Similar presentations:
презентация
1. СРЕДСТВА ВЕРБАЛИЗАЦИИ ВЕЖЛИВОСТИ В ДЕЛОВОЙ КОММУНИКАЦИИ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)
Руководитель:к. филол. н., доцент
Рубцов Игорь Николаевич
2.
Актуальность работы определяется тем, что в наше время активного межкультурноговзаимодействия становится все более важным изучать культурные ценности
различных народов и способы их выражения словами. Вежливость – одна из таких
общепринятых ценностей, но ее значение и способы выражения могут сильно
отличаться в разных языках. Непонимание этих различий может стать причиной
межкультурных недоразумений. В межкультурной коммуникации, особенно в деловой
переписке, вежливость и ее языковые средства играют ключевую роль в достижении
желаемого результата. Деловой дискурс сегодня является одним из наиболее
актуальных объектов изучения.
2
3.
Цельисследования
–
выявить
универсальные
и
культурно-
специфические характеристики средств вербализации вежливости в
деловом дискурсе на материале английского и русского языков и обосновать
причины их сходств и различий.
Объектом исследования являются средства вербализации вежливости в
деловом дискурсе. Предметом исследования выступают их универсальные
и культурно-специфические характеристики.
3
4.
На защиту выносятся следующие положения:1. Вежливость – это всеобъемлющее понятие в общении, которое включает в себя как
общепринятые, так и уникальные для каждой культуры черты. Суть вежливости определяется
нашими коммуникативными намерениями, имеющими определенное значение. Везде вежливость
понимается как проявление уважения к собеседникам. Однако конкретное толкование вежливости
зависит от культурных ценностей.
2. В деловом общении вежливость выражается с помощью универсальной системы языковых
средств. Эта система включает в себя различные элементы: слова (лексика), формы слов
(морфология), построение предложений (синтаксис), их комбинации (лексико-грамматические
комплексы), а также способы организации всего текста.
3. Сравнительный анализ того, как вежливость выражается в деловом общении в разных культурах,
позволяет нам создать общую модель и понять, почему в деловых письмах-просьбах в разных
языковых культурах используются похожие или отличающиеся средства вежливости, а также
почему они имеют разный приоритет.
4. Наиболее распространенным и универсальным способом выражения вежливости в деловом
общении являются лексико-грамматические комплексы. В них лексические, морфологические и
синтаксические средства используются совместно. Такое объединение различных языковых
уровней делает выражение вежливости более явным и понятным.
4
5.
Т.М. Николаева рассматривает дискурс как «многозначный термин лингвистики текста, которыйразные авторы используют в значениях, близких к омонимичным».
Н.Д. Десяева и С.А. Арефьева определяют официально-деловой стиль как функциональную
разновидность языка, предназначенную для административного общения, сферы права и деловых
взаимоотношений. Он отличается от повседневной речи, требуя, например, более формального
изложения просьбы об отпуске в письменном заявлении.
Деловое письмо-просьба по своей природе обязано отличаться вежливостью. Семантика
вежливости в деловой коммуникации тесно связана с понятиями приличия и неприличия, а также
со знанием и соблюдением норм поведения, принятых в конкретной профессиональной среде.
5
6.
Вежливость определяется как моральная черта, описывающая личность, для которой почтительноеотношение к окружающим стало не просто правилом, а естественной и постоянной частью
повседневного поведения и манеры общения с людьми [Словарь по этике].
Н.И. Формановская: вежливость выступает в качестве социально-культурной составляющей
коммуникации, неразрывно связанной с речевой деятельностью. Она рассматривается как моральная
черта, определяющая поведение индивида, а её вербальным выражением служит речевой этикет.
Наиболее характерными лексическими маркерами вежливости выступают слова, семантика которых
включает компоненты уважения, просьбы, благодарности и т.д.
Dear sir or madam; Dr., Mr., Mrs., Ms. Smith; Dear Frank (применяется при близком деловом контакте
или дружеских отношениях); please; I am writing to request a big favor from you; I look forward to
receiving…; Yours sincerely; Sincerely; Respectfully; Yours truly.
6
7.
В англоязычной коммуникации для формулирования вежливых просьб применяется повелительноенаклонение глагола как ключевое морфологическое средство:
«Please give the matter your immediate attention», «Please look into the matter», «Please send us by return
the terms and conditions…».
Среди синтаксических моделей, служащих для формулирования вежливых просьб, выделяются
вопросительные и сложноподчиненные предложения с придаточными условия:
«Could I possibly...?», «Do you think I could...?», «Would you send me…?», «Couldn’t you possibly send
our order early?», «Wouldn’t you ask her to support me with the last catalogue?».
В рамках русскоязычного делового общения наиболее характерными лексическими маркерами
вежливости выступают слова, семантика которых включает оттенки уважения, запроса или
признательности:
Уважаемые коллеги!» или «Уважаемые господа!». «Уважаемая Екатерина Сергеевна!»
Выражение вежливости на синтаксическом уровне реализуется посредством комбинаций модальных
глаголов со смысловыми инфинитивами:
«Я могу вас попросить…?», «Можете прислать…?», «Не могли бы Вы прислать…?».
7
8.
Во вступительной части англоязычныхписем преобладает прямое обращение к
адресату.
В
основной
части
текста
активно
применяется повелительное наклонение,
чаще всего в сочетании с вводным словом
«please»
Заключительная часть писем с просьбами
присутствует в 85% случаев и обычно
содержит финальную фразу с лексемами
вежливого значения. При этом в 37%
документов одновременно используются
несколько подобных выражений, например,
«Thanking you. Yours Sincerely» или «We are
eager to have you join us next year. Warmest
regards».
Введение письма-просьбе на русском языке
обычно начинается с прямого обращения
без приветствия:
«Уважаемый/глубокоуважаемый/многоува
жаемый + имя-отчество
В основной части писем ключевым
средством выражения просьбы выступает
инфинитив с императивным значением
после глагола «просить» или
существительного «просьба»:
Информацию просим направить по адресу
электронной почты…
Лишь в 18% писем обнаруживается
заключительная
часть.
Наиболее
распространенными концовками выступают
нейтральные формулы «С уважением» и
«Надеемся на…»
7
english