ИЗ ДРЕВНИХ КНИГ ШИ-ЦЗЫН и ШУ-ЦЗЫН
Поэзия в саду
ЭПОХА ТАН 7-10 века
ЭПОХА СУН 10-13 века
ЭПОХА МИН 14-17 века
29.28M
Category: literatureliterature

Поэзия в саду. Из древних книг Ши-цзын и Шу-цзын

1. ИЗ ДРЕВНИХ КНИГ ШИ-ЦЗЫН и ШУ-ЦЗЫН

2.

Такой уж сегодня хороший праздничный пир,
Что радость веселья словами не передать.
Играют на чжэни, - и чудный напев возник,
И новые песни полны красот неземных.
Искусники эти поют о высоких делах.
Кто музыку знает, их подлинный слышит смысл.
У каждого в сердце желание только одно:
Ту тайную думу никто не выскажет в слух,
Что жизнь человека – постоя единый век,
И сгинет внезапно, как ветром сметённая пыль,
Так лучше, мол, сразу хлестнуть посильней скакуна,
Чтоб первым пробиться на главный чиновный путь,
И не оставаться в незнатности и в нищете,
Терпеть неудачи, быть вечно в муках трудов!

3.

Осенний сверчок живёт уже в доме.
Видимо, год кончается скоро…
Нам если сегодня не веселиться, с лунами дни уйдут
безвозвратно
Но надо не гнаться за наслажденьем,
А думать всегда о собственном долге,
Любить же веселье не до разгула:
Достойному мужу в нём быть осторожным.
Осенний сверчок живёт уже в доме.
Видимо, год покинет нас скоро
Нам если сегодня не веселиться, с лунами дни уйдут
понапрасну.
Но надо не гнаться за наслажденьем,
А думать ещё о незавершенном,
Любить же веселье не до разгула:
Достойному мужу в трудах быть усердным.

4.

Осенний сверчок живёт уже в доме.
Время повозкам с поля на отдых…
Нам если сегодня не веселиться, с лунами дни
уйдут незаметно.
Но надо не гнаться за наслажденьем,
А думать ещё о многих печалях,
Любить же веселье не до разгула:
Достойному мужу быть невозмутимым.

5.

Далеко, далеко в виси неба звезда Пастух,
И светла, и светла ночью Дева, где Млечный путь
И легки, и легки взмахи белых прелестных рук.
И снуёт, и снуёт там на ткацком станке челнок.
День пройдёт, а она не успеет соткать ничего,
И от плача её слёзы падают, точно дождь.
Млечный путь – Хань-река с неглубокой прозрачной
водой –
Так ли непроходим меж Ткачихою и Пастухом?
Но ровна и ровна полоса этой чистой воды…
Друг на друга глядят и не слова не слышно от них!

6.

Я назад повернул и погнал лошадей моих прямо
Далеко, далеко их пустил по великой дороге.
Я куда не взгляну – беспредельны просторы, бескрайни!
Всюду ветер восточный колышет деревья и травы.
Я нигде не встречаю того, что здесь ранее было, Как же можно хотеть, чтоб движенье замедлила старость!
И цветенью и тлену своё уготовано время.
Потому то успех огорчает не ранним приходом.
Ни один человек не подобен металлу и камню,
И не в силах никто больше срока продлить себе годы.
Так нежданно, так вдруг превращенье и нас настигает,
Только добрую славу оставляя сокровищем вечным.

7. Поэзия в саду

Та стена на востоке высока и тянется долго,
Извивается в далях неразрывным нигде заслоном.
И когда буйный ветер, землю вверх взметая, поднялся,
Там осенние травы разрослись и всё полонили.
Поэзия в саду
Времена – все четыре – за одним другое на смену,
И уже вечер года с быстротой какой набегает!
В «Песнях», в «Соколе быстром», есть избыток тяжкой
печали
Китайская поэзия и китайское
ландшафтное искусство
А «Сверчок» в этих «Песнях» удручает робостью духа.
Так не смыть ли заботы, волю дав велениям сердца:
Для чего людям нужно на себя накладывать путы…

8.

