РУСАЛКА DIE NIXE
Русалка Происхождение термина Abstammung des Begriffes
Единая мифологическая база роза́лий и руса́лий Die einheitliche mythologische Basis der Rosalii und Rusalii
Русалка Интерпретация образа Interpretation des Gebildes
Другие народные названия русалок Andere Volksnamen der Nixen
Время появления русалок Die Zeit wenn die Nixen erscheinen
Отношение к русалкам Die Meinung über die Nixen
Места обитания русалок Wohnorte der Nixen
Внешний вид русалок Aussehen der Nixen
Одежда русалок Bekleidung der Nixen
Занятия русалок Beschäftigung der Nixen
Обряды, посвященные русалкам Ritualen für die Nixen
Русалка в русской литературе Die Nixe in der russischen Literatur
А. С. Пушкин: Руслан и Людмила A. S. Puschkin: Ruslan und Ljudmila
А. С. Пушкин: Русалка 1818 г. A. S. Puschkin: Rusalka
А. С. Пушкин: Русалка 1818 г. A. S. Puschkin: Rusalka
А. С. Пушкин: Драма Русалка A. S. Puschkin: Drama Die Wassernixe
А. С. Пушкин: Драма Русалка A. S. Puschkin: Drama Die Wassernixe
А. С. Пушкин: Драма Русалка A. S. Puschkin: Drama Die Wassernixe
И. С. Тургенев: Бежин луг I. S. Turgenev: Bežinwiese
И. С. Тургенев: Бежин луг I. S. Turgenev: Bežinwiese
Н. В. Гоголь: Майская ночь или утопленница N. V. Gogol: Mainacht oder Die Ertrunkene
Н. В. Гоголь: Майская ночь или утопленница N. V. Gogol: Mainacht oder Die Ertrunkene
Н. В. Гоголь: Майская ночь или утопленница N. V. Gogol: Mainacht oder Die Ertrunkene
Н. В. Гоголь: Майская ночь или утопленница N. V. Gogol: Mainacht oder Die Ertrunkene
Н. В. Гоголь: Страшная месть N. V. Gogol: Schreckliche Rache
Н. В. Гоголь: Страшная месть N. V. Gogol: Schreckliche Rache
А. Н. Толстой: Русалочьи сказки A. N. Tolstoj: Rusaloch’i Märchen
А. Н. Толстой: Русалочьи сказки A. N. Tolstoj: Rusaloch’i Märchen
А. Н. Толстой: Русалочьи сказки A. N. Tolstoj: Rusaloch’i Märchen
Народные поговорки о русалках Volkssprichwörter über der Nixen
Литература и источники Literatur und Quellen
706.00K
Categories: germangerman mythologymythology

Русалка. Die nixe

1. РУСАЛКА DIE NIXE

Elena Fritzer
Seminar
Die serbokroatische, russische und slowenische
Phytosymbolik, Phytonymie und Phytopragmatik
SS 2005 Branko Tošović
19. April 2005

2. Русалка Происхождение термина Abstammung des Begriffes

латинское
Latainische
rosalia (lat.)
античный праздник роз
das antike Fest der Rosen
поминовение умерших
Gedenken an die
Verstorbenen
Роза́лии, руса́лии, руса́лка
славянское
Slawische
ру́сый, руся́вый
названия рек
die Namen der Flüsse
“Ру́са”, “Рось”
Руса́лии, руса́лка
2

3.

Роза́лии – руса́лии
Rosalii – rusalii
общее название
der generelle Name
разные обычаи
unterschiedliche Bräuche
единая мифологическая база
die einheitliche mythologische Basis
3

4. Единая мифологическая база роза́лий и руса́лий Die einheitliche mythologische Basis der Rosalii und Rusalii

поминальные обряды с возложением роз на могилы
заложных
покойников
(Италийские
области,
Балканско-Дунайский регион, северо-запад Малой
Азии);
die Rituale zum Gedenken der zu früh gestorbenen
Menschen mit der Niederlegung der Rosen auf die Gräber
древнеславянский языческий праздник;
das altslawische heidnische Fest
4

5.

русальские ритуалы по излечению больных
(Балканы);
die “rusalischen” Rituale um die Kranken zu heilen
календарный период, соответствующий Троицким
праздникам (Троица, Пятидесятница, Семик, Духов
день, неделя до Пятидесятницы или последующая):
рус. Руса́льная неде́ля, укр., белор. Руса́льны
ты́ждень.
die Kalenderzeit, die den Troica Festen entspricht
5

6.

