年年有余 = 年年有鱼 niánnián yǒuyú=鱼- yú пусть каждый год будет изобильным (пожелание на Китайский Новый год)
На новогоднем столе обязательно должно присутствовать блюдо из рыбы, тчобы в будущем году членов семьи ждало изобилие и
纸牌(zhǐpái) игральные карты
Китайцы сохраняют традицию украшения окон бумажными вырезками «Чуанхуа». Вырезка из бумаги в Китае является популярным народным
«Китайский узел» («чжунгоцзе») - неотъемлемый элемент традиционной китайской культуры и искусства.
12.86M
Category: culturologyculturology

Китайский Новый год

1.

Китайский Новый год

2.

ВЕСНА
ПРАЗДНИК
chūn jié

3.

jī nián
ГОД ПЕТУХА

4.

5.

В праздник Нового года в Китае
всюду преобладает красный
цвет

6.

热闹
rènao
1) оживлённый; праздничный, людный, шумный;
бойкий (об улице, также интенсивная форма 热热闹
闹)
2) веселиться, развлекаться; оживиться
3) оживление; шум; веселье; весёлая суматоха

7.

8.

В Новый год Китай украшен
фонарями

9.

В новогодний праздник все
улицы Китая украшены.

10. 年年有余 = 年年有鱼 niánnián yǒuyú=鱼- yú пусть каждый год будет изобильным (пожелание на Китайский Новый год)



ИЗОБИЛИЕ


РЫБА

11. На новогоднем столе обязательно должно присутствовать блюдо из рыбы, тчобы в будущем году членов семьи ждало изобилие и

богатство.
年年有余
niánnián
yǒuyú
=
年年有鱼
鱼- yú

12.

Традиционное блюдо в Новый Год
на ужин - ПЕЛЬМЕНИ

13.

14.

Цзяоцзы (кит. 饺子/餃子)— блюдо китайской
кухни, из теста с начинкой из мяса и овощей,
реже только из мяса.
Цзяоцзы могут иметь различную форму, подаются с
соусом из уксуса, соевого соуса и измельчённого
чеснока.
饺子
jiǎozi

15.

16.

除夕
chúxī
канун Нового года (по лунному календарю)

17.

Семья – основа общества для китайцев. Новогодний ужин в
полной мере отражает уважение и любовь между членами
семьи. В то время, когда дети играют и запускают петарды,
домохозяйки заняты кухонными делами.
Блюда к новогоднему столу должны быть приготовлены
именно в 除夕 chúxī «Чуси».
В Северном Китае в первый день нового года едят
пельмени, которые лепят накануне.
Поэтому в 除夕 chúxī «Чуси» почти в каждой кухне семьи
заняты приготовлением новогодних блюд.

18.

除夕 chúxī канун Нового года «Чуси»
играет огромное значение для китайцев.
В этот день китайцы провожают старый год и
встречают новый год, собираясь за семейным
праздничным столом.
В древнем Китае из тюрем даже отпускали
заключенных, чтобы они смогли дома провести
новогодний ужин, что показывает, насколько
важен новогодний ужин для китайцев.

19.

除夕 chúxī– самая запоминающаяся ночь в году.
Вся семья собирается вместе за праздничным
столом с чаем, орехами и фруктами.
В эту ночь проводится ритуал в честь Богов или
предков, и для этого необходима большая тарелка
с яблоками, которые символизируют
«спокойствие».

20.

На севере в некоторых семьях также
ставится на стол хлеб, так как это
предвещает изобилие хлеба в следующем
году.

21.

Во многих местах
новогодние
лакомства имеют
символический
смысл – финик
(раннее наступление
весны), сушеная
хурма (всего
хорошего), миндаль
(счастье), арахис
(долголетие),
печенье из клейкого
риса (карьерный
рост).

22.

Ночью все члены семьи играют в карты или
мацзян (麻将 májiàng).

23. 纸牌(zhǐpái) игральные карты

纸牌 zhǐpái
игральные карты

24.

Ежегодно во время 除夕 chúxī с 8 часов вечера до
первого дня следующего года по центральному
телевидению транслируют новогодние концерты: разные
концерты по разным каналам.
У телевизора китайцы радостно провожают старый год и
встречают новый.
Главные мероприятия «Чуси»: семейный ужин, проводы
старого и встреча нового года.

25.

晚会 wǎnhuì вечеринка,
вечер,
мероприятие

26.

К Новому году
принято клеить
на двери (ворота)
парные надписи с
пожеланиями

27.

Утром первого дня Праздника Весны открытие
дверей сопровождается запуском петард. Их
называют 鞭炮 biānpào «Бяньбао». Их история
началась примерно две тысячи с лишним лет
назад.

28.