Зелена-зелена на речном берегу трава
Густо-густо листвой ветви ив покрыты в саду
Хороша-хороша в доме женщина наверху –
Так мила и светла у распахнутого окна
Нежен-нежен и чист лёгкий слой белил и
румян
И тонки и длинны пальцы нежных прекрасных
рук.
Та, что в юные дни для весёлых пела домов,
Обратилась теперь в ту, что мужа из
странствий ждёт.
Из чужой стороны он никак не вернётся к ней,
И пустую постель очень трудно хранить одной.

9.

У нас во дворе чудесное дерево есть.
В зелёной листве раскрылись на нём цветы.
Я ветку тяну, срываю его красу,
Чтоб эти цветы любимому поднести.
Их запах уже наполнил мои рукава.
А он далеко – цветы не дойдут туда.
Простые цветы, казалось бы, что дарить?
Они говорят, что долог разлуки срок!

10.

ПЕСНИ ЦАРСТВА ВЭЙ
Мыши, не ешьте наше зерно!
Так объедаться, мыши, грешно.
Мыши, не ешьте наше зерно!
Всюду раздолье вашим зубам.
Так объедаться, мыши, грешно.
Вы не уйдёте? Что ж, решено!
Не прокормить вас нашим хлебам!
Нам остаётся только одно.
Нам остаётся только одно:
Если нам счастья здесь не дано,
Не наниматься к таким господам.
В другой далёкой стране оно.
Мы будем рады новым местам.
Там правда ждёт нас давнымдавно.
Плакать нам не придётся там.
Три года ели вы наше пшено.
Мыши, не ешьте наше зерно!
Мы без пшеницы - в который раз!
Так объедаться, мыши, грешно.
Снова пропал наш зимний запас.
Если совесть вам не указ,
Мы переселимся в добрый час.
Где-то ждёт справедливость нас.

11. ЭПОХА ТАН 7-10 века

12.

Ли Бо
Ван Луню
Ли Бо уже в лодке своей сидит, отчалить ему пора
Вдруг слышит, как кто-то на берегу, поёт, отбивая шаг.
И Озеро персиковых цветов, бездонной пучины глубь
Не мера для чувства, с каким Ван Лунь меня провожает в

13.

ЛИ БО
Мне люба безмятежность этих вод,
Восторгу моему предел неведом:
Веслом разгонишь чаек хоровод
И рыбку выловишь себе к обеду,
На ряби волн заря дрожит слегка,
По берегам – холмов наряд весенний.
Молодка, бросив пряжу полоскать,
Глядит на проплывающих в смущеньи.

14.

Ли Бо
По–над рекою встал утес высокий,
Вершин гряда виднеется вдали,
Большие камни мечутся в потоке,
И набегают грозные валы.
О, сколь прекрасны дерева на склоне!
Безмерен дух не молкнущей реки…
А к ночи обезьяны громко стонут,
И только хмель утешит боль тоски.

15.

ЛИ БО
Таинственный исток наверх выносит
Лазурный лотос, ярок и душист.
Устлала воды лепестками осень,
Зеленой дымкой ниспадает лист.
Коль в пустоте живет очарованье,
Кому повеет сладкий аромат?
Вот я сижу и вижу – иней ранний
Неотвратимо губит дивный сад.
Все кончится, и не найдешь следов...
Хотел бы жить я у Пруда Цветов!

16.

ЛИ БО
Дух осени Жушоу злато жнет,
Над морем – месяц, тонкий, как струна,
Кричит цикада и к перилам льнет,
Печали нескончаемой полна.
Где исчезает ряд блаженных дней?
Дает нам Небо перемены знак,
Осенний хлад рождает ветр скорбей,
Сокрылись звёзды, бесконечен мрак.
Мне грустно так, что лучше помолчать
И в песне до зари излить печаль.

17.

***
Ли Бо
Певучую цинь обнимает монах,
Пришедший с самой Крутобровой горы,
И вот для меня зазвучала струна –
Чу! Шепот сосны в переливах игры.
Потоками звуков омыта душа,
Откликнулся колокол издалека.
Гора погружается в ночь не спеша,
И, мрак нагнетая, плывут облака.

18.

ЛИ БО
Пришлось покинуть мне столичный град.
Домой! Мне осень душу бередит.
В безбрежность опускается закат,
Холодная в реке волна бежит,
По Цинь плывут над кручей облака,
На отмель сел усталый дикий гусь,
Десятки сотен ли – луга, луга…
И путником овладевает грусть.