женские мифологические существа, которые весной и
летом выходят на землю: вост.-слав. руса́лка.
die weiblichen mythologischen Geschöpfe, die im
Frühling und im Sommer auf die Erde kommen
6

7. Русалка Интерпретация образа Interpretation des Gebildes

души преждевременно
ушедших из жизни людей
die Seelen der zu früh
gestorbenen Menschen
духи плодородия
die Geister der
Fruchtbarkeit
мертву́шки, ма́вки, наи́вки
7

8. Другие народные названия русалок Andere Volksnamen der Nixen

водяни́ца, купа́лка – связь с водой
(Белоруссия)
Verbindung mit Wasser (Weissrussland)
хи́тка – хитить (Вятская область)
wegnehmen (Vjatskaja Region)
лешачи́ха – жена лешего и русалка
(Вологодская область)
die Frau des Waldgeistes (Vologodskaja Region)
8

9.

на́вка, ма́вка – связь со смертью (Украина)
Verbindung mit dem Tod (Ukraine)
лоскоту́ха, лоското́вка, лоскотни́ца,
лоскота́рка – щекочущая, щекотунья
(Украина)
jemand der jemanden kitzelt (Ukraine)
9

10.

казы́тка – щекотунья: казы́чить – щекотать
(Белоруссия)
jemand der jemanden kitzelt (Weissrussland)
кри́ница – в честь родника Заручейской
криницы, где сидят русалки (Северо-Восток
России)
zu Ehren der Quelle Zaručejskoj krinicy, wo die
Nixen sitzen (Nord-Osten Russlands)
10

11. Время появления русалок Die Zeit wenn die Nixen erscheinen

Руса́льная неде́ля – 7-8 неделя после Пасхи
Rusal’naja nedelja – 7-8. Woche nach Ostern
время цветения ржи
die Zeit wenn der Roggen blüht
появление первых цветов
das Erscheinen der ersten Blumen
цветение папоротника
das Blühen des Farnes
11

12. Отношение к русалкам Die Meinung über die Nixen

страх
Angst
смерть
Tod
порча урожая
Verderbnis der Ernte
болезни
Erkrankungen
ожидание помощи
Die Erwartung ihrer Hilfe
благоприятствование
хорошему урожаю
Begünstigung der Ernte
оберегание скота
Beschützung des Viehs
12

13. Места обитания русалок Wohnorte der Nixen

Весна – лето: Троицкая – Русальная неделя
Frühlung – Sommer: Pfingstenwoche – Rusal’naja Woche
вода – река, ручей
Wasser – Fluss, Bach
лес
Wald
поле (ржаное, конопляное)
Feld (Vollkorn, Hanf)
растения: береза, ива, дуб, осина; цветы; зелень
Pflanzen: Birke, Weide, Eiche, Espe; Blumen; alles Grüne
13

14.

Осень – зима
Herbst – Winter
реки; подводное царство Водяного
Flüsse; Unterwasserkönigreich
des Vodjanoj
облака, тот свет
Wolken, Jenseits
могилы
Gräben
под землей
unter der Erde
И. Е. Репин Садко
14

15. Внешний вид русалок Aussehen der Nixen

молодая, красивая женщина
junge, hübsche Frau
безобразная старуха
hässliche alte Frau
дети – девочки или мальчики
Kinder – Mädchen oder Jungen
15

16.

зверьки, птицы, рыбы
Tierchen, Vögel, Fische
женщина с рыбьим хвостом
die Frau mit dem
Fischschwanz
16

17.

молодая, красивая женщина
junge, hübsche Frau
русые, зеленые или красноватые длинные густые
волосы
blonde, grüne oder lange dichte Haare
бледное лицо
bleiches Gesicht
худоба
Schlankheit
17

18.

безобразная старуха
hässliche alte Frau
косматые, горбатые
zottig, bucklig
большой живот
großer Bauch
огромный бюст
riesige Büste
острые когти
scharfe Krallen
длинная грива
lange Mähne
18

19.

дети – девочки или мальчики: ма́вки,
потерча́та
Kinder – Mädchen oder Jungen
русалки-мальчики: короткие рыжие вьющиеся
волосы
Rusalki-Jungen: kurze rote wellige Haare
русалки-девочки: очень длинные светлые (или
зеленые) прямые волосы
Rusalki-Mädchen: sehr lange blonde (oder grüne)
glatte Haare
19

20.

зверьки, птицы, рыбы
Tierchen, Vögel, Fische
белка, крыса, лягушка, жаба
Eichhörnchen, Ratte, Frosch, Kröte
лебедь
Schwan
сорока
Elster
рыба
Fisch
20

21. Одежда русалок Bekleidung der Nixen

нагие – чаще всего
unbekleidet – am öftesten
венок из цветов, осоки,
древесных ветвей
Kränz aus Blumen,
Riedgras oder Ästen
21

22.

