138.84K

presentation

1.

ВДПУ імені Михайла Коцюбинського
Культурно-специфічний гумор
в аудіовізуальному перекладі
субтитрування проти дубляжу
(на матеріалі мультфільму «Шрек»)
Виконав: Тиндик Андрій Анатолійович
Спеціальність: 035.041 Філологія (Германські мови та літератури, переклад)
Кафедра германської філології, перекладу та зарубіжної літератури
Вінниця – 2026

2.

Теоретичні положення
Типи культурно-специфічного гумору
Стратегії перекладу гумору
Реалії
Доместикація
Національно-маркована лексика: побут, кулінарія, звичаї
Заміна реалій на еквіваленти цільової культури
Алюзії
Компенсація
Відсилання до казок, фільмів, пісень (інтертекстуальність)
Перенесення гумористичного ефекту в інше місце тексту
Гра слів
Функціональна еквівалентність
Каламбури, полісемія, парономазія (Делабастіта)
Відтворення прагматичного ефекту замість форми
Ідіоми
Форенізація
Фразеологізми з культурним навантаженням
Збереження культурної чужинності оригіналу
Теоретична база: С. Аттардо (GTVH), П. Забальбеаскоа, Д. Делабастіта, Т. Лук'янова

3.

Результати аналізу: ключові приклади
Оригінал (англ.)
Субтитри (дослівно)
Дубляж (адаптація)
Висновок
"Do you know the Muffin
Man?"
"Чи знаєш ти чоловіка з булочками?"
"Чи знаєш ти Колобка?"
✅ Дубляж: повне збереження
ефекту
"Ogres are like onions... but
they have layers"
"Огри як цибуля... але мають шари"
"Огри як цибуля... але в них є шари!"
⚠ Суб.: штучно; Дубл.: природно
"That'll do, Donkey. That'll do."
(алюзія на «Бейб»)
"Досить, Осел. Досить."
"Молодець, Осле. Молодець." /
"Отак, Осле"
⚠ Суб.: без алюзії; Дубл.: ефект
збережено
Матеріал: 25–30 епізодів «Шрек» (2001). Версії: оригінал (EN) + субтитри (UA) + дубляж ICTV 2006 (О. Негребецький).
Метод: GTVH (Аттардо) + критерії humour retention, функціональна еквівалентність, domestication/foreignization.

4.

Результати: ефективність стратегій та висновки
English     Русский Rules