19.

ЛИ БО
К Синему лотосу в необозримую высь,
Город оставив, пойду одинокой тропой,
Звон колокольный, как иней, прозрачен и чист,
Струи ручья – будто выбеленные луной.
Здесь неземным благовонием свечи чадят,
Здесь неземные мотивы не знают оков,
Я отрешаюсь от мира, в молчанье уйдя,
И принимаю в себя мириады миров.
Сердце, очистившись, времени путы прервет,
Чтобы забыть навсегда и паденье, и взлет.

20.

ЛИ БО
На южный склон Чжуннань вернулся я.
Как будто ничего и не менялось:
Всё те же струи прежнего ручья,
Всё те же камни прислонились к скалам,
Окно с востока – в розовых цветах,
На северной стене лиан так много…
Как долго я не приходил сюда!
Уже деревья выросли высоко…
Но прежде я вина подать велю –
Ночь проведу один и во хмелю.

21.

ДУ ФУ

22.

Ду Фу
ДУ ФУ
Обман в словах о радостях весенних:
Свирепый ветер всё в безумстве рвёт
Сдув лепестки, погнав их по теченью,
Он опрокинул лодку рыбака.

23.

Ду Фу
Беседка на берегу реки
Лёжа, греюсь на солнце в беседке у сонной реки,
И стихи повторяя, гляжу я в далёкую даль
Облака проплывают спокойно, как мысли мои
И усталому сердцу ушедших желаний не жаль.
А природа живёт непрерывною жизнью своей,
И весенние дни так прозрачны теперь и тихи.
Не дано мне вернуться на лоно родимых полей,
Чтоб развеять тоску - через силу слагаю стихи.

24.

ДУ ФУ
Луна – как и солнце: она остановки не знает.
Вчерашняя ночь разделила нам осень и лето.
Цикада в траве непрерывно звучать продолжает,
Но ласточка к югу уже улетела с рассветом.
Всю жизнь я стремился уйти в одиночество, в горы,
И вот уже стар, а своё не исполнил желание.
Давно бы я бросил служебные дрязги и ссоры,
Но бедность мешает мне жить в добровольном изгнанье.

25.

Бо Цзюй-и
Чувства мои на
Шанханской дороге
В сто тысяч ли
навек легла дорога.
Я за шесть лет
впервые возвращаюсь.
Я миновал
харчевен много старых
Почти нигде
былых уж нет хозяев

26.

Бо Цзюй-и
Ранняя весна
Растаял снег за теплым дуновеньем.
Раскрылся лёд под греющим лучом.
Но растопить весне не удается
Одно лишь только – иней на висках.

27.

Бо Цзюй-и
Персиковые цветы
в храме Далинь
В четвертый месяц в нашем
мире, кончаются цветы.
А в этом горном храме персик
сегодня лишь расцвел.
Я горевал – весна уходит,
Её вернуть нельзя.
Как мог я знать, что по дороге
Она зайдёт сюда.

28.

Бо Цзюй-и
Мой цинь я поставил на тонкий изогнутый столик
Я ленью охвачен, но чувства теснятся во мне.
Какая забота мне струны тревожить рукою?
Их ветер ударит – и сами они запоют.

29.

БО ЦЗЮЙ-И
Читая Лао Цзы
«Кто говорит – ничего не знает,
знающий – тот молчит»
Эти слова, известные людям,
Лао принадлежат.
Но если так, то почтенный Лао
именно тот, кто знал, Как получилось, что он оставил
Книгу в пять тысяч слов?

30.

ТАО ЮАНЬ МИН
Старинным друзьям приятен мой взгляд на жизнь
Кувшин захватив, толпою они пришли.
Как в древней стране, расселись мы под сосной,
Налили не раз – и снова пьяны уже.
Крестьяне-отцы без умолку говорят,
И чарку мы пьём, порядок всякий презрев.
Забыли про всё, не знаем себя самих,
И знать ли теперь нам ценность вещей вокруг?
И где-то вдали затерян конец пути…
В кувшине вина глубокий таится вкус!

31.