29.

Во время смены старого и нового годов гром петард
оживляет весь Китай.
Запуск петард создает радостную атмосферу и
включен в обязательную программу новогодних
мероприятий, потому что китайцы верят, что это
приносит счастье и благополучие, отпугивает злых
духов.

30.

Одной из версий зарождения праздника считается
следующая история.
Один дракон с именем Нянь (или Ниань) начал
ходить по дворам в поиске средств к
существованию, он стал врываться в дома и
уносить с собой весь собранный накануне
урожай. Дальше он перестал брезговать
хозяевами и детьми, поэтому тех, кто не успевал
спрятаться в горах, ждала неминуемая участь.

31.

Однажды население деревни решило само приготовить
угощения дракона, и каждый двор за свои ворота
выставил вкусности.
Когда в очередной раз дракон прилетел полакомиться,
люди заметили, как он испугался ребенка в красной
одежде.
Догадавшись о том, что дело в цвете, с той поры
китайцы стали украшать свой дом красной тканью,
фонарями и наряжаться в наряды такого же цвета.
А в наступление праздника поджигать целую связку
петард.
Вот таким методом в Китае из года в год отпугивают
всю нечисть и злых духов, болезни и неприятности.

32.

Другая мифическая история возвышает одного
старца с усами серебристого цвета, который
остался защищать деревню от дракона, когда
все жильцы ушли прятаться в лес.
Если верить легенде, то старик оделся в красные
одежды и поджег целую связку петард.
Яркий красный цвет и грохот отпугнули Няня и с
того времени он забыл дорогу к людям.

33.

龙 (lóng)

34.

35.

36.

37. Китайцы сохраняют традицию украшения окон бумажными вырезками «Чуанхуа». Вырезка из бумаги в Китае является популярным народным

窗花
chuānghuā
Китайцы сохраняют традицию украшения окон бумажными
вырезками «Чуанхуа».
Вырезка из бумаги в Китае является популярным
народным искусством. «Чуанхуа» делает праздник более
радостным и многообразным.

38. «Китайский узел» («чжунгоцзе») - неотъемлемый элемент традиционной китайской культуры и искусства.

中国结
zhōngguójié
Важные дела и
события
обозначались
большими
узелками,
малозначительн
ые – малыми.

39.

Одна из традиционных китайских
новогодних открыток изображает иероглиф
福 fú "фу", означающий счастье, удачу,
благополучие.

40.

Перевернутый иероглиф «福» fú (фу) –
благополучие, счастье
В праздник «Чуньцзе» почти все семьи
наклеивают на дверях и стенах перевернутые
иероглифы «福» (фу).

41.

В народе иероглиф «福» часто выполняли с
разными изображениями - либо с фигурой
старика, либо с персиком в знак долголетия,
либо с рисунком «карп», либо с большим
урожаем, либо с парой из дракона и
феникса. Раньше иероглиф «福» обычно
рисовали от руки, сегодня же он продается в
магазинах и на ярмарках».

42.

«福» и сегодня, и в прошлом нес и несет только
хороший смысл – счастье и благополучие.
Данная традиция воплощает стремление
китайцев к счастливой жизни, а также несет
добрые пожелания о прекрасном будущем.

43.

В народе для претворения самых лучших
пожеланий в жизнь наклеивают иероглиф
«福» вверх ногами, так как в китайском
языке «вверх ногами» по произношению
похоже на «прийти, наступить», таким
образом, эта комбинация означает
«счастье пришло».

dào
прийти,
наступить

dǎo
перевернуться

44.

Эта традиция связана с
драматической историей.
Основатель династии Мин
Чжую Юаньчжан в свое время
сделал лист с иероглифом «福
» как преднамеренный знак
запланированной им казни.
Его доброй жене по фамилии
Ма было жалко людей,
подвергнутых убийству, и она
приказала всем в столице на
двери своих домов наклеить «
福». Ее, конечно же,
послушались.

45.

У всех на дверях домов был наклеен
иероглиф «福». Однако у одной
неграмотной семьи иероглиф «福» был
наклеен вверх ногами.

46.

На следующий день император отправил
чиновника и тот заметил, что на дверях одного
дома «福» наклеен вверх ногами. Чиновник
доложил императору, император рассердился и
приказал императорской охране уничтожить эту
бедную семью.
Его жена сказала мужу, что та семья узнала о
визите императора и специально наклеила «福»
вверх ногами 福倒了 , так как это означает
«счастье пришло» 福到了 .
Услышав слова жены, император обрадовался и
пощадил семью. С того времени и появилась
традиция клеить перевернутый «福». Во-первых, в
знак стремления к благополучию, во-вторых, в
честь жены императора Ма.
English     Русский Rules