«Volver» стихи Альфредо ле Пера
Yo adivino el parpadeo de las luces que a lo lejos van marcando mi retorno.
Son las mismas que alumbraron con sus pálidos reflejos hondas horas de dolor.
Y aunque no quise el regreso, siempre se vuelve al primer amor.
La vieja calle donde me cobijo, tuya es su vida, tuyo es su querer.
Bajo el burlón mirar de las estrellas, que con indiferencia hoy me ven volver.
Volver con la frente marchita las nieves del tiempo platearon mi sien.
Sentir que es un soplo la vida,
que veinte años no es nada que febril la mirada errante en las sombras
te busca y te nombra. Vivir con el alma aferrada,
a un dulce recuerdo que lloro otra vez.
Tengo miedo del encuentro con el pasado que vuelve a enfrentarse con mi vida.
Tengo miedo de las noches que pobladas de recuerdos encadenen mi soñar.
Pero el viajero que huye tarde o temprano detiene su andar.
Y aunque el olvido que todo destruye haya matado mi vieja ilusión,
guardo escondida una esperanza humilde
que es toda la fortuna de mi corazón.
Volver con la frente marchita las nieves del tiempo platearon mi sien.
Sentir que es un soplo la vida,
que veinte años no es nada que febril la mirada errante en las sombras
te busca y te nombra. Vivir con el alma aferrada,
a un dulce recuerdo que lloro otra vez.
155.50K
Category: literatureliterature

«Volver» стихи Альфредо ле Пера

1. «Volver» стихи Альфредо ле Пера

«Вернуться»
поэтический перевод Далии Рухам
http://www.stihi.ru/2009/07/26/2165

2. Yo adivino el parpadeo de las luces que a lo lejos van marcando mi retorno.

Снова слабое мерцанье
фонарей из дальней дали
напророчит возвращенье

3. Son las mismas que alumbraron con sus pálidos reflejos hondas horas de dolor.

злых огней, что бледным
светом
равнодушно озаряли
ночью раненую боль.

4. Y aunque no quise el regreso, siempre se vuelve al primer amor.

И вот, стремясь и
ненавидя,
веришь - вернётся
прежняя любовь.

5. La vieja calle donde me cobijo, tuya es su vida, tuyo es su querer.

Вернутся в твой проулок
былым приютом,
всё, что любил ты,
вся твоя жизнь.

6. Bajo el burlón mirar de las estrellas, que con indiferencia hoy me ven volver.

И ты, дешёвый клоун,
в лицо холодным звёздам
шепчешь запоздалое своё:
«Вернись!».

7. Volver con la frente marchita las nieves del tiempo platearon mi sien.

Вернись
полускрытый тенями
морщин и снегами
у запавших висков.

8. Sentir que es un soplo la vida,

Очнись жизнь поёт вместе с нами.

9. que veinte años no es nada que febril la mirada errante en las sombras

И будто двадцать лет
растают.
Горячий взгляд блуждает
в тенях и продолжает

10. te busca y te nombra. Vivir con el alma aferrada,

искать и призывает:
«Живи!»
А душа всё мечтает

11. a un dulce recuerdo que lloro otra vez.

о сладкой потере
и плачет опять.

12. Tengo miedo del encuentro con el pasado que vuelve a enfrentarse con mi vida.

Ты боишься встречи с
прошлым,
возвращённым, чтобы жизни
посмотреть в глаза упрямо.

13. Tengo miedo de las noches que pobladas de recuerdos encadenen mi soñar.

Это страх воспоминаний,
как толпа ночных кошмаров,
убивающая сон.

14. Pero el viajero que huye tarde o temprano detiene su andar.

Но и беглец остановит
рано или поздно
свой марафон.

15. Y aunque el olvido que todo destruye haya matado mi vieja ilusión,

Забвенье всё стирает и
обрывает
твоей надежды хрупкую
жизнь.

16. guardo escondida una esperanza humilde

Но сердце замирает и
теплится мечтами,

17. que es toda la fortuna de mi corazón.

шепчет драгоценное:
«Ко мне вернись!»

18. Volver con la frente marchita las nieves del tiempo platearon mi sien.

Вернись
полускрытый тенями
морщин и снегами
у запавших висков.

19. Sentir que es un soplo la vida,

Очнись жизнь поёт вместе с нами.

20. que veinte años no es nada que febril la mirada errante en las sombras

И будто двадцать лет
растают.
Горячий взгляд блуждает
в тенях и продолжает

21. te busca y te nombra. Vivir con el alma aferrada,

искать и призывает:
«Живи!»
А душа всё мечтает

22. a un dulce recuerdo que lloro otra vez.

о сладкой потере
и плачет опять.
English     Русский Rules