Скальдические висы и prosimetrum
Камень в пространстве
Ög 136
Ög 136: виса
Снорри о скальдах как об источнике
Круг Земной. Сага об Олаве Трюггвасоне, гл. XVIII
Сага о Бьёрне Богатыре Долины реки Хит, гл.4
Сага о Бьёрне Богатыре Долины реки Хит, гл.13
Первый грамматический трактат
Первый грамматический трактат
Нид в законах
7.49M

Встреча 5-6 2025

1. Скальдические висы и prosimetrum

ЭДДЫ, САГИ, СКАЛЬДЫ
Встреча 5-6.
Д.С. Глебова

2. Камень в пространстве

Камень из Rök (Ög 136), ок. 800 г. н.э.

3. Ög 136

§A aft uamuþ stonta runaʀ þaʀ + ¶ (i)n uarin
faþi faþiʀ aft faikion sunu ¶ sakum| |mukmini
þat huariaʀ ualraubaʀ uaʀin tuaʀ ¶ þaʀ suaþ
tualf sinum uaʀin| |numnaʀ t ualraubu ¶
baþaʀ somon o umisum| |monum ' þat sakum
ona¶rt huaʀ fur niu altum on urþi fiaru ¶ miʀ
hraiþkutum auk tu ¶ miʀ on ub sakaʀ ¶ raiþ|
|þiaurikʀ hin þurmuþi stiliʀ ¶ flutna strontu
hraiþmaraʀ sitiʀ nu karuʀ o §B kuta sinum
skialti ub fatlaþʀ skati marika §C þat sakum
tualfta huar histʀ si ku¶naʀ itu| |uituoki on
kunukaʀ tuaiʀ tikiʀ sua¶þ o likia + þat sakum
þritaunta huariʀ t¶uaiʀ tikiʀ kunukaʀ satin t
siulunti fia¶kura uintur at fiakurum nabnum
burn¶(i)ʀ fiakurum bruþrum + ualkaʀ fim
ra^þulfs| |su¶niʀ hraiþulfaʀ fim rukulfs| |suniʀ
hoislaʀ fim haruþ¶s suniʀ kunmuntaʀ fim
(b)irnaʀ suniʀ × nuk m--- (m)-- alu --(k)(i)
ainhuaʀ -þ… …þ … ¶ ftiʀ fra ¶ saɢwᴍ|
|ᴍᴏɢᴍᴇni (þ)aᴅ ʜᴏaʀ iɢᴏlᴅ¶(i)ɢa ᴏaʀi ɢᴏlᴅin ᴅ
ɢᴏonaʀ ʜᴏsli ¶ airfb<sakum>|
|<mukmini>bfrbnhn finb<uaim> an<si>
tfonh<burin>| |<niþ>hnu¶ʀ troki uilin is þat +
rhfþ<knuo> rhis<knat>¶i| |iatun uilin is þat +
§A In memory of Vámóðr stand these runes. And Varinn coloured them, the father, in memory of his dead
son. I say the folktale / to the young men, which the two war-booties were, which twelve times were taken
as war-booty, both together from various men. I say this second, who nine generations ago lost his life
with the Hreidgoths; and died with them for his guilt. Þjóðríkr the bold, chief of sea-warriors, ruled over
the shores of the Hreiðsea. Now he sits armed on §B his Goth(ic horse), his shield strapped, the prince of
the Mærings. §C I say this the twelfth, where the horse of Gunnr sees fodder on the battlefield, where
twenty kings lie. This I say as thirteenth, which twenty kings sat on Sjólund for four winters, of four names,
born of four brothers: five Valkis, sons of Ráðulfr, five Hreiðulfrs, sons of Rugulfr, five Háisl, sons of
Hǫrðr, five Gunnmundrs/Kynmundrs, sons of Bjǫrn. Now I say the tales in full. Someone … I say the
folktale / to the young men, which of the line of Ingold was repaid by a wife's sacrifice. I say the folktale /
to the young men, to whom is born a relative, to a valiant man. It is Vélinn. He could crush a giant. It is
Vélinn … §D I say the folktale / to the young men: Þórr. §E Sibbi of Vé, §C nonagenarian, begot (a son).
Правил Теодорих отважный, предводитель морских воинов, на
берегу моря Хрейд; теперь сидит на своем (готском) коне, щит
пристегнут, князь Мерингов

4. Ög 136: виса

Heslop, K. Viking Mediologies. New York, 2022. P. 74

5. Снорри о скальдах как об источнике

Когда Харальд Прекрасноволосый был конунгом в
Норвегии, была заселена Исландия. У конунга
Харальда были скальды, и люди еще помнят их
песни, а также песни о всех конунгах, которые
потом правили Норвегией. То, что говорится в этих
песнях, исполнявшихся перед самими
правителями или их сыновьями, мы признаем за
вполне достоверные свидетельства. Мы признаем
за правду все, что говорится в этих песнях об их
походах или битвах. Ибо, хотя у скальдов в обычае
всего больше хвалить того правителя, перед
лицом которого они находятся, ни один скальд не
решился бы приписать ему такие деяния, о
которых все, кто слушает, да и сам правитель
знают, что это явная ложь и небылицы. Это было бы
насмешкой, а не хвалой…
…А песни скальдов, как мне кажется,
всего меньше искажены, если они
правильно сложены и разумно
истолкованы.
Снорри Стурлусон. Круг Земной. Пролог.

6. Круг Земной. Сага об Олаве Трюггвасоне, гл. XVIII

Жестока стала битва, раньше битвы
падальщика трупа под когтями
теснящий столб теснит
три сотни рощи.
Смог к морю по головам
— удачно это было — людей
поддерживающий битву правитель
счастливый на добычу оттуда выйти.
Эйнар Звон Весов «Недостаток золота» (Vellekla, X в.)

7.

Uppland U 1014
Hylestad
Плетение в визуальном искусстве

8.

Оригинал:
Hér myndi nú handar
— hœft skiljum brag— vilja
líki fǫgr sem leika
Lofn, Eykyndill, sofna,
ef hǫrskorða heyrði,
harðla nær at værim
— gerðumk frægr — með fjórða
fleina vald í tjaldi.
Подстрочник:
Здесь бы теперь, руки
— хорошо мы разбираемся в поэзии — хотела
телом красивая, как подруга,
Ловн, Свеча Острова, уснуть,
если льна опора услышала бы,
весьма близко что мы были
— обрел я славу — с четвертым
копий владыкой в шатре.

9.

Оригинал:
Hér myndi nú handar
— hœft skiljum brag— vilja
líki fǫgr sem leika
Lofn, Eykyndill, sofna,
ef hǫrskorða heyrði,
harðla nær at værim
— gerðumk frægr — með fjórða
fleina vald í tjaldi.
Перевод:
Прилегла бы рядом
Ловн руки подругой,
— я владею словом —
образом прекрасна;
был вблизи владыка
— стал я славен — в ставке
дротов сам-четвертым,
кабы ведать деве!
Прозаическая развертка:
Прозаическая развертка:
Hér myndi nú líki fǫgr Lofn handar, Eykyndill, vilja sofna sem Здесь хотела бы теперь уснуть прекрасная телом
leika; hœft skiljum brag; ef hǫrskorða heyrði, at værim harðla Ловн руки, Свеча Острова, как подруга; мы
nær með fjórða fleina vald í tjaldi; gerðumk frægr.
владеем словом; если бы льна опора услышала,
что мы были весьма близко с четвертым
Подстрочник:
владыкой копий в шатре; стал я славен.
Здесь бы теперь, руки
— хорошо мы разбираемся в поэзии — хотела
телом красивая, как подруга,
Ловн, Свеча Острова, уснуть,
если льна опора услышала бы,
весьма близко что мы были
— обрел я славу — с четвертым
копий владыкой в шатре.

10. Сага о Бьёрне Богатыре Долины реки Хит, гл.4

Конунг поблагодарил Бьёрна; затем согласовали поединок. У богатыря был меч, который звался
Благородный — большое сокровище. Они оба бились тяжело и скоро, и закончилось всё тем, что
богатырь пал от руки Бьёрна, убитый насмерть, а Бьёрн был смертельно ранен. Завоевал Бьёрн
этим большую славу и почтение конунга. Был над Бьёрном прямо там разбит шатёр, так как
посчитали, что его нельзя уносить, а конунг отправился обратно в свое королевство. Бьёрн и другие
были теперь в этом шатре, и когда его раны начали заживать, тогда сказал он вису:
1. Прилегла бы рядом
Ловн руки подругой,
— я владею словом —
образом прекрасна;
был вблизи владыка
— стал я славен — в ставке
дротов сам-четвертым,
кабы ведать деве!
Hér myndi nú líki fǫgr handar Lofn, Eykyndill, vilja sofna sem
leika — hœft skiljum brag — ef hǫrskorða heyrði, at værim
harðla nær með fjórða fleina vald í tjaldi; gerðumk frægr.
Здесь хотела бы теперь уснуть прекрасная Ловн руки
(=женщина), Свеча Острова, как подруга; мы хорошо
разбираемся в поэзии; если бы льна опора (=женщина)
услышала, что мы были весьма близко с четвертым владыкой
копий (=воин, мужчина) в шатре; я обрел славу.
Затем был Бьёрн принесен обратно к конунгу с большими почестями. Конунг отдал ему все
доспехи, какие были у богатыря, и с ними шел тот самый меч, Благородный, и потому был тогда
Бьёрн прозван богатырём, и получил имя в честь своего округа.

11. Сага о Бьёрне Богатыре Долины реки Хит, гл.13

И вот, когда домашние правила были изменены, Бьёрн дал собаке не меньше, чем
раньше, а Торду и Бьёрну досталось меньше еды, да и домашние из-за таких порядков
грозились в следующий раз уйти вон. Вскоре после этого Торд заговорил с Оддню и
сказал, что не собирается больше голодать из-за собаки Бьёрна, и что всё это не
помогает — старый порядок питания должен вернуться. Так и было сделано. Это
понравилось домашним, но Бьёрн делал вид, будто он ничего и не заметил. Часто Торд
говорил с Оддню о том, каким неблагодарным и упрямым ему показался Бьёрн во
время произошедшего. И однажды, когда они об этом говорили, Торд сказал вису:
13.
Хлин монет, шестнадцать
душ тут не тужили
— пребывал губитель
лука каждый с лучшим —
пока враг предела
очага почв дерзкий
не смутил в палатах
дух намедни местный.

12.

Dróttkvætt
Sextán vas hugr hjóna,
hverr lifði sér þverrir
ýs í óru húsi,
auð-Hlín, at mun sínum,
áðr garðvita gerði
grundar einn fyr stundu
stríðir stǫkk í búðum
stórgeðr liði óru.
13. Хлин монет, шестнадцать
душ тут не тужили
— пребывал губитель
лука каждый с лучшим —
пока враг предела
очага почв дерзкий
не смутил в палатах
дух намедни местный.
Hugr sextán hjóna vas at mun sínum,
auð-Hlín; hverr ýs þverrir lifði sér í óru
húsi, áðr einn stórgeðr grundar
garðvita stríðir gerði fyr stundu stǫkk í
búðum liði óru.
Ум шестнадцати домочадцев был
спокоен, Хлин богатства; каждый
уничтожитель лука жил в нашем
доме для себя до того, как один
самоуверенный враг огня ограды
суши недавно встревожил наших
людей в жилищах.
Торд Кольбейнссон

13.

Dróttkvætt
- Трехсложный размер
- Каждая строчка заканчивается
парой длинный ударный слог
+ короткий безударный слог
- Аллитерация по три начальных
согласных (все гласные
аллитерируют между собой)
- Skothending – полурифма: в
каждой нечетной строке
рифмуется только часть
слова, слог; разные гласные
- Aðalhending – полная рифма:
в каждой четной строке
рифмуются большие части
слов
Sextán vas hugr hjóna,
hverr lifði sér þverrir
ýs í óru húsi,
auð-Hlín, at mun sínum,
áðr garðvita gerði
grundar einn fyr stundu
stríðir stǫkk í búðum
stórgeðr liði óru.
13. Хлин монет, шестнадцать
душ тут не тужили
— пребывал губитель
лука каждый с лучшим —
пока враг предела
очага почв дерзкий
не смутил в палатах
дух намедни местный.
Hugr sextán hjóna vas at mun sínum,
auð-Hlín; hverr ýs þverrir lifði sér í óru
húsi, áðr einn stórgeðr grundar
garðvita stríðir gerði fyr stundu stǫkk í
búðum liði óru.
Ум шестнадцати домочадцев был
спокоен, Хлин богатства
[женщина]; каждый уничтожитель
лука [мужчина] жил в нашем доме
для себя до того, как один
самоуверенный враг огня ограды
суши [море> золото> мужчина
(Бьёрн)] недавно встревожил
наших людей в жилищах.
Торд Кольбейнссон

14. Первый грамматический трактат

15. Первый грамматический трактат

16.