белая рубашка
weißes Hemd
рваный сарафан
zerrissener Trägerrock
прикрываются зелеными листьями
decken sich zu mit den grünen Blättern
22

23. Занятия русалок Beschäftigung der Nixen

плескание в воде
Paddeln
игры, пляски, шутки на берегу
Spiele, Tanzen, Scherzen am Ufer
пение
Singen
крик, стон
Schrei, Stöhnen
23

24.

рукоплескания
Beifall
щекотание
Kitzel
расчесывание волос
sich die Haare kämmen
качанье на ветвях
Wiegen auf den Ästen
24

25.

кража у людей белья, пряжи, холстов
Diebstahl der Wäsche, Garne, Leinen
стирка белья
Waschen der Wäsche
охрана полей
Beschützung des Feldes
пугание детей и заманивание людей с целью убийства
Erschreckung der Kinder und Verlockung der Leute um
sie zu töten
25

26. Обряды, посвященные русалкам Ritualen für die Nixen

Русальная неделя: пик активности русалок
Rusal’naja Woche: Höhepunkt der Aktivitäten der Nixen
Проводы русалок: накануне или в первый день
Петрова поста (через неделю после Троицы)
Verabschiedung der Nixen: ein Tag vor oder am ersten
Tag der Petrov-Fastenzeit (Eine Woche nach Troica)
26

27.

Русальная неделя
Rusal’naja Woche
попытки защититься от русалок, задобрить их
Schutz vor den Nixen, Versuche sie zu bestechen
запрет работать, ходить в поле, на реку, купаться
Verbot zu arbeiten, aufs Feld zu gehen, zum Fluss,
baden
развешивание венков на березах
Heraushängen der Kränze auf die Birkenbäume
украшение домов зеленью: поминальное значение
Schmückung der Häuser mit Grünen: zum Gedenken
27

28.

надежда на помощь с урожаем
die Hoffnung, dass die Nixen bei der Ernte helfen
украшение домов зеленью
Schmückung der Häuser mit Grünen
ритуальные шествия к деревьям
Rituelle Prozessionen zu den Bäume
плетение венков и гадание по ним
Wahrsagen mit gesponnen Kränzen
украшение зеленью участников обряда
Schmückung der Teilnehmer des Rituals mit
Grünen
28

29.

Проводы русалок
Verabschiedung der Nixen
изгнание русалок
Vertreibung der Nixen
проводы, при которых одна из девушек изображает
русалку
die Verabschiedung, wenn ein Mädchen die Nixe spielt
обряд с чучелом русалки
ein Ritual mit der Gestalt (Puppe) der Nixe
29

30.

русалка – только в названии праздника
Rusalka – nur im Namen des Festes
проводы с ряженым конем-русалкой
die Verabschiedung mit dem geschmückten
Pferd-Rusalka
30

31.

Связь обрядов с растительностью
Verbindung der Rituale mit der Vegetation
проводы русалок в поле (в рожь)
die Verabschiedung der Nixen ins Feld (Roggenfeld)
украшение девушек-русалок и чучел цветами и
травами
Schmückung der Mädchen (die Nixen spielen) und der
Puppen mit Blumen und Gräsern
31

32.

завершение обряда в поле
или у реки
die Beendigung des Rituals
im Feld oder am Fluss
чучело русалки (или ряженого коня-русалку)
бросают в воду, развеивают по полю или сжигают
die Puppe der Nixe wird ins Wasser geschmissen, auf
dem Feld verstreut oder verbrannt
32

33.

связь образа коня с плодородием
das Gebilde des Pferdes steht in Verbindung mit
Fruchtbarkeit
бросание в воду венков
der Wurf der Kränze ins Wasser
обливание друг друга водой
Wasser aufeinander schütten
33

34. Русалка в русской литературе Die Nixe in der russischen Literatur

олицетворение нечистой силы
Personifikation des Teufelspacks
появляется ночью, при луне
erscheint in der Nacht, bei Mondschein
совращает с истинного пути (А.С. Пушкин)
verführt auf den falschen Weg (A. S. Puschkin)
навлекает недуг (И. С. Тургенев)
ein Leid zufügen (I. S. Turgenev)
помогает (Н. В. Гоголь)
hilft (N. V. Gogol)
34

35.

