Similar presentations:
Встреча 3-4 2024 ЭСС
1. Руны и магия в Скандинавии
ЭДДЫ, САГИ, СКАЛЬДЫВстреча 3-4.
Д.С. Глебова
рельеф в церкви Gøl, Северная Ютландия, с. 1200
2. Старший футарк (I-VIII вв.н.э.)
Старший футарк (IVIII вв.н.э.)Barnes M. Runes: A Handbook. Woodbridge, 2012. P. 24
Гребень из Vimose, ок 160 н.э.
ср. также Meldorf fibula – 50 н.э
Moltke E. Runes and Their Origins. Copenhagen, 1985. P. 26
3.
Периоды и типыалфавитов по Moltke
1985:
Moltke E. Runes and Their Origins. Copenhagen, 1985. P. 26
Старший нормализованный
англосаксонский
1) с начала до c. AD 600-700
(римский и германский железный
век) — Старший футарк, 24 зн.
2) ок. AD 500 – англосаксонский
футарк, 28 зн.
3) c. AD 650-1025/50 (примерно эпоха
викингов) — младший; варианты –
датский футарк и шведсконорвежский
16 зн.
4) c. 1050-1400 (средние века).
младший
Gørlev fuþark
датский
нормализованный
средневековый нормализованный
Hedeby kefli
шведсконорвежский
4. Камень в пространстве
Камень из Rök (Ög 136), ок. 800 г. н.э.5. Ög 136
§A aft uamuþ stonta runaʀ þaʀ + ¶ (i)n uarinfaþi faþiʀ aft faikion sunu ¶ sakum| |mukmini
þat huariaʀ ualraubaʀ uaʀin tuaʀ ¶ þaʀ suaþ
tualf sinum uaʀin| |numnaʀ t ualraubu ¶
baþaʀ somon o umisum| |monum ' þat sakum
ona¶rt huaʀ fur niu altum on urþi fiaru ¶ miʀ
hraiþkutum auk tu ¶ miʀ on ub sakaʀ ¶ raiþ|
|þiaurikʀ hin þurmuþi stiliʀ ¶ flutna strontu
hraiþmaraʀ sitiʀ nu karuʀ o §B kuta sinum
skialti ub fatlaþʀ skati marika §C þat sakum
tualfta huar histʀ si ku¶naʀ itu| |uituoki on
kunukaʀ tuaiʀ tikiʀ sua¶þ o likia + þat sakum
þritaunta huariʀ t¶uaiʀ tikiʀ kunukaʀ satin t
siulunti fia¶kura uintur at fiakurum nabnum
burn¶(i)ʀ fiakurum bruþrum + ualkaʀ fim
ra^þulfs| |su¶niʀ hraiþulfaʀ fim rukulfs| |suniʀ
hoislaʀ fim haruþ¶s suniʀ kunmuntaʀ fim
(b)irnaʀ suniʀ × nuk m--- (m)-- alu --(k)(i)
ainhuaʀ -þ… …þ … ¶ ftiʀ fra ¶ saɢwᴍ|
|ᴍᴏɢᴍᴇni (þ)aᴅ ʜᴏaʀ iɢᴏlᴅ¶(i)ɢa ᴏaʀi ɢᴏlᴅin ᴅ
ɢᴏonaʀ ʜᴏsli ¶ airfb<sakum>|
|<mukmini>bfrbnhn finb<uaim> an<si>
tfonh<burin>| |<niþ>hnu¶ʀ troki uilin is þat +
rhfþ<knuo> rhis<knat>¶i| |iatun uilin is þat +
§A In memory of Vámóðr stand these runes. And Varinn coloured them, the father, in memory of his dead
son. I say the folktale / to the young men, which the two war-booties were, which twelve times were taken
as war-booty, both together from various men. I say this second, who nine generations ago lost his life
with the Hreidgoths; and died with them for his guilt. Þjóðríkr the bold, chief of sea-warriors, ruled over
the shores of the Hreiðsea. Now he sits armed on §B his Goth(ic horse), his shield strapped, the prince of
the Mærings. §C I say this the twelfth, where the horse of Gunnr sees fodder on the battlefield, where
twenty kings lie. This I say as thirteenth, which twenty kings sat on Sjólund for four winters, of four names,
born of four brothers: five Valkis, sons of Ráðulfr, five Hreiðulfrs, sons of Rugulfr, five Háisl, sons of
Hǫrðr, five Gunnmundrs/Kynmundrs, sons of Bjǫrn. Now I say the tales in full. Someone … I say the
folktale / to the young men, which of the line of Ingold was repaid by a wife's sacrifice. I say the folktale /
to the young men, to whom is born a relative, to a valiant man. It is Vélinn. He could crush a giant. It is
Vélinn … §D I say the folktale / to the young men: Þórr. §E Sibbi of Vé, §C nonagenarian, begot (a son).
Правил Теодорих отважный, предводитель морских воинов, на
берегу моря Хрейд; теперь сидит на своем (готском) коне, щит
пристегнут, князь Мерингов
6.
Reð Þioðrikʀhinn þormoði,
stilliʀ flutna,
strandu Hraiðmaraʀ;
Sitiʀ nu garuʀ
a guta sinum,
skialdi umb fatlaðʀ,
skati Mæringa.
Правил Теодорих отважный, предводитель
морских воинов, на берегу моря Хрейд;
теперь сидит на своем (готском) коне,
щит пристегнут, князь Мерингов
7.
Названия рун8.
DR 239, Gørlevstone
G 205 “alu“
Ög 181 Ledberg
9. Магия и руны в Старшей Эдде и сагах
Hávamál (в.138-163) – РечиВысокого
Sigrdrífumál (в. 5-19) – Речи
Сигрдрифы
Skírnismál (29, 32, 36) – Поездка
Скирнира
Egils saga 57 (58), 72 (73), 78 (79)
10. Магия и руны в Старшей Эдде и сагах
Hávamál (в.138-163) – РечиВысокого
Sigrdrífumál (в. 5-19) – Речи
Сигрдрифы
Skírnismál (29, 32, 36) – Поездка
Скирнира
Egils saga 57 (58), 72 (73), 78 (79)
11. Магия и руны в Старшей Эдде и сагах
Hávamál (в.138-163) – РечиВысокого
Sigrdrífumál (в. 5-19) – Речи
Сигрдрифы
Skírnismál (29, 32, 36) – Поездка
Скирнира
Egils saga 57 (58), 72 (73), 78 (79)
Þurs ríst ek þér
ok þría stafi,
ergi ok æði ok óþola;
svá ek þat af ríst,
sem ek þat á reist,
ef gerask þarfar þess
12. Гадание?
Тацит, Germania,X
Нет никого, кто был бы проникнут такою же верою в приметы и гадания с помощью жребия, как они.
Вынимают же они жребий безо всяких затей. Срубленную с плодового дерева ветку они нарезают
плашками и, нанеся на них особые знаки, высыпают затем, как придется, на белоснежную ткань.
После этого, если гадание производится в общественных целях, жрец племени, если частным образом, — глава семьи, вознеся молитвы богам и устремив взор в небо, трижды вынимает по одной
плашке и толкует предрекаемое в соответствии с выскобленными на них заранее знаками (ante
notam). Если оно сулит неудачу, повторный запрос о том же предмете в течение этого дня возбраняется, если, напротив, благоприятно, необходимо, чтобы предреченное, сверх того, было подтверждено
и птицегаданием. Ведь и здесь также принято отыскивать предвещания по голосам и полету птиц; но
лишь у германцев в обыкновении обращаться за предсказаниями и знамениями также к коням. Принадлежа всему племени, они выращиваются в тех же священных дубравах и рощах, ослепительно
белые и не понуждаемые к каким-либо работам земного свойства; запряженных в священную колесницу, их сопровождают жрец с царем или вождем племени и наблюдают за их ржаньем и фырканьем. И никакому предзнаменованию нет большей веры, чем этому, и не только у простого народа,
но и между знатными и между жрецами, которые считают себя служителями, а коней — посредниками богов. Существует у них и другой способ изыскивать для себя знамения, к которому они прибегают, когда хотят предузнать исход тяжелой войны. В этом случае они сталкивают в единоборстве захваченного ими в любых обстоятельствах пленника из числа тех, с кем ведется война, с каким-нибудь
избранным ради этого соплеменником, и те сражаются, каждый применяя отечественное оружие.
Победа того или иного воспринимается ими как предуказание будущего.
13.
virgam frugiferae arbori decisam in surculos amputant eosque notis quibusdam discretos super [2]candidam vestem temere ac fortuito spargunt. mox, si publice consultetur, sacerdos civitatis, sin
privatim, ipse pater familiae, precatus deos caelumque suspiciens ter singulos tollit, sublatos
secundum impressam ante notam [3] interpretatur. si prohibuerunt, nulla de eadem re in eundem
diem consultatio; sin permissum, auspiciorum adhuc fides exigitur. et illud quidem etiam hic notum,
avium voces volatusque interrogare: proprium gentis equorum [4] quoque praesagia ac monitus
experiri.
https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A2007.01.0090%3Achapter%3D10
14.
138Знаю, висел я
в ветвях на ветру
девять долгих ночей,
пронзенный копьем,
посвященный Одину,
в жертву себе же,
на дереве том,
чьи корни сокрыты
в недрах неведомых.
Veit ek, at ek hekk
vindga meiði á
nætr allar níu,
geiri undaðr
ok gefinn Óðni,
sjalfr sjalfum mér,
á þeim meiði,
er manngi veit
hvers af rótum renn.
15.
Один мог менять свое обличье. Тогда его тело лежало, как будто он спал или умер, а в этовремя он был птицей или зверем, рыбой или змеей и в одно мгновение переносился в
далекие страны по своим делам или по делам других людей. Он мог также словом потушить
огонь или утишить море, или повернуть ветер в любую сторону, если хотел, и у него был
корабль — он назывался Скидбладнир, — на котором он переплывал через большие моря и
который можно было свернуть, как платок. Один брал с собой голову Мимира, и она
рассказывала ему многие вести из других миров, а иногда он вызывал мертвецов из земли
или сидел под повешенными. Поэтому его называли владыкой мертвецов, или владыкой
повешенных. У него было два ворона, которых он научил говорить. Они летали над всеми
странами и о многом рассказывали ему. Поэтому он был очень мудр. Всем этим
искусствам он учил рунами и песнями, которые называются заклинаниями. Поэтому Асов
называют мастерами заклинаний.
(Сага об Инглингах, VII)
Óðinn skipti hömum; lá þá búkrinn sem sofinn eða dauðr, en hann var þá fugl eða dýr, fiskr eða
ormr, ok fór á einni svipstund á fjarlæg lönd, at sínum erendum eða annarra manna. Þat kunni
hann enn at gera með orðum einum, at slökkva eld ok kyrra sjá, ok snúa vindum hverja leið er
hann vildi. Óðinn átti skip, þat er Skiðblaðnir hét, er hann fór á yfir höf stór, en þat mátti vefja
saman sem dúk. Óðinn hafði með sér höfuð Mímis, ok sagði þat honum mörg tíðindi or öðrum
heimum. En stundum vakti hann upp dauða menn or jörðu, eða settist undir hanga; fyrir því var
hann kallaðr drauga dróttinn eða hanga dróttinn. Hann átti hrafna tvá, er hann hafði tamit við
mál; flugu þeir víða um lönd ok sögðu honum mörg tíðindi. Af þessum hlutum varð hann stórliga
fróðr. Allar þessar íþróttir kendi hann með rúnum ok ljóðum, þeim er galdrar heita; fyrir því eru Æsir
kallaðir galdrasmiðir.
16.
Sun dance ritual17.
Сага об Эйрике Рыжем IVВ селении жила женщина по имени Торбьёрг. Она была прорицательница. Ее называли Малой
Вёльвой. У нее было девять сестер, но в живых оставалась тогда только она.
У Торбьёрг было в обычае ходить зимой по пирам. Ее постоянно приглашали к себе, особенно те, кто
хотел узнать, что им суждено или какой выдастся год. Так как Торкель был там самым крупным
хозяином, считали, что разведать, когда кончатся подобные времена, должен он.
Торкель приглашает прорицательницу и оказывает ей хороший прием, как это бывало, когда
принимали таких женщин. Ей было приготовлено почетное сиденье, и на него положена подушка,
которая, как полагалось, была набита куриными перьями.
Когда она пришла вечером с человеком, высланным ей навстречу, она была так одета: на ней был
синий плащ, завязанный спереди ремешками и отороченный самоцветными камушками до самого
подола. На шее у нее были стеклянные бусы, а на голове — черная смушковая шапка, подбитая белым
кошачьим мехом. В руке она держала посох с набалдашником, оправленным желтой медью и
усаженным самоцветными камушками. Пояс у нее был из трута, а на поясе висел большой кошель, в
котором она хранила зелья, нужные для ворожбы (Hon hafði um sik hnjóskulinda, ok var þar á skjóðupungr
mikill, ok varðveitti hon þar í töfr sín, þau er hon þurfti til fróðleiks at hafa). Она была обута в мохнатые
башмаки из телячьей кожи, и на них были длинные и крепкие ремешки с большими пряжками из
желтой меди. На руках у нее были перчатки из кошачьего меха, белые и мохнатые изнутри.
Когда она вошла в дом, все почли своим долгом уважительно ее приветствовать, а она принимала
приветствия от каждого в зависимости от того, насколько он был ей приятен. Торкель взял ворожею за
руку и привел ее к сиденью, которое было ей приготовлено. Затем он попросил ее окинуть взглядом
его стада, домочадцев и дом. Но она ни о чем ничего не сказала.
Вечером поставили столы, и вот что было подано ворожее: каша на козьем молоке и кушанье из
сердец всех животных, которые там были. У неё была ложка из желтой меди и нож с рукоятью из
моржовой кости, стянутой двумя медными кольцами. Острие его было обломано.