Similar presentations:
Цветные фразы
1. Le frasi colorate
Цветные фразы2.
Il numero verde =Il telefono verde
- справочная
3.
Diventare verde di rabbia/ d’invidia(farsi verde)
— позеленеть от злости / зависти
Quello ragazzo è proprio verde —
этoт юноша не очень приятный
4.
I verdi anni – юношествоNella verde età — в юные годы
Место прилагательного в итальянской фразе за существительным.
Если прилагательное стоит перед существительным,
то вносит во фразу оттенок
переносного значения.
5.
Il tappeto verde –азартные игры
(досл. зеленый ковер,
зеленое покрывало)
6.
Essere (ridursi) al verde — не иметь ни/ сидеть без гроша в кармане.
7.
Ti faro` vedere i sorci verdi! —я тебе покажу кузькину мать! (угроза)
il sorcio - мышь
Данное понятие происходит от имени Кузьма, которое в ряде русских поговорок
вызывает ассоциации со злобным, мстительным и драчливым субъектом. Есть версия,
по которой Кузьмой называли проказливого и бестолкового домового. Но, как
считалось, уж если его матушка покажется кому-то, то непременно напугает.
8.
Avere il pollice verde — очень сильно любитьрастения и ухаживать за ними
Il pollice – большой палец
Il verde pubblico – парки, скверы
I verdi – экологи, «зеленые».
9.
L’ignotoIl medio
L’indice
Il mignolo
Il pollice
Il mano – le mani (мн.ч.)
10.
Passare col verde –переходить на зеленый свет
Con + il = col
Con + la = colla
Con + lo = collo
Con + l’ = coll’
Con + gli = cogli
Con + le = colle
Con + i = coi
11.
Passare col rosso —перейти дорогу на красный
cвет
12.
Vedere rosso — быть оченьзлым
Essere rosso come un
gambero/ un peperone / un
tacchino— быть красным
как рак (перец)
Diventare rosso per la
vergogna/per la rabbia
—
покраснеть от стыда,
злости
(farsi tutto rosso –
побагроветь)
13.
Essere in rosso — иметьзадолженность
Andare in rosso — превысить остаток
счёта в банке
14.
L’ allarme rosso — серьезная опасность15.
La carta non diventa rossa— бумага все (с)терпит
16.
Come un filo rosso attraverso tutto il libro— эта мысль пронизывает всю книгу
Passare come un filo rosso проходить красной нитью
17.
Essere una primula rossa —быть неуловимым Il rosso (il giallo)
Красная примула
Nota bene!!! Белок – il tuorlo!
dell’uovo
– желток
18.
Le pagine gialle — желтые страницы,справочник
19.
leggere un libro giallo — читать детективi gialli — детективы
ПОЧЕМУ??
Эта интересная история связана с жёлтым
цветом. В 1929 году издательство
«Mondadori» опубликовало серию
детективных романов. Все обложки
абсолютно всех книг этой серии были
жёлтого цвета. Поэтому жёлтый цвет стал
ассоциироваться с детективами и
постепенно слово «giallo» (жёлтый)
приобрело дополнительное переносное
значение «роман или фильм с детективным
сюжетом».
20.
Essere giallo dalla rabbia - бытьжелтым от злости
Giallo come un limone - желтый
как лимон
Giallo di paura —
желтый от страха
21.
Avere una fifa blu— быть очень
сильно
напуганным
22.
Avere il sangue blu — иметьаристократические корни
кровь
23.
L’ auto blu —государственная машина
(полицейская)
L’arma azzurra –
военно-воздушные
силы Италии
24.
Gli azzurri (la squadra azzurra) –национальная сборная Италии по
футболу
25.
Il principe azzurro –принц на белом коне,
сказочная мечта
26.
Il telefono azzurro– линия доверия
(для подростков)
27.
Vedere tutto rosa —смотреть через розовые
очки, быть оптимистом
La cronaca rosa –
скандальные новости
28.
La giornata grigia– плохой день
29.
La vita grigia —монотонная жизнь
30.
La materia grigia —мозг, серое вещество
31.
Essere nero di rabbia — быть очень злымAvere un’anima nera — быть злым
Una bestia nera – человек или существо, вселяющее страх
32.
Essere d’umore nero —быть очень грустным,
расстроенным
Vedere tutto nero – быть
пессимистом, видеть все в
черном цвете
I pensieri neri — мрачные
мысли
I giorni neri — чёрные дни
Fare il viso nero — хмуриться,
сердиться
33.
Sei nero come…… le ali di corvo — чёрный как
вороново крыло
… la cappa del camino / come il
carbone — чёрный как уголь
… l'inchiostro — чёрный как
ночь / как туча
… uno spazzacamino —
чёрный как трубочист;
чист как трубочист
… l'inferno — тёмный как
преисподняя
34.
Chiamar nero il nero e bianco ilbianco — называть чёрное
чёрным, а белое белым;
называть вещи своими именами
Mostrare / far vedere il nero
per bianco — доказывать
противоположное истине
35.
Non bisogna fare il nero più nero che non sia —не стоит сгущать краски;
не так страшен чёрт, как его малюют.
36.
Farne delle nere — натворить тёмных делIl lavoro nero – нелегальная работа
La cronaca nera — криминальные новости
37.
Essere una pecora nera – быть чудаком(быть белой вороной)
Черная овца
Essere una mosca bianca —
быть очень особенным
Белая муха
38.
Mangiare in bianco — быть надиете, ограничивать себя в еде
(кушать легкую для желудка еду)
La pasta in bianco – паста с сыром,
оливками и маслом
Cuocere
in bianco
—
готовить
под
белым
соусом
39.
Fare il viso bianco — побледнетьDiventar bianco come un cencio/
lenzuolo un panno lavato —
белый как мел/простынь/
как полотно
Fare la barba bianca —долго
заниматься чем-либо
Far venire i capelli bianchi
— переживать
40.
Mettere nerosu bianco –
написать черным
по белому
La carta bianca
– карт-бланш
41.
Il colletto bianco – офисный работникPassare una notte in bianco — не сомкнуть глаз за всю ночь
Passare una settimana bianca – провести неделю в горах
(на лыжном курорте)
42.
Andare in bianco – не достичь целиdi punto in bianco
- вдруг
incontro in bianco
(спорт) — ничья
GRAZIE PER LA VOSTRA ATTENZIONE!!!
Ci vediamo! Alla prossima!