мифологический образ русалки
mythologisches Gebilde der Nixe
внешний вид и поведение – как в
народных сказаниях
Aussehen und Benehmen – wie in
den Volkssagen
35

36. А. С. Пушкин: Руслан и Людмила A. S. Puschkin: Ruslan und Ljudmila

У лукомо́рья дуб зеле́ный,
Злата́я цепь на ду́бе том.
И днем, и но́чью кот уче́ный
Все хо́дит по цепи́ круго́м,
Иде́т напра́во песнь заво́дит,
Нале́во ска́зку говори́т.
Там чудеса́, там ле́ший бро́дит,
Руса́лка на ветвя́х сиди́т.
Там на неве́домых доро́жках
Следы́ неви́данных звере́й;
Избу́шка там на ку́рьих но́жках
Стои́т без о́кон, без двере́й.
Beim Lukomor’e ist eine grüne Eiche,
Eine goldene Kette ist auf dieser Eiche.
Am Tag und in der Nacht ein gelehrter Kater
Geht auf der Kette rundherum,
Wenn er rechts geht, fängt er an zu singen,
Wenn links – erzählt ein Märchen.
Dort gibt es Wunder, dort wandert der Waldgeist,
Die Nixe sitzt auf den Ästen.
Dort auf den geheimnissvollen Wegen
Sind die Fährte der nie dagewesenen Tiere;
Eine Hütte auf den hühneren Füssen
Steht dort ohne Fenster und ohne Türen.
36

37. А. С. Пушкин: Русалка 1818 г. A. S. Puschkin: Rusalka

<…>
<...>
И вдруг…легка́, как тень
ночна́я,
Бела́, как ра́нний снег холмо́в,
Выхо́дит же́нщина нага́я
И мо́лча се́ла у брего́в.
Und siehe! Zart wie
Mondstrahlgluten,
Weiß wie der Schnee auf Bergesgrat,
Entsteigt ein nacktes Weib den Fluten
Und setzt sich schweigend ans
Gestad.
Гляди́т на ста́рого Мона́ха
И че́шет вла́жные власы́.
Свято́й Мона́х дрожи́т от
стра́ха
И смо́трит на ее красы́.
Она́ мани́т его́ руко́ю,
Кива́ет бы́стро голово́й.
Sie strählt die taubeperlten Locken
Und blickt ihn heimlich seltsam an.
Den Schlag des Herzens fühlt er
stocken
Bei ihrer Reize Zauberbann.
Er sieht sie mit der Hand ihm
winken;
Sie senkt das Haupt, harrt regungslos
37

38. А. С. Пушкин: Русалка 1818 г. A. S. Puschkin: Rusalka

И вдруг – паду́чею звездо́ю –
Под со́нной скры́лася волно́й.
<…>
Дубра́вы вновь оде́лись тьмо́ю;
Пошла́ по облака́м луна́,
И сно́ва де́ва над водо́ю
Сиди́т, преле́стна и бледна́.
Гляди́т, кива́ет голово́ю,
Целу́ет и́з дали шутя́,
Игра́ет, пле́щется волно́ю,
Хохо́чет, пла́чет, как дитя́,
Зове́т Мона́ха, не́жно сто́нет.
Und schimmernd, wie ein Stern im
Sinken,
Verschwindet sie im Wellenschoß.
<…>
Und wieder ruht der Wald im Dunkel,
Und wieder aus dem Flutenreich
Taucht in des Mondenlichts Gefunkel
Die Maid berauschend schön und
bleich.
Sie nickt ihm zu, sie lacht so helle,
Sie schickt ihm Küsse, lockt und minnt,
Sie spritzt nach ihm die Silberwelle,
Sie schmollt und weint, ein loses Kind,
Sie seufzt und blickt zum Sternenbogen,
Sie flüstert : "Mönch, zu mir, zu mir!"
38

39. А. С. Пушкин: Драма Русалка A. S. Puschkin: Drama Die Wassernixe

Русалки
Весе́лой толпо́ю
С глубо́кого дна
Мы но́чью всплыва́ем,
Нас гре́ет луна́.
Лю́бо нам поро́й ночно́ю
Дно речно́е покида́ть,
Лю́бо вольно́й голово́ю
Высь речну́ю разреза́ть,
Подава́ть друг дру́жке го́лос,
Во́здух зво́нкий раздража́ть,
И зеле́ный, вла́жный во́лос
В нем суши́ть и отряха́ть.
Nixen
Wir tauchen vom Grunde
In fröhlichem Chor
Zur Mitternachtsstunde
Zum Mondschein empor.
Welche Lust, vom Grund yu eilen,
In des Vollmonds Strahlenglut,
Freien Hauptes zu zerteilen
Die kristallklar kühle Flut!
Unser Sang ruft mit Frohlocken
Die Geschwister Paar um Paar;
Milde Winde machen trocken
Unser feuchtes grünes Haar.
39

40. А. С. Пушкин: Драма Русалка A. S. Puschkin: Drama Die Wassernixe

Русалки
Nixen
Что, сестри́цы? в по́ле чи́стом
Не догна́ть ли их скоре́й?
Пле́ском, хо́хотом и сви́стом
Не пугну́ть ли их коне́й?
Schwestern, Schwestern, lasst uns schnelle
Plätschernd schwimmen hinterdrein,
Pfeeift und lacht und schlagt die Welle,
Dass die stolzen Rosse scheun!...
По́здно. Ро́щи потемне́ли,
Холоде́ет глубина́,
Петухи́ в селе́ пропе́ли,
Закати́лася луна́.
Nein, es bleichen schon die Sterne,
Hähne krähten in der Ferne,
Dämmrig wird der Himmelssaum,
Mond erblasst im Wolkenraum.
40