ТАО ЮАНЬ МИН
Хризантемы осенней нет нежнее и нет прекрасней!
Я с покрытых росою хризантем лепестки собрал.
И пустил их в ту влагу, что способна унять печали
И меня ещё дальше увести от мирских забот.
Хоть один я сегодня, но я первую чару выпью.
А она опустеет – наклониться кувшин готов.
Я стихи распеваю под восточным навесом дома
Я доволен, что снова жизнь явилась ко мне такой!

32.

ТАО ЮАНЬ МИН
В убогом жилище прилежных рук не хватает,
И дикий кустарник мои захватил владенья.
Отчётливо в небе видны парящие птицы.
Безлюдно и тихо – не слышно шагов прохожих…
Мир так беспределен во времени и пространстве,
А жизнь человека и ста достигает редко.
А годы и луны торопятся, как в погоне.
Виски обрамляя, уже седина белеет…
Когда не отбросишь забот о преуспеянье,
То всё чем живёшь ты окажется слишком жалким!

33.

ТАО ЮАНЬ МИН
В поступках людских, в несметных тысячах тысяч
Поди разберись, где правда, а где неправда..
На правду и ложь, когда их поставишь рядом,
Откликнется хор готовых хулить и славить.
В конце трёх времён такое бывало часто,
И только мудрец как будто не этим занят.
Брезгливо смеясь над глупостью в этом мире,
Он сам изберёт дорогу Ци и Хуана.

34. ЭПОХА СУН 10-13 века

35.

СЮЙ ЧЖАО
НАПЕВ О ЛИСТЬЯХ ИВЫ
Чудится, будто ветер порывистый
Нежные листья осыплет, -
Светло-зелёные и бледно-жёлтые
В пруд прозрачный глядятся.
Деве-красотке пока неведома
Горечь долгой разлуки.
Тонкий свой стан изогнула
причудливо –
Учится красить брови.

36.

СЮЙ ЧЖАО
Стихи в ущелье Санься
С гор низвергаясь, ревом мчится река;
Вдоль побережья клёны встали стеной.
Крик обезьяний не горек для обезьян;
Странника душу вдруг пронзает тоска.

37.

38.

СЮЙ ЧЖАО
Как же давно уехали вы, господин!
Следом за вами стремится моя душа.
Танские свитки я со стен сорвала;
И паутина опутала стопки книг.
Как же давно уехали вы, господин!
Пылью покрылся украшенный яшмой цинь
Лотоса семя уже цветком проросло;
Скоро ль настанет время новых корней?
Как же давно уехали вы, господин!
Стала лениться брови густые чернить.
Горькие думы – тонкие нити дождя –
Не прерываясь текут, текут и текут

39.

ЧЖАН ЛЕЙ
Весенним днём
Кружит мошкара, паутина реет,
словно трепещет воздух
И долгие думы текут неспешно
с днями длиною схожи.
Весенние травы двор полонили,
редко скрипнут ворота;
Высокое солнце сияет в окнах,
пусто в светлых покоях.

40.

ЧЖАН ЛЕЙ
Ночью слушаю ветер и дождь
В буддийском храме заночевал,
Домой возвращаться поздно;
Слышу шуршание струй дождевых
в изгороди поределой.
Печали своей не измерить гость,
гонимый как ряска ветром;
В монашеской келье читаю стихи,
подслушанные у ливня.

41.

ЧЖАН ЛЭЙ
Бамбук шелестит под осенним ветром,
об осени напоминает;
Впервые на опустевших ступенях
услышал сверчка ночного.
Хотя и скитаюсь-брожу на чужбине,
а всё же почувствовал радость –
Сегодня этот знакомый голос
с жизнью меня примеряет.

42.

Два года странствовал по воде,
отдавшись во власть волнам;
Лицо старика, седина на висках –
всё, что я приобрёл.
Под кровлю заглядывает луна,
гнётся под ветром бамбук;
Сегодня впервые в этом году
Голос сверчка услыхал.

43.

СУЙ ЦЗИ
НАЧАЛО ОСЕНИ
Осень пришла и первым дождём омыла заставу лес
Краски заката прозрачно чисты, необозрима даль.
Ветер утих, в поднебесье парит гряда заревых облаков;
Горные склоны, вершин череда, уступы отвесных скал.

44.

