Similar presentations:
Китайский Новый год
1.
Китайский Новый год2.
ВЕСНАПРАЗДНИК
chūn jié
3.
jī niánГОД ПЕТУХА
4.
5.
В праздник Нового года в Китаевсюду преобладает красный
цвет
6.
热闹rènao
1) оживлённый; праздничный, людный, шумный;
бойкий (об улице, также интенсивная форма 热热闹
闹)
2) веселиться, развлекаться; оживиться
3) оживление; шум; веселье; весёлая суматоха
7.
8.
В Новый год Китай украшенфонарями
9.
В новогодний праздник всеулицы Китая украшены.
10. 年年有余 = 年年有鱼 niánnián yǒuyú=鱼- yú пусть каждый год будет изобильным (пожелание на Китайский Новый год)
余yú
ИЗОБИЛИЕ
鱼
yú
РЫБА
11. На новогоднем столе обязательно должно присутствовать блюдо из рыбы, тчобы в будущем году членов семьи ждало изобилие и
богатство.年年有余
niánnián
yǒuyú
=
年年有鱼
鱼- yú
12.
Традиционное блюдо в Новый Годна ужин - ПЕЛЬМЕНИ
13.
14.
Цзяоцзы (кит. 饺子/餃子)— блюдо китайскойкухни, из теста с начинкой из мяса и овощей,
реже только из мяса.
Цзяоцзы могут иметь различную форму, подаются с
соусом из уксуса, соевого соуса и измельчённого
чеснока.
饺子
jiǎozi
15.
16.
除夕chúxī
канун Нового года (по лунному календарю)
17.
Семья – основа общества для китайцев. Новогодний ужин вполной мере отражает уважение и любовь между членами
семьи. В то время, когда дети играют и запускают петарды,
домохозяйки заняты кухонными делами.
Блюда к новогоднему столу должны быть приготовлены
именно в 除夕 chúxī «Чуси».
В Северном Китае в первый день нового года едят
пельмени, которые лепят накануне.
Поэтому в 除夕 chúxī «Чуси» почти в каждой кухне семьи
заняты приготовлением новогодних блюд.
18.
除夕 chúxī канун Нового года «Чуси»играет огромное значение для китайцев.
В этот день китайцы провожают старый год и
встречают новый год, собираясь за семейным
праздничным столом.
В древнем Китае из тюрем даже отпускали
заключенных, чтобы они смогли дома провести
новогодний ужин, что показывает, насколько
важен новогодний ужин для китайцев.
19.
除夕 chúxī– самая запоминающаяся ночь в году.Вся семья собирается вместе за праздничным
столом с чаем, орехами и фруктами.
В эту ночь проводится ритуал в честь Богов или
предков, и для этого необходима большая тарелка
с яблоками, которые символизируют
«спокойствие».
20.
На севере в некоторых семьях такжеставится на стол хлеб, так как это
предвещает изобилие хлеба в следующем
году.
21.
Во многих местахновогодние
лакомства имеют
символический
смысл – финик
(раннее наступление
весны), сушеная
хурма (всего
хорошего), миндаль
(счастье), арахис
(долголетие),
печенье из клейкого
риса (карьерный
рост).
22.
Ночью все члены семьи играют в карты илимацзян (麻将 májiàng).
23. 纸牌(zhǐpái) игральные карты
纸牌 zhǐpáiигральные карты
24.
Ежегодно во время 除夕 chúxī с 8 часов вечера допервого дня следующего года по центральному
телевидению транслируют новогодние концерты: разные
концерты по разным каналам.
У телевизора китайцы радостно провожают старый год и
встречают новый.
Главные мероприятия «Чуси»: семейный ужин, проводы
старого и встреча нового года.
25.
晚会 wǎnhuì вечеринка,вечер,
мероприятие
26.
К Новому годупринято клеить
на двери (ворота)
парные надписи с
пожеланиями
27.
Утром первого дня Праздника Весны открытиедверей сопровождается запуском петард. Их
называют 鞭炮 biānpào «Бяньбао». Их история
началась примерно две тысячи с лишним лет
назад.
28.
29.
Во время смены старого и нового годов гром петардоживляет весь Китай.
Запуск петард создает радостную атмосферу и
включен в обязательную программу новогодних
мероприятий, потому что китайцы верят, что это
приносит счастье и благополучие, отпугивает злых
духов.
30.