41. А. С. Пушкин: Драма Русалка A. S. Puschkin: Drama Die Wassernixe

Старшая русалка
Оста́вьте пря́жу, се́стры. Со́лнце
се́ло.
Столбо́м луна́ блести́т над на́ми.
По́лно,
Плыви́те вверх под не́бом поигра́ть,
Да никого́ не тро́гайте сего́дня,
Ни пешехо́да щекота́ть не сме́йте,
Ни рыбака́м их невод отягча́ть
Траво́й и ти́ной, ни ребе́нка в во́ду
Зама́нивать расска́зами о ры́бках
Älteste Nixe
Lasst ab vom Spinnen, Schwestern. Sonne
sank,
Des Mondes Strahlensäule glänzt und
flimmert.
Nun taucht empor und spielt unterm
Himmel,
Doch rühret heute keinen Menschen an:
Vermesst euch nicht, den Wanderer zu
kitzeln,
Den armen Fischer Netze zu beschweren
Mit Schilf und Schlamm, auch locket in die
Flut
Kein Kind mit Märchen von dem
Silberfischlein!
41

42. И. С. Тургенев: Бежин луг I. S. Turgenev: Bežinwiese

Гляди́т, а пе́ред ним на ве́тке руса́лка сиди́т, кача́ется и его́ к себе́ зове́т, а
сама́ помира́ет со́ смеху, смее́тся… А ме́сяц-то све́тит си́льно, …
все…ви́дно. Вот зове́т она́ его́, и така́я вся сама́ све́тленькая, бе́ленькая
сиди́т на ве́тке, сло́вно плоти́чка кака́я и́ли песка́рь<…>
<…>вдруг как запла́чет … <…>глаза́ волоса́ми утира́ет, а волоса́ у нее́
зеле́ные, что твоя́ конопля́ <…>
Von neuem schaut er auf und sieht – vor ihm auf einem Aste eine Rusalka sissen,
die wiegt sich, lockt ihn zu sich, schüttelt sich vor Lachen. Ja, sie lachte... Der
Mond scheint so voll und klar. Alles war zu unterscheiden. Die Nixe ruft ihn also.
Aber sie bleibt immer auf ihrem Zweige sissen. Sie sah so schneeweiss und
leuchtend aus wie eine hübsche kleine Blösse oder ein Gründling<…>
<…>hörte die Rusalka auf zu lachen und fing plötzlich an zu weinen...<...> und
trocknete ihre Augen mit ihren Haaren, die aber waren grün wie dein Hanf da
<…>
42

43. И. С. Тургенев: Бежин луг I. S. Turgenev: Bežinwiese

Не крести́ться бы тебе́ <…> жить бы тебе́ со мной на весе́лии до конца́
дней; а пла́чу я, убива́юсь оттого́, что ты крести́лся; да не я одна́
убива́ться бу́ду: убива́йся же и ты до конца́ дней<…>
<…>голосо́к <…> у ней тако́й то́ненький, жа́лобный, как у жа́бы<…>
<…>А знать, он ей понра́вился, что позвала́ его́ <…> Да, понра́вился! Как
же! Защекота́ть она́ его́ хоте́ла… Это и́хнее де́ло, этих руса́лок-то.
Hättest du dich nicht bekreuzigt <…> so hättest du bis ans Ende deiner Tage mit
mir in Freuden gelebt; ich weine, weil du dich bekreuzigt hast; aber nicht allein
werde ich mich grämen, auch du sollst dich grämen bis ans Ende deiner
Tage<…>
<…>ihre Stimme sei auch so fein und klagend gewesen, wie die Stimme einer
Kröte<…>
<…>Sie hatte wohl Gefallen an ihm gefunden, dass sie ihn zu sich rief<…>
Gefallen an ihm gefunden! Freilich! Totkitzeln wollte sie ihn, dass wollte sie: das
tun die Russaken so.
43

44. Н. В. Гоголь: Майская ночь или утопленница N. V. Gogol: Mainacht oder Die Ertrunkene

Притаи́вши дух, не дро́гнув и не спуска́́я глаз с пруда́́, он, каза́лось,
пересели́лся в глубину́ его́ и ви́дит: напере́д бе́лый ло́коть вы́ставился в окно́,
пото́м вы́глянула приве́тливая голо́вка с блестя́щими оча́ми, ти́хо
светивши́ми сквозь те́мно-ру́сые во́лны воло́с, и оперла́сь на ло́коть. И
ви́дит: она кача́ет слегка́ голово́ю, она́ ма́шет, она́ усмеха́ется...
Er hielt den Atem an, regte sich nicht und glaubte sich an die Tiefe des Teiches
versetzt. Und siehe: zuerst schob sich ein weisser Ellenbogen aus dem Fenster,
dann schaute ein liebliches Köpfchen hearus mit glänzenden Augen, die sanft
durch dunkelblonde Haarwogen hindurch leuchteten, und stützte sich auf den
Ellenbogen. Lewko sah, wie sie leise den Kopf schüttelte und lächelte...
44

