬЮТЕРНЫЕСЛОВАРИ???
могут быть установлены на компьютер как самостоятельные программы; (1)
могут быть встроены в текстовые процессы; (2)
существуют в on-line-режиме в сети Интернет. (3)
могут быть установлены на компьютер как самостоятельные программы;
могут быть встроены в текстовые процессы;
существуют в on-line-режиме в сети Интернет.
2
1
5.
36. Для перевода текстовых документов применяются программы-переводчики
ДЛЯ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВЫХ ДОКУМЕНТОВПРИМЕНЯЮТСЯ ПРОГРАММЫ-ПЕРЕВОДЧИКИ
В настоящее время наиболее распространенными программами машинного
перевода являются системы PROMT, Stylius, Сократ, Magic Gooddy и другие,
которые обеспечивают перевод текстов со многих иностранных языков на русский и
с русского языка на иностранные. Эти системы являются не простыми пословными
программами перевода, а профессиональными электронными переводчиками,
синтезирующими выходной текст на достаточно ясном, грамматически правильном
языке с учетом морфологических, синтаксических и семантических связей.
7. Особенности
ОСОБЕННОСТИОсновные требования к компьютерным переводчикам являются оперативность,
гибкость, скорость и точность.
Существуют и минусы компьютерного перевода:
иногда допускают смысловые и стилистические ошибки;
неприменимы для перевода художественных произведений.