СУ ШИ
Весенняя ночь
перевод Е. Витковского
Тысячи слитков золота стоит
Ночь в начале весны.
Чистый и сильный запах цветов,
Ясная тень луны.
Вверху, на башне – песня, свирель,
Тоненький-тоненький звук.
Внизу – качелей немолчный скрип,
Аллеи темны-темны.

45.

СУ ШИ
Перевод И. Голубева
Весенняя ночь
Тысяч слитков золота достойно
Лишь одно мгновенье в час ночной.
В воздухе - цветов благоуханье,
Наземь пали тени под луной.
Из покоев плавно-плавно льется
Ласковой свирели нежный звук,
А во глубине палаты дальней
Ночь накрыла тьмою все вокруг.

46.

СУ ШИ
ВОСТОЧНЫЙ СКЛОН
Дождь перестал, луною пронизана тьма.
Горожане ушли, спешат поселяне в дома.
Не стоит роптать, что путь чересчур каменист:
Стук палок дорожных слуху приятен весьма.

47.

СУ ШИ
ВИД НА ТЕРРАСУ
Перевод Е. Витковского
У соседа восточного возле дома растут тополя.
Шуму дождя внимаю всю ночь, не дремля.
Возле окна одиноко сижу до утра.
Осенние мошки летят к огоньку фитиля.

48.

СУ ШИ
У ОКНА
У соседей восточных в саду
Много белых растет тополей.
Ночью дождь начался - при дожде
Шум листвы все сильней и сильней.
Мне не спится, сижу у окна,
И совсем бы я был одинок,
Если б стайки ночных мотыльков
Не летели на мой огонек...

49.

СУ ШИ
На береге южном барабаны и колокола.
Возвращаться пора, словно закончился сон.
Бегут облака, меняются в мире дела.
Луна в небесах, словно радость моя, светла.
Словно дождём вся земля залита.
Снова стихи на бумагу потоком бегут.
Две реки провожают меня в родные места.
Там, за деревьями, вижу полоску моста.

50.

СУ ШИ
Лес расступился. Горы просветлели.
В тени бамбука прячется ограда.
От зноя травы у пруда сгорели;
Все заглушая, верещит цикада,
Над белой птицей небо покрывалом
То прилетит, то скроется куда-то.
Водою отраженный, лотос алый
И воздух, напоенный ароматом.
За старою стеною, за деревней,
Поодаль от ее дворов и хижин,
Бреду один, со мною посох древний,
А солнце опускается все ниже.
Вчерашней ночью, в третью стражу где-то,
Пролился дождик - лучшего не надо!
И выдался в засушливое лето
Желанный день живительной прохлады.

51.

СУ ШИ
Издали колокол и барабан попеременно звучат
Закрыта дверь, одиноко ложе, светильник подслеповат.
Слой пепла белого пронизав, мерцает красный огонь.
Лежу и слушаю: капли дождя с шумом в окно стучат.

52.

СУ ШИ
Десять дней не пускали из дома меня
весенние холода.
Не ведал, что зеленью шелестят
ивы над здешней рекой.
Чуть слышно в холодной ложбине по дну
журчит ручьевая река.
Вовсю разрослась молодая трава,
пожогов нет и следа.
Запущенный сад; сожалеют друзья,
Что наша разлука близка.
Разогрели в кувшине остаток вина
мутного – для меня.
Прошлогоднюю вспоминаю весну:
низкие облака,
Цветущие сливы у горной тропы,
И на душе тоска.

53.

СУ ШИ
ПРОВОДЫ
Цвета перьев утиных – волны в реке, словно краска – темны, густы.
Плывут подобием розовых лиц персиковые цветы.
Провожает гостя дряхлый старик – прибрежный путь недалёк.
Чёрные шляпы качаются в такт, льнёт к копытам песок.
Старик вопрошает гостя, когда встречи придёт пора?
Гость отвечает – когда листву разметут по земле ветра.
У моста привязали коней к тополям, смеются и говорят,
Что непременно осенней порой вместе посмотрят закат.

54.