45. Н. В. Гоголь: Майская ночь или утопленница N. V. Gogol: Mainacht oder Die Ertrunkene

Окно́ ти́хо отвори́лось, и та же са́мая голо́вка, кото́рой отраже́ние ви́дел
он в пруде́, вы́глянула, внима́тельно прислу́шиваясь к пе́сне. Дли́нные ресни́цы
ее бы́ли полуопу́щены на глаза́. Вся она́ была́ бледна́, как полотно́, как блеск
ме́сяца; но как чудна́, как прекра́сна! Она́ засмея́лась...
Ein Fenster tat sich leise auf, und dasselbe Köpfchen, dessen Spiegelbild er im
Teiche gesehen hatte, guckte heaus und lauschte aufmerksam dem Sang. Ihre
schweren Lider waren halb über die Augen gesenkt. Sie war bleich wie Linnen,
bleich wie der Mondenschein, aber wie köstlich und wundersam! Sie lachte!...
45

46. Н. В. Гоголь: Майская ночь или утопленница N. V. Gogol: Mainacht oder Die Ertrunkene

И.Н. Крамской Русалки
<…>в то́нком сере́бряном
тума́не мелька́ли ле́гкие, как
бу́дто те́ни, де́вушки в бе́лых,
как луг, у́бранных ла́ндышами,
руба́шках; золоты́е ожере́лья,
мони́сты, дука́ты блиста́ли на
их ше́ях; но они́ были бледны́;
те́ло их бы́ло как бу́дто сва́яно
из прозра́чных о́блак и бу́дто
свети́лось наскво́зь при
сере́бряном ме́сяце.
46

47. Н. В. Гоголь: Майская ночь или утопленница N. V. Gogol: Mainacht oder Die Ertrunkene

Im zarten Silbernebel sah man etwas schimmern. Eine Schar Mädchen
tummelte sich, leicht wie Schatten, in lichten Gewändern, die so hell
waren, wie die Maiglöcken auf der Wiese; goldene Spangen, Perlenketten
und Dukaten glänzten an ihren Nacken; allein sie waren bleich: ihr Leib
war wie aus durchscheinenden Wolken gewoben und schimmerte
durchsichtig im silbernen Mondenlicht.
47

48. Н. В. Гоголь: Страшная месть N. V. Gogol: Schreckliche Rache

В час, когда́ вече́рняя заря́ ту́хнет, еще не явля́ются зве́зды, не гори́т
ме́сяц, а уже́ стра́шно ходи́ть в лесу́: по дере́вьям цара́паются и
хвата́ются за су́чья некреще́ные де́ти, рыда́ют, хохо́чут, ка́тятся
клу́бом по доро́гам и в широ́кой крапи́ве; из днепро́вских волн
выбега́ют верени́цами погуби́вшие свои́ ду́ши де́вы; во́лосы лью́тся с
зеле́ной головы́ на пле́чи, вода́, зву́чно журча́, бежи́т с дли́нных
воло́с на зе́млю, и де́ва све́тится сквозь во́ду, как бу́дто бы сквозь
стекля́нную руба́шку; уста́ чудно́ усмеха́ются, ще́ки пыла́ют, о́чи
выма́нивают ду́шу... она́ сгоре́ла бы от любви́, он́а зацелова́ла бы...
Беги́, креще́ный челове́к! уста́ ее́- лед, посте́ль - холо́дная вода́; она́
защеко́чет тебя́ и ута́щит в ре́ку. Катери́на <…> не боится,
безу́мная, руса́лок.
48

