7.60M
Category: lingvisticslingvistics

Предложения с качественным сказуемым

1.

Предложения с
качественным сказуемым.
По форме сказуемого предложения с качественным (или
адъективным) сказуемым тоже подразделяются на предложения с
простым и сложным сказуемым. Эти предложения содержат
квалификацию субъекта, указывают, каков субъект, характеризуют его
в качественном (количественном) отношении.
В ы пол нил а: Крюков а Ангел ина
группа 631 -4

2.

Предложения с простым качественным сказуемым.
В китайском языке простое качественное сказуемое выражается качественным прилагательным. При этом качественное прилагательное
способно выражать сказуемое без помощи связки, т.е. оно обладает предикативностью. Самостоятельная предикативность
прилагательного, равноценная глаголу, – очень существенная и важная особенность китайского синтаксиса, отличающая китайский
язык от европейских, в китайском прилагательное в роли сказуемого не требует употребления глагола-связки.
我很忙 Wǒ hěn máng «Я (очень) занят»
Предложения с простым качественным сказуемым обычно имеют следующий порядок слов: подлежащее – обстоятельство–сказуемое:
Следует обратить внимание, что обстоятельство в этом случае –обязательный структурный элемент. Как правило, обстоятельство
выражается тем или иным наречием степени. Если же по смыслу необходимости в обстоятельстве нет, то используется т.н. «пустое»
обстоятельство
很 hěn, которое, по большому счёту, в данном случае утрачивает своё непосредственное значение «очень» и выступает в
качестве формального структурного элемента предложения:
桌子很大。
房间非常小.
Zhuōzi hěn dà. Стол большой.
Fángjiān fēicháng xiǎo. Комната очень маленькая.
你太固执了.
狐狸的尾巴很长.
Nǐ tài gùzhí le. Ты слишком упряма.
Húli de wěiba hěn zhǎng. Хвост у лисы длинный.

3.

Отрицательная частица 不 bù
Отрицательная частица
不 bù, а также союзные частицы занимают место перед сказуемым. В этом случае формальное обстоятельство
很 hěn может опускаться, но может и присутствовать:
我不冷.
这座山不很高.
Wǒ bù lěng. Мне не холодно.
Zhè zuò shān bù hěn gāo. Эта гора невысокая.
他真的不聪明.
这件事又好又便宜.
Tā zhēn de bù cōngmíng. Он действительно не умён.
Zhè jiàn shì yòu hǎo yòu piányi. Эта вещь и хорошая, и дешