Le frasi colorate
8.62M
Category: lingvisticslingvistics

Цветные фразы

1. Le frasi colorate

Цветные фразы

2.

Il numero verde =
Il telefono verde
- справочная

3.

Diventare verde di rabbia/ d’invidia
(farsi verde)
— позеленеть от злости / зависти
Quello ragazzo è proprio verde —
этoт юноша не очень приятный

4.

I verdi anni – юношество
Nella verde età — в юные годы
Место прилагательного в итальянской фразе за существительным.
Если прилагательное стоит перед существительным,
то вносит во фразу оттенок
переносного значения.

5.

Il tappeto verde –
азартные игры
(досл. зеленый ковер,
зеленое покрывало)

6.

Essere (ridursi) al verde — не иметь ни
/ сидеть без гроша в кармане.

7.

Ti faro` vedere i sorci verdi! —
я тебе покажу кузькину мать! (угроза)
il sorcio - мышь
Данное понятие происходит от имени Кузьма, которое в ряде русских поговорок
вызывает ассоциации со злобным, мстительным и драчливым субъектом. Есть версия,
по которой Кузьмой называли проказливого и бестолкового домового. Но, как
считалось, уж если его матушка покажется кому-то, то непременно напугает.

8.

Avere il pollice verde — очень сильно любить
растения и ухаживать за ними
Il pollice – большой палец
Il verde pubblico – парки, скверы
I verdi – экологи, «зеленые».

9.

L’ignoto
Il medio
L’indice
Il mignolo
Il pollice
Il mano – le mani (мн.ч.)

10.

Passare col verde –
переходить на зеленый свет
Con + il = col
Con + la = colla
Con + lo = collo
Con + l’ = coll’
Con + gli = cogli
Con + le = colle
Con + i = coi

11.

Passare col rosso —
перейти дорогу на красный
cвет

12.

Vedere rosso — быть очень
злым
Essere rosso come un
gambero/ un peperone / un
tacchino— быть красным
как рак (перец)
Diventare rosso per la
vergogna/per la rabbia

покраснеть от стыда,
злости
(farsi tutto rosso –
побагроветь)

13.

Essere in rosso — иметь
задолженность
Andare in rosso — превысить остаток
счёта в банке

14.

L’ allarme rosso — серьезная опасность

15.

La carta non diventa rossa
— бумага все (с)терпит

16.

Come un filo rosso attraverso tutto il libro
— эта мысль пронизывает всю книгу
Passare come un filo rosso проходить красной нитью

17.

Essere una primula rossa —
быть неуловимым Il rosso (il giallo)
Красная примула
Nota bene!!! Белок – il tuorlo!
dell’uovo
– желток

18.

Le pagine gialle — желтые страницы,
справочник

19.

leggere un libro giallo — читать детектив
i gialli — детективы
ПОЧЕМУ??
Эта интересная история связана с жёлтым
цветом. В 1929 году издательство
«Mondadori» опубликовало серию
детективных романов. Все обложки
абсолютно всех книг этой серии были
жёлтого цвета. Поэтому жёлтый цвет стал
ассоциироваться с детективами и
постепенно слово «giallo» (жёлтый)
приобрело дополнительное переносное
значение «роман или фильм с детективным
сюжетом».

20.

Essere giallo dalla rabbia - быть
желтым от злости
Giallo come un limone - желтый
как лимон
Giallo di paura —
желтый от страха

21.

Avere una fifa blu
— быть очень
сильно
напуганным

22.

Avere il sangue blu — иметь
аристократические корни
кровь

23.

L’ auto blu —
государственная машина
(полицейская)
L’arma azzurra –
военно-воздушные
силы Италии

24.

Gli azzurri (la squadra azzurra) –
национальная сборная Италии по
футболу

25.

Il principe azzurro –
принц на белом коне,
сказочная мечта

26.

Il telefono azzurro
– линия доверия
(для подростков)

27.

Vedere tutto rosa —
смотреть через розовые
очки, быть оптимистом
La cronaca rosa –
скандальные новости

28.

La giornata grigia
– плохой день

29.

La vita grigia —
монотонная жизнь

30.

La materia grigia —
мозг, серое вещество

31.

Essere nero di rabbia — быть очень злым
Avere un’anima nera — быть злым
Una bestia nera – человек или существо, вселяющее страх

32.

Essere d’umore nero —
быть очень грустным,
расстроенным
Vedere tutto nero – быть
пессимистом, видеть все в
черном цвете
I pensieri neri — мрачные
мысли
I giorni neri — чёрные дни
Fare il viso nero — хмуриться,
сердиться

33.

Sei nero come…
… le ali di corvo — чёрный как
вороново крыло
… la cappa del camino / come il
carbone — чёрный как уголь
… l'inchiostro — чёрный как
ночь / как туча
… uno spazzacamino —
чёрный как трубочист;
чист как трубочист
… l'inferno — тёмный как
преисподняя

34.

Chiamar nero il nero e bianco il
bianco — называть чёрное
чёрным, а белое белым;
называть вещи своими именами
Mostrare / far vedere il nero
per bianco — доказывать
противоположное истине

35.

Non bisogna fare il nero più nero che non sia —
не стоит сгущать краски;
не так страшен чёрт, как его малюют.

36.

Farne delle nere — натворить тёмных дел
Il lavoro nero – нелегальная работа
La cronaca nera — криминальные новости

37.

Essere una pecora nera – быть чудаком
(быть белой вороной)
Черная овца
Essere una mosca bianca —
быть очень особенным
Белая муха

38.

Mangiare in bianco — быть на
диете, ограничивать себя в еде
(кушать легкую для желудка еду)
La pasta in bianco – паста с сыром,
оливками и маслом
Cuocere
in bianco

готовить
под
белым
соусом

39.

Fare il viso bianco — побледнеть
Diventar bianco come un cencio/
lenzuolo un panno lavato —
белый как мел/простынь/
как полотно
Fare la barba bianca —долго
заниматься чем-либо
Far venire i capelli bianchi
— переживать

40.

Mettere nero
su bianco –
написать черным
по белому
La carta bianca
– карт-бланш

41.

Il colletto bianco – офисный работник
Passare una notte in bianco — не сомкнуть глаз за всю ночь
Passare una settimana bianca – провести неделю в горах
(на лыжном курорте)

42.

Andare in bianco – не достичь цели
di punto in bianco
- вдруг
incontro in bianco
(спорт) — ничья
GRAZIE PER LA VOSTRA ATTENZIONE!!!
Ci vediamo! Alla prossima!
English     Русский Rules