49. Н. В. Гоголь: Страшная месть N. V. Gogol: Schreckliche Rache

Zu der Stunde, da das Abendbrot erlischt, die Sterne noch nicht vom Himmel
herab blinken und der Mond noch nicht leuchtet, ist es voll Grauen, durch den
Wald zu wandern. Die ungetauften Kinder kratzen an den Baumstämmen, hangen
an den Zweigen, heulen, lachen gellend auf und wälzen sich wie ein Knäuel über
die Wege und durch das dichte Dornengestrüpp; den Fluten des Dnjepr entsteigt
ein Reigen von Jungfrauen, die selbst ihre Seele verderbten, die Haare rieseln
ihnen vom grünlichen Haupte auf die Schultern herab; das Wasser rinnt laut
glucksend vom langen Haar hinunter, und der Leib der Jungfrau schimmert durchs
Wasser hindurch wie durch ein gläsernes Hemd, seltsam lächeln die Lippen, die
wangen glühen, die Blicke locken einem die Seele aus dem Liebe ... Sie möchte in
Liebe entbrennen, sie sehnt sich nach heissen Küssen ... Fliehe, der du ein Mensch
bist und ein Christ, ihre Lippen sind Eis, ihr Bett ist das kühle Wasser, sie wird
dich zu Tode kitzeln und dich mit in den Fluss schleifen. Katerina aber blickt
niemanden an. Sie, die Wahnsinnige, fürchtet die Waldgeister und
Wasserjungfrauen nicht.
49

50. А. Н. Толстой: Русалочьи сказки A. N. Tolstoj: Rusaloch’i Märchen

Сказка Иван да Марья
Das Märchen Ivan und Mar´ja
Марью, сестру Ивана, русалки затягивают в озеро и превращают в
липку.
Die Nixen ziehen Mar´ja, Ivan´s Schwester, in den See zu und verwandeln
sie in eine Linde.
Царь водяно́й меня́ в же́ны взял, тепе́рь я деревя́ница, а с весны́
опя́ть руса́лкой бу́ду, - говорит она брату.
Der Wasserkönig hat mich geheiratet, jetzt bin ich eine Derevjanica und
im Frühling werde ich wieder eine Nixe, - sagt sie zu ihrem Bruder.
50

51. А. Н. Толстой: Русалочьи сказки A. N. Tolstoj: Rusaloch’i Märchen

Иван добывает полынь, бросает ее в лицо водяному и в липу, и
Марья возвращается к нему.
Ivan beschafft der Wermut, schmeisst ihn ins Gesicht des Vodjanoj und in
die Linde, und Mar’ja kommt zu ihm zurück.
связь русалок с образом водяного
die Nixen sind mit dem Vodjanoj verbunden
полынь – как средство против нечистой силы,
оградительная роль растений
Wermut – als ein Mittel gegen den Teufelspack, die Pflanzen
spielen eine Schutzrolle.
51

52. А. Н. Толстой: Русалочьи сказки A. N. Tolstoj: Rusaloch’i Märchen

Сказка Ведьмак
Das Märchen Ved’mak
Русалки похищают месяц:
Die Nixen stehlen den Mond:
<…>ухвати́ли голубо́й ме́сяц и потащи́ли
в са́мую пучи́ну. На дне ре́чки
ста́ло светло́, я́сно и ве́село.
<…>sie haben den blauen Mond genommen
und haben ihn in die Tiefe gebracht.
Am Grund des Flusses ist so hell, klar und lüstig
geworden.
связь русалок с луной
die Nixen sind mit dem Mond verbunden
место обитания их – дно реки, пучина
ihr Wohnort ist am Grund des Flusses
52

53.

Ф. К. Сологуб: Я не
спал…
F. K. Sologub: I habe nicht
geschlafen...
Я не спа́л, - и звуча́ло
За реко́й,
Трепета́ло, рыда́ло
На́до мной.
Это пе́ла руса́лка.
<…>
А руса́лка смея́лась
За реко́й, Нет, не ты
Издева́лась на́до мной.
Ich habe nicht geschlafen, - und es
klang
Hinter dem Fluss,
Zitterte, schluchzte
Über mich.
Es sang die Nixe.
<...>
Und die Nixe lächelte
Hinter dem Fluss, Nein, nich du
Verspotettest mich.
53

54.

Н. С. Гумилев: Русалка
N. S. Gumilev: Die Nixe
У руса́лки мерца́ющий взгляд,
Умира́ющий взгляд полуно́чи,
<…>
У руса́лки чару́ющий взгляд,
У руса́лки печа́льные о́чи.
Die Nixe hat einen flimmerden
Anblick,
Sterbenen Anblick der Mitternacht,
<…>
Die Nixe hat einen zauberhaften
Anblick,
Die Nixe hat die traurigen Augen.
54

55.

О. М. Сомов: Русалка. Малороссийское
предание
O. M. Somov: Die Nixe. Eine Sage aus Malorossija
Вдруг разда́лся шум: с ги́каньем и ау́каньем, бы́стро, как вихрь,
помча́лась че́рез поля́ну несче́тная верени́ца молоды́х де́вушек, все они́
бы́ли в ле́гкой, сквозя́щей оде́жде и на всех бы́ли больши́е венки́,
покрыва́вшие все во́лосы и да́же спуска́вшиеся на пле́чи. На одни́х венки́
сии́ бы́ли из осо́ки, на други́х из древе́сных ветве́й, так что каза́лось,
бу́дто бы у них зеле́ные во́лосы.
Plötzlich erklang ein Lärm: mit dem Schrei, schnell wie ein Wirbelwind, eine
unzählige Reihe der jungen Mädchen rannte durch die Waldlichtung. Sie alle
waren in der leichten, durchsichtigen Kleidung mit der grossen Kränze, der die
ganze Haare bedeckten und sogar die Schultern. Einige Kränze waren aus
dem Riedgras, andere aus den Ästen, und man könnte denken dass sie die
grüne Haare hatten.
55

