Государственное учреждение образования «Гимназия № 3 г.Витебска имени А.С.Пушкина»
Actualité du travail: Pour bien parler la langue étrangère il faut savoir employer les locutions phraséologiques. Il est très
But du travail: Etude des locutions phraséologiques qui experiment les relations de l'homme avec les animaux(Animaleries) dans
Problèmes: -Améliorer la compréhention des locutions phraséologiques. -Diviser les locutions phraséologiques en groupes selon
Classement des locutions phraséologiques. On peut diviser les locutions qui expriment les relations de l'homme avec les animaux
Le premier groupe. Les locutions phraséologiques ont le sens pareil en français et en russe et les mots qui l'expriment dans
être fort comme un bœuf – сильный как бык. être sale comme cochon – грязный как свинья. avoir une faim de loup – голодный как
Avoir une taille de guêpe – осиная талия se comporter comme un éléphant dans une magasin porcelaine – вести себя как слон в
Être bavard comme une pie – быть болтливым как сорока répéter qch. comme un perroquet – повторять как попугай
Le deuxième groupe. Les locutions phraséologiques de ce groupe contiennent les noms des animaux, mais ceux-ci sont différents
avoir des yeux de lynx – глаза как у орла c'est là que gît le lièvre – вот где собака зарыта un mouton à cinq pattes – белая
Le troisième groupe. Les locutions françaises de ce groupe contiennent le nom d'un animal et les locution russes ne le
avoir du chien – есть изюминка avoir des jambes de coq – ноги как спички avoir un estomac d'autruche – лужёный желудок appeler
6.93M

презентация_ии

1. Государственное учреждение образования «Гимназия № 3 г.Витебска имени А.С.Пушкина»

Les locutions phraséologiques qui expriment les
relations de l'homme avec les
animaux dans les langues russe et française
Работу выполнила:
Карпицкая Мария,
учащиеся 7 «Г»
класса
Руководитель
Герасимович В.И.,
учитель
французского языка
Витебск
2026

2. Actualité du travail: Pour bien parler la langue étrangère il faut savoir employer les locutions phraséologiques. Il est très

difficile de comprendre son
interlocuteur sans savoir les locutions
phraséologiques de la langue qu'il
parle.

3. But du travail: Etude des locutions phraséologiques qui experiment les relations de l'homme avec les animaux(Animaleries) dans

But du travail:
Etude des locutions phraséologiques
qui experiment les relations de
l'homme avec les
animaux(Animaleries) dans les langues
russe et française.
Recherche des méthodes de meilleure
mémorisation des locutions
phraséologiques de ce type.
L'utilisation des images visuelles.

4. Problèmes: -Améliorer la compréhention des locutions phraséologiques. -Diviser les locutions phraséologiques en groupes selon

leur coïncidence dans deux
langues.Illustrer quelques-unes.
- Analyser des textes qui contiennent les
comparaisons imagées.
Méthodes des recherches:
l'analyse comparative

5. Classement des locutions phraséologiques. On peut diviser les locutions qui expriment les relations de l'homme avec les animaux

Classement des locutions
phraséologiques.
On peut diviser les locutions qui
expriment les relations de l'homme
avec les animaux en quatre groupes
selon leur coïncidence dans ces deux
langues.

6. Le premier groupe. Les locutions phraséologiques ont le sens pareil en français et en russe et les mots qui l'expriment dans

Le premier groupe. Les locutions
phraséologiques ont le sens pareil en
français et en russe et les mots qui
l'expriment dans ces deux langues
coïncident entièrement. On les appelle
les expressions calquées.

7. être fort comme un bœuf – сильный как бык. être sale comme cochon – грязный как свинья. avoir une faim de loup – голодный как

волк.
avoir un appétit d`oiseau – клевать как
птичка.
dormir comme une marmotte – спать как
сурок.
faire d'une mouche un éléphant – делать из
мухи слона.
être comme chien et chat – быть как кошка с
собакой.

8. Avoir une taille de guêpe – осиная талия se comporter comme un éléphant dans une magasin porcelaine – вести себя как слон в

посудной лавке
nous n‘avons pas gardé les cochons ensemble
– мы вместе свиней не пасли
être têtu comme une mule – быть упрямым
как осел
réchauffer un serpent dans son sein –
пригреть змею на груди
entendre une mouche voler – муха пролетит –
услышишь

9. Être bavard comme une pie – быть болтливым как сорока répéter qch. comme un perroquet – повторять как попугай

10. Le deuxième groupe. Les locutions phraséologiques de ce groupe contiennent les noms des animaux, mais ceux-ci sont différents

en français
et en russe.

11. avoir des yeux de lynx – глаза как у орла c'est là que gît le lièvre – вот где собака зарыта un mouton à cinq pattes – белая

avoir des yeux de lynx – глаза как
у орла
c'est là que gît le lièvre – вот где
собака зарыта
un mouton à cinq pattes – белая
ворона
soûl comme la bourrique à
robespierre – напиться как
свинья

12. Le troisième groupe. Les locutions françaises de ce groupe contiennent le nom d'un animal et les locution russes ne le

Le troisième groupe. Les locutions
françaises de ce groupe contiennent le
nom d'un animal et les locution russes
ne le contiennent pas

13. avoir du chien – есть изюминка avoir des jambes de coq – ноги как спички avoir un estomac d'autruche – лужёный желудок appeler

avoir du chien – есть изюминка
avoir des jambes de coq – ноги как спички
avoir un estomac d'autruche – лужёный желудок
appeler un chat un chat – называть вещи своими именами
être orgueilleux comme un paon – задирать нос
être adroit comme un singe – золотые руки
peigner la girafe – носить воду в решете
être copains comme cochons – понимать друг друша с
полуслова
regarder en chiens de faïence – сверлить друг друга глазами
garder un chien de sa chienne contre/ à qn –точить зуб на
кого-то
engueuler qn comme du poisson pourri – обругать кого-либо
последними словами
avoir un bœuf sur la langue – держать язык за зубами
sauter du coq à l'âne – перепрыгивать с пятого на десятое
English     Русский Rules