Способы перевода «ложных друзей» переводчика в научно-технических текстах
Целью данной дипломной работы является: ИЗУЧЕНИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ТАК НАЗЫВАЕМЫХ «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА» В
Объектом исследования являются : СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА» В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ
Актуальность данной темы заключается в том, что: ПЕРЕВОДЧИК СТАЛКИВАЕТСЯ С ПРОБЛЕМОЙ ЛОЖНОГО ОТОЖДЕСТВЛЕНИЯ ОТДЕЛЬНЫХ ЭЛЕМЕНТОВ
Практическая ценность данной работы заключается: В ВЫЯВЛЕНИИ СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА» В СФЕРЕ
Faux amis du traducteur
Как они появились?
Что это такое?
Предметно-логическое содержание псевдоинтернациональной лексики
Амбивалентные синтаксические конструкции
Типичные ошибки начинающих переводчиков
Не попадайтесь в эти ловушки!!!
Буквальный перевод
Нарушение нормы языка перевода
Неадекватный перевод псевдоинтернациональной лексики и его причины
Способы перевода «ложных друзей» переводчика
Практическая часть дипломной работы
НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА
Результаты исследования
Благодарю за внимание!
450.78K
Category: lingvisticslingvistics

Способы перевода «ложных друзей» переводчика в научно-технических текстах

1. Способы перевода «ложных друзей» переводчика в научно-технических текстах

Яремчук Екатерина
АК 207 4/4р

2. Целью данной дипломной работы является: ИЗУЧЕНИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ТАК НАЗЫВАЕМЫХ «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА» В

3. Объектом исследования являются : СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА» В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ

4. Актуальность данной темы заключается в том, что: ПЕРЕВОДЧИК СТАЛКИВАЕТСЯ С ПРОБЛЕМОЙ ЛОЖНОГО ОТОЖДЕСТВЛЕНИЯ ОТДЕЛЬНЫХ ЭЛЕМЕНТОВ

5. Практическая ценность данной работы заключается: В ВЫЯВЛЕНИИ СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА» В СФЕРЕ

6. Faux amis du traducteur

7. Как они появились?

В результате
заимствований из
других языков

8. Что это такое?

Псевдоинтернациональные слова лексические единицы в разных языка близкие
по форме, но отличающиеся по значению.
К примеру, английское слово decade и русское
декада означают определенный отрезок
времени, но первое — десятилетие, а второе
— десять дней. Английское biscuit и русское
бисквит относятся к гастрономической
сфере, но первое — это сухое печенье, галета,
а второе — выпечка из сладкого сдобного
теста.

9. Предметно-логическое содержание псевдоинтернациональной лексики

Например: medicine
О чем вы подумали? Медицина? Да
логично, но ведь не только медицина,
еще и жидкое лекарство, колдовство,
талисман. А в русском языке оно вообще
означает – медика, когда в английском
это physician.

10. Амбивалентные синтаксические конструкции

Их смысловое значение раскрывается в
зависимости от контекста и обстановки, но все же не всегда ле
гко установить, в какой из функций
использована данная конструкция.
пример: He begged and bribed and threatened the others
Других он то уговаривал, то задабривал, то угрожал им
Одних он завербовал уговорами, других — задабриванием,
третьих —угрозами

11. Типичные ошибки начинающих переводчиков

Silver is the best conductor of electricity Сильвер - лучший проводник электрички.
Хотя, правильно было-бы перевести:
cеребро – лучший проводник
электричества.
Набоков и три греха переводчика:
«очевидные ошибки (из-за незнания),
пропуск слов или абзацев (когда не
знаешь перевода) и приукрашивание
перевода»

12. Не попадайтесь в эти ловушки!!!

13. Буквальный перевод

– «магазин» вместо
«журнала»);
to take the chair – занять стул,
вместо председательствовать;
magazine

14. Нарушение нормы языка перевода

Нормативные требования:
1) нормы эквивалентности перевода;
2) жанрово-стилистической нормы
перевода;
3) нормы переводческой речи;
4) прагматической нормы перевода;
5) конвенциональной нормы перевода.

15. Неадекватный перевод псевдоинтернациональной лексики и его причины

И снова буквализмы.
Поэтому необходимо использовать словари
и справочники!

16. Способы перевода «ложных друзей» переводчика

Заимствование:
Транскрипция , трейлер (trailer), джинсы
(jeans)
Транслитерация круиз (cruise), мотель
(motel)
Калькирование, Science-fiction (букв. "наукафантастика")
Дословный перевод I left my spectacles on the
table downstairs - Я оставил свои очки на
столе внизу

17. Практическая часть дипломной работы

Был проведен сопоставительный анализ
текста оригинала и перевода, а также
проведено исследование по выявлению
процентного соотношения способов
перевода «ложных друзей» переводчика

18. НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА

Исследование
НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА
Тема: Hydroelectricity
Количество знаков (без
пробелов):
10 587

19. Результаты исследования

4,17% 4,17%
Калькирование
8,30%
Эквивалентный
Транскрипция
25%
58,30%
Генерализация
Полукалькирова
ние
English     Русский Rules