56. Народные поговорки о русалках Volkssprichwörter über der Nixen

Растрепа́ла во́лосы, как руса́лка.
Du hast die Haare wie die von einer Nixe
zerzausst.
Ты щеко́чешь подо́бно руса́лке.
Du kitzelst wie eine Nixe.
Худа́я, как руса́лка.
Dünn wie eine Nixe.
56

57. Литература и источники Literatur und Quellen

Literatur
Виноградова, Л. Н.: Цветочное имя
русалки: славянские поверья о
цветении растений //
Этноязыковая и этнокультурная
история Восточной Европы. М., 1995. С.
231-259.
Зеленин, Д. К.: Избранные труды:
Очерки русской мифологии:
умершие неестественной
смертью и русалки. М., 1995. С. 141-294.
Зеленин, Д. К.: Избранные труды:
Статьи по духовной культуре 1901 –
57
1913. М., 1994. С. 230-301.

58.

Златковская ,Т. Д.: Rosalia – русалии (О
происхождении
восточнославянских русалий) //
История, культура, этнография и
фолклор славянских народов. VIII
международный съезд славистов.
Доклады советской делегации. М.,
1978. C. 210-226.
Puschkin, A. S. : Die Wassernixe. In: Ausgewälte Werke in vier
Bänden. Dritter Band. Moskau, 1950. S. 277-316.
Gogol, N. V. : Mainacht oder Die Ertrunkene. In: Abende auf dem
Gutshof bei Dikanka. Wien, 1946. S. 71-111.
Gogol, N. V. : Schreckliche Rache. In: Abende auf dem Gutshof bei
Dikanka. Wien, 1946. S. 195-251.
Turgenev, I. S. : Bežinwiese. In: Samtliche Werke in zwölf Bänden.
Wien, 1951. S. 110-133.
58

59.

Internet Quellen
Мифологическая энциклопедия.
http://myfhology.narod.ru/monsters/rusalks.html
Русаличья неделя.
http://www.prazdnik.by/holidays/religion/pagan/rusalki/print
Коллекция ссылок о русалках на
английском языке. http://www.isidore-ofseville.com/mermaids
Обряды, связанные с русалками.
http://www.hrono.ru/religia/yazych/rusalki_provody.html
http://www.sphinx-suche.de/goetter/rusalka.htm
http://www.impresario.ch/synopsis/syndvorus.htm
http://www.mermaid.net
59

60.

Internet Quellen
Образ русалки в русской
литературе.
http://www.paganism.ru/rusalka.htm
О. М. Сомов: Русалка.
Малороссийское предание.
http://www.gothic.ru/literature/classic/prose/somov/rusalka.htm
А. С. Пушкин: Полное собрание
сочинений в 10-ти томах.
http://www.rvb.ru/pushkin/toc.htm
А. С. Пушкин: Русалка. Драма.
http://www.rvb.ru/pushkin/01text/05theatre/01theatre/0842.htm
A. S. Puschkin: Rusalka. Übersetzung.
http://members.aol.com/maxstasch/pusg62.htm
60

61.

Internet Quellen
Н. В. Гоголь: Майская ночь, или
Утопленница (Вечера на хуторе
близ Диканьки).
http://litera.edu.ru/attach/8/619.doc
Н. В. Гоголь: Страшная месть
(Вечера на хуторе близ
Диканьки).
http://litera.edu.ru/attach/8/616.doc
И. С. Тургенев: Бежин луг (Записки
охотника).
http://litera.edu.ru/attach/8/358.doc
А. Н. Толстой: Русалочьи сказки.
http://www.rusf.ru/books/239.htm
61

62.

Internet Quellen
Н. С. Гумилев: Русалка.
http://www.gumilev.ru/main.phtml?aid=5000178
Ф. К. Сологуб: Я не спал.
http://www.mafia.ru/library/BOOK/RUSSIAN/AUTHOR/SOLOGU
B%20FEDOR/index.html
62

63.

Illustrationen
И. Е. Репин: Садко в царстве
подводного царя.
http://slavyanic.narod.ru/art/painting/repin/sadko.htm
И. Н. Крамской: Русалки.
http://sputnik.mto.ru/biblioteka/01_7a_0309/7a_0309_48.pdf
Изображения русалок.
http://www.isidore-of-seville.com/mermaids/
63
English     Русский Rules