Одной из версий зарождения праздника считаетсяследующая история.
Один дракон с именем Нянь (или Ниань) начал
ходить по дворам в поиске средств к
существованию, он стал врываться в дома и
уносить с собой весь собранный накануне
урожай. Дальше он перестал брезговать
хозяевами и детьми, поэтому тех, кто не успевал
спрятаться в горах, ждала неминуемая участь.
31.
Однажды население деревни решило само приготовитьугощения дракона, и каждый двор за свои ворота
выставил вкусности.
Когда в очередной раз дракон прилетел полакомиться,
люди заметили, как он испугался ребенка в красной
одежде.
Догадавшись о том, что дело в цвете, с той поры
китайцы стали украшать свой дом красной тканью,
фонарями и наряжаться в наряды такого же цвета.
А в наступление праздника поджигать целую связку
петард.
Вот таким методом в Китае из года в год отпугивают
всю нечисть и злых духов, болезни и неприятности.
32.
Другая мифическая история возвышает одногостарца с усами серебристого цвета, который
остался защищать деревню от дракона, когда
все жильцы ушли прятаться в лес.
Если верить легенде, то старик оделся в красные
одежды и поджег целую связку петард.
Яркий красный цвет и грохот отпугнули Няня и с
того времени он забыл дорогу к людям.
33.
龙 (lóng)34.
35.
36.
37. Китайцы сохраняют традицию украшения окон бумажными вырезками «Чуанхуа». Вырезка из бумаги в Китае является популярным народным
窗花chuānghuā
Китайцы сохраняют традицию украшения окон бумажными
вырезками «Чуанхуа».
Вырезка из бумаги в Китае является популярным
народным искусством. «Чуанхуа» делает праздник более
радостным и многообразным.
38. «Китайский узел» («чжунгоцзе») - неотъемлемый элемент традиционной китайской культуры и искусства.
中国结zhōngguójié
Важные дела и
события
обозначались
большими
узелками,
малозначительн
ые – малыми.
39.
Одна из традиционных китайскихновогодних открыток изображает иероглиф
福 fú "фу", означающий счастье, удачу,
благополучие.
40.
Перевернутый иероглиф «福» fú (фу) –благополучие, счастье
В праздник «Чуньцзе» почти все семьи
наклеивают на дверях и стенах перевернутые
иероглифы «福» (фу).
41.
В народе иероглиф «福» часто выполняли сразными изображениями - либо с фигурой
старика, либо с персиком в знак долголетия,
либо с рисунком «карп», либо с большим
урожаем, либо с парой из дракона и
феникса. Раньше иероглиф «福» обычно
рисовали от руки, сегодня же он продается в
магазинах и на ярмарках».
42.
«福» и сегодня, и в прошлом нес и несет толькохороший смысл – счастье и благополучие.
Данная традиция воплощает стремление
китайцев к счастливой жизни, а также несет
добрые пожелания о прекрасном будущем.
43.
В народе для претворения самых лучшихпожеланий в жизнь наклеивают иероглиф
«福» вверх ногами, так как в китайском
языке «вверх ногами» по произношению
похоже на «прийти, наступить», таким
образом, эта комбинация означает
«счастье пришло».
到
dào
прийти,
наступить
倒
dǎo
перевернуться
44.
Эта традиция связана сдраматической историей.
Основатель династии Мин
Чжую Юаньчжан в свое время
сделал лист с иероглифом «福
» как преднамеренный знак
запланированной им казни.
Его доброй жене по фамилии
Ма было жалко людей,
подвергнутых убийству, и она
приказала всем в столице на
двери своих домов наклеить «
福». Ее, конечно же,
послушались.
45.
У всех на дверях домов был наклеениероглиф «福». Однако у одной
неграмотной семьи иероглиф «福» был
наклеен вверх ногами.
46.
На следующий день император отправилчиновника и тот заметил, что на дверях одного
дома «福» наклеен вверх ногами. Чиновник
доложил императору, император рассердился и
приказал императорской охране уничтожить эту
бедную семью.
Его жена сказала мужу, что та семья узнала о
визите императора и специально наклеила «福»
вверх ногами 福倒了 , так как это означает
«счастье пришло» 福到了 .
Услышав слова жены, император обрадовался и
пощадил семью. С того времени и появилась
традиция клеить перевернутый «福». Во-первых, в
знак стремления к благополучию, во-вторых, в
честь жены императора Ма.