Дополнительный урок № 19
1. «Dığı halde» – «несмотря на», «хотя»
2. Dığına rağmen (karşın) – «не смотря на», «хотя»
3. Dığı gibi - «как», «согласно», «судя по»
4. Dığına göre – «судя по тому», «что», «по»
1.08M

Устойчивые сочетания с союзными и вводными словами, которые строятся через конструкцию dığı/acağı. Турецкий язык

1. Дополнительный урок № 19

2.

Сегодня мы начнем разбирать устойчивые
сочетания с союзными и вводными
словами, которые строятся через
конструкцию dığı/acağı. Их в турецком
языке довольно много. Какие-то
употребляются очень часто, какие-то
можно больше отнести к литературным
оборотам, но несомненно все они украсят
нашу речь и позволят строить сложные
развернутые предложения.

3.

Все конструкции типа «dığı/acağı» мы
будем воспринимать в виде формул,
которые раскладываются в зависимости от
лица, о котором пойдет речь.
Берем основу глагола, отрицательную или
положительную, прибавляем к ней
показатель прошедшего времени в
форме «dık» и закрываем конструкцию
необходимым притяжательным
аффиксом, ну и завершаем все это
необходимым вспомогательным словом.
Важно запомнить, что подлежащее в
некоторых конструкциях может стоять в
нулевом падеже, а в некоторых в
родительном – путать их не стоит.

4. 1. «Dığı halde» – «несмотря на», «хотя»

В данной конструкции подлежащее ставим
в нулевой падеж, и поскольку оформление
глагола идет по типичной формуле,
можем сразу переходить к примерам.
Şubatta buralarda hava çok soğuk olmadığı
halde ben kalın montumu giydim.
Не смотря на то, что здесь в феврале
погода не очень холодная, я все равно
надела теплую куртку.
Neden hasta olduğun halde işe gittin?
Почему ты несмотря на то, что ты болен ты
поехал на работу.

5.

Ben o kadar düşündüğüm halde doğru
cevabı bulamadım.
Не смотря на то, что я долго думала, я не
нашла правильного ответа.
O eve çok geç geldiği halde ışıklar evde hala
yanıyordu.
Не смотря на то, что она пришла поздно, в
доме все еще орел свет.

6. 2. Dığına rağmen (karşın) – «не смотря на», «хотя»

Данная конструкция абсолютно
синонимична конструкции № 1, которую
мы только что рассмотрели. То есть, мы
можем употреблять ту их них, которая нам
больше нравиться. Однако внимательные
студенты вспомнят, что форму со словами
«rağmen/karşı » мы задействовали с вами с
уроке № 45, где разбирали конструкции с
усеченным инфинитивом. Если кто забыл,
советую вернуться и посмотреть, так как
усеченная версия употребляется в живой
речи гораздо чаще.

7.

Что касается оформления формулы № 2 –
то ее отличает несколько важных моментов
– Подлежащее стоит в родительном
падеже, а к форме dığı необходимо
добавить дательный падеж.
Şubatta buralarda havanın çok soğuk
olmadığına rağmen kalın montumu giydim.
Не смотря на то, что здесь в феврале
погода не очень холодная, я все равно
надела теплую куртку.
Neden hasta olduğuna rağmen işe gittin?
Почему ты несмотря на то, что ты болен ты
поехал на работу
и тд.

8. 3. Dığı gibi - «как», «согласно», «судя по»

В данной конструкции ставим подлежащее в
родительный падеж.
Будем употреблять ее в таких словосочетаниях
как: «как я узнала, как мне сказали, как мне
известно, как сообщают и тд»
Gazetlerin yazdığı gibi Trump Salı günü Türkiye’ye
gelecek.
Как пишут газеты, Трамп во вторник приедет в
Турцию.
Herşey senin düşündün gibi değil.
Все не так, как ты думаешь.

9.

Senin bildiğin gibi yarın Bodruma gidiyorum.
Как тебе известно, завтра я еду в Бодрум.
Gördüğünüz gibi sağlığım yerinde.
Как вы видите, здоровье мое в порядке.
Эта же конструкция может придать
предложению сравнительный оттенок, или
показать способ действия, и будет отвечать
на вопросы «как?», «каким образом?».
Например:
Bildiğiniz gibi yapın.
Делайте (так), как умеете.

10. 4. Dığına göre – «судя по тому», «что», «по»

И снова по большому счету формула № 4
почти ничем не отличается по смыслу от
предыдущей формулы № 3. В плане
построения стоить обратить внимание на
промежуточную букву «n» после нашей
основной формулы и дательный падеж
идущий за ней. Подлежащее строго
ставим в родительный падеж.
Переводим как «в соответствии с тем, что»,
«судя по», или просто «по».

11.

Gazetelerin yazdığına göre ekonomik kriz
azalmaya başlıyor.
Согласно газетам, экономический кризис
в стране начинает снижаться.
Çocuğuna gerçek bir poni satın aldığına göre
çok zengin olmalılar .
Cудя по тому, что они купили ребенку
настоящего пони, они должны быть очень
богаты.
Часто такая конструкция получает
причинно-следственное значение и
переводиться на русский язык не только
сочетанием: «судя по тому, что», но и
различными вариантами типа:
«раз», «раз уж», «поскольку»,

12.

Öğretmen koridorda gezdiğine göre ders hala
başlamadı.
Поскольку (раз),(судя по тому, что) учитель
ходит по коридору урок еще не начался.
Если дательный падеж со словом «göre»
присоединять к местоимению, то мы
получим мнение конкретного субъекта.
Bana göre – по мне, согласно моему
мнению.
Bana göre bu elbise sana hiç yakışmadı.
(как) По мне, так это платье тебе
абсолютно не идет.
English     Русский Rules