СУ ШИ
Сад отцвел. Лишь краснеют еще
Абрикоса цветы кое-где.
Возвращаются ласточки в дом,
Отраженный в зеленой воде.
Ветер с каждым порывом сильней Ивы пух он уносит с собой.
В рост пошла молодая листва,
Все покрылось душистой травой.
За стеною - с качелями двор,
Здесь дорога у самой стены,
И доносится через забор
Смех красавиц с той стороны.
Но стихают их голоса,
Отдаляется смех озорной...
Я растроган и влажны глаза,
Только им то не все ли равно?

55.

СУ ШИ
В ЛУННУ НОЧЬ ПЬЮ С ДРУЗЬЯМИ ПОД АБРИКОСОВЫМИ
ДЕРЕВЬЯМИ
К занавески летит абрикосовый цвет , облаченье роняет весна
В двери глядит, наружу зовёт всплывшая в небе луна.
Осторожно идём по теням цветов, края одежд подобрав.
Словно влагой, напитана светом луны зелень листьев и трав.
Ставим вино посреди цветов, манящих на каждом шагу.
Руками касаемся длинных ветвей, - тяжких в душистом снегу.
Горские вине не слишком хмелят, нам опьянеть мудрено –
Так давайте отведаем, друзья луны, упавшей в вино!
Пусть поёт свирель, пока озарён луною ночной окоём.
Потом сожалея проводим луну, чаши свои допьём.
Близится утро, весенний вихрь пронестись по саду готов:
В зелёной траве увидишь одни обрывки алых цветов.

56.

ЛУ Ю
ХРАМ В ГОРАХ
Гостей провожая, забрёл в деревню возле реки.
Дверь приотворена, никого в маленьком храме нет.
Древний Будда у дальней стены пылью покрыт.
Дождь за окном, одинокой лампы неяркий свет.
Устав, на монашеском ложе хочу забыться во сне.
Кричат обезьяны, душа печалится им в ответ.
Желая понять законы паденья и славы людской,
Ищи на прибрежном песке минувшего года след.

57. ЭПОХА МИН 14-17 века

58.

СУН ЛЯНЬ
ПРОВОЖАЮ СЮЙ ШИ…
Вино на прощанье мы пьём у ворот столицы.
Единственный парус уносится от причала.
Достигшие славы состарились и одряхлели.
А седоголовых сколь многих нету меж нами.
Здесь ветрено, дождик, похлёбка рыбная с рисом.
Туманная дымка, накидка из птичьих перьев.
Хоть Вы и сумели добиться высокой карьеры,
Но сниться Вам будет плетёная дверца в ограде.

59.

ГАО ЦИ
В ДОМЕ НАСТАВНИКА
Тёмный бамбук стебли склонил над дорогой.
Отсвет луны в оконце убогом.
Горный отшельник давно погружён в
созерцанье.
Душу его осенние звуки не тронут.

60.

ГАО ЦИ
ВОСХИЩАЯСЬ ТРАВОЙ ПОД СТЕНОЙ
Нежно-зелёная трава проросла под стеной.
Ей не помеха даже иней морозный.
Эти приметы весной, хотя бы и поздней,
Радуют больше, чем самая ранняя осень.

61.

ГАО ЦИ
ПРОХЛАДНАЯ НОЧЬ
Свирель одинокая вдалеке, валик стучит
без конца.
Стена у воды в свете луны, полночь,
глухая пора.
Не спится, в постели сел, опершись,
приятно думать во тьме.
Уходит тень коричных цветов с пустых
ступеней крыльца.

62.

ГАО ЦИ
ГЛЯДЯ НА ПОЛОВОДЬЕ ЦВЕТУЩЕЙ МЭЙХУА
I
Уже чуть-чуть проклюнулись травы на берегу, над рекой
Чем ярче весной пробуждённая зелень,
тем горше на сердце печаль.
Снег поутру, но от дома к дому спешу, в ворота стуча, Ведь те, кто сливу в цвету не увидит, надолго теряют покой.

63.

II
На монастырском дворе у реки
одинокая слива мэй.
Как часто весной заставляла она
переживать, волноваться.
И нынче бутонов всё нет и нет,
душа уже истерзалась.
А значит завтра приду сюда,
опять томясь ожиданьем.

64.

III
Грубые души понять не могут
прелесть весенней сливы.
Цветёт одна на глухом пустыре,
кругом терновник колючий.
Дождь моросящий, восточный
ветер враз лепестки осыплет.
Вот прихожу и смотрю с восторгом,
слёзы сдержать нет силы.