Sextán vas hugr hjóna,
hverr lifði sér þverrir
ýs í óru húsi,
auð-Hlín, at mun sínum,
áðr garðvita gerði
grundar einn fyr stundu
stríðir stǫkk í búðum
stórgeðr liði óru.
13. Злата Хлин, здесь было
душ шестнадцать вместе:
каждый с миром в сердце
лука враг жил лучше,
но ограды недруг
очага почв, дерзкий,
внес разлад в жилища
нашего народа.
Hugr sextán hjóna vas at mun sínum,
auð-Hlín; hverr ýs þverrir lifði sér í óru
húsi, áðr einn stórgeðr grundar
garðvita stríðir gerði fyr stundu stǫkk í
búðum liði óru.
Ум шестнадцати домочадцев был
спокоен, Хлин богатства; каждый
уничтожитель лука жил себе в
нашем доме, до того, как один
храбрый суши ограды огня враг
создал недавно сумятицу в
жилищах нашим людям.
Торд Кольбейнссон

17.

Вот и получилось, как Торд просил, что каждый из них произнес всё, что было сочинено о противнике, и было
это развлечение лишь немногим по вкусу. Оказалось, что Бьёрн произнес больше вис, чем Торд. Торд сказал, что
хочет сочинить вису в ответ, но Торстейн и многие другие сказали, что это излишне. Бьёрн отвечает — сказал, что
не хочет, чтобы его обвинили, будто он позволил Торду сочинить ещё вису.
— Но если ты не хочешь это так оставить, — говорит он, — то не медли, но давай без оскорблений.
Торстейн сказал, что он в этом деле не слишком уважаем Тордом с Бьёрном, если они не хотят соблюдать
мировую, которую он устроил; объявил, что уже почти готов от их дела отказаться. Торд сказал, что ему не важно,
что там Бьёрн позволяет или нет, и произнес вису:
31. Утром Бьёрн, с зарею,
Зло замыслит лихо;
вечно, рот разинув,
олух слухи ловит;
широзад и мерзок
льстец трусливых сплетен;
горемыка стратил
здравый смысл и разум.
— Вот Вы и слышите, — говорит Бьёрн, — что этот мерзавец не хочет мира. Не стоило ему бросаться ни этой
висой, ни другими.
И Бьёрн произнес вису:
32. В должниках не выкнуть
мне — не спорь, Торд, лучше —
сил лишен, вражина
— не досталась удаль!
Как сложить тут хуже
— мёд варю я Хоара —
вису, чем, льда сечи,
о тебе, бес, зватель.

18.

19.

Grámagaflím (Хула Серого брюха)
26.
Рыбка — на брежок,
бурун — на песок;
в слизи тушка вся,
как у «воробья».
Сожрала волчуха
платка серобрюха,
тухлую гниль —
много гадкого в штиль.
27.
Под грудями в чреве
пухло быстро деве —
и вот плата дром
взгнулась колесом;
пузом захворилась;
брюхом потолщилась.
28.
Вышел мальчик на свет.
Держит дева совет —
рекла богачу,
мол, растить хочу.
Кусака молчит,
мамаша глядит:
«Ну и глаза,
будет смел, как коза!».

20.

Эгиль Скаллагримссон. Ниды
И Эйрик с Гуннхильд
оказываются
изгнаны в 947…

21. Нид в законах

«Никто не должен делать устного нида (tungníð) о
другом человеке, ни древесного нида (tréníð). Если о
ком-то такое станет известно и будет доказано, что он
сделал это, то он объявляется вне закона» (Законы
Гулатинга)
«Если человек сделает нид о ком-то, он объявляется
вне закона. Это нид, если человек вырезает
древесный нид (tréníð), направленный на кого-то,
или высекает или воздвигает нид-жердь (níðstöng)
против кого-то» (Серый гусь)

22.

Утрата сыновей
Размер – kvíðuháttr (но с отклонениями)
Смирницкая О.А. Древнегерманская поэзия: Каноны и толкования. С. 57-60

23.

Гнилая кожа.
Прядь о Халли
Челноке
English     Русский Rules