65.

ГАО ЦИ
Горлицы крик в бамбуковой роще густой.
Лёгкой прохладой осень наполнила храм.
Старый отшельник ещё не вернулся домой.
Ветер и дождь ждут его вместе со мной.

66.

ГАО ЦИ
В зрелые годы не так опечален скорым
уходом весны.
Радует новое время года, деревьев зелёный
наряд.
И, вдохновившись, стихи напеваю, солнце
идёт на закат.
Двери закрою, ведь певчие птицы нынче
почти не слышны.

67.

ГАО ЦИ
Душистые травы, звонкий поток струиться.
Ветер весенний, тропинку порой не вижу.
Пора возвращаться, тьма успела сгуститься.
Закатное солнце к вершине ближе и ближе.

68.

ГАО ЦИ
Домой возвращаясь, покинул соседний храм.
На звон колокольный в тумане бреду по горам.
Собака залаяла среди густого бамбука.
Закатное солнце, за мной моя тень по пятам.

69.

ВАН ТИНСЯН
ДВОРЦОВЫЕ ЖАЛОБЫ
Сижу во дворце, луна глядит из-за тучи.
Весной на пирах цветы подношу я к трону.
Войти к государю никак не явится случай –
Учусь, видно, зря играть на лютне певучей.

70.

ВАН ТИНСЯН
Древний курган буйной зарос полынью.
Крик воронья над позабытой могилой.
Тело давно истлело, немо и глухо.
Знаешь об этом и всё же чувствуешь жалость.

71.

ВАН ТИНСЯН
ВПЕРВЫЕ УВИДЕЛ У СЕБЯ СЕДЫЕ ВОЛОСЫ
Изо дня в день, страдая от ветра и пыли,
Был я печалями, словно долгами , опутан.
Годы промчались, как-то весенним утром
Пёстрые пряди в зеркале отразились.

72.

СЮЭ СЮАНЬ
ОБЛЕТЕЛИ ЦВЕТЫ СЛИВЫ
Под самой кровлей сливовые деревца.
Цветы облетели, ветер промчался вчера.
Понять не могу, откуда нынче с утра
Тоскливые звуки – флейты немолчный напев.

73.

ЛИ ПАНЬ- ЛУН
ПЕСНЯ НА ЗАКАТЕ ЖИЗНИ
Книгу писал всю жизнь, не написал и знака.
«Истинный путь» пытался постичь, но остался безумцем.
Вас попрошу: берегите себя, праздностью тешьте душу.
Мутное попивайте винцо – сколько хотите, вволю.
Нет человека, чтоб не ценил выгод чиновничьей службы, Кто бы, как вы, сумел навсегда должность оставить
спокойно?
Нет человека, чтоб не ценил власти своей над другими, Кто бы, как вы, ворота закрыв, жил никому не мешая?
Нынче против глупцов воевать не ко времени песня.
В жизни которой правит покой, тоже есть своя прелесть.

74.

ЛИ ПАНЬ-ЛУН
РЕКА ХУАНХЭ
Освободился от службы в землях Саньцинь.
И возвращаюсь - герой «Четырёх скакунов».
Северный ветер ковром расстилает пыль.
Снегом засыпан берег Жёлтой реки.
Право, талантом я многих превосхожу.
Только вот славы не больше, чем у других.
Конфуцианцы мне объяснили, как жить.
Я же, однако, склонен к ошибкам – увы.

75.

ЛИ ПАНЬ-ЛУН
НА ГОРНОЙ ДОРОГЕ ГУАНЬЯНА
Вот из ущелья выехал – что ж впереди?
Сосны и ели встали плотной стеной.
Гром прокатился – отзвук в расщелинах скал.
Горы укрыла мрачная туча с дождём.
Местный правитель несправедлив и жесток.
Честный чиновник людям бессилен помочь.
Тяжко и горько думать о судьбах страны.
Слёзы роняю в дикие заросли трав.

76.

ЛЮ ЦЮ
ГОРНЫЕ ОТШЕЛЬНИКИ
В излуке потока укромное поселенье.
По горному склону единственная тропинка.
Неужто и вправду под сенью густого леса
Живут, как и прежде, в уединенье люди?
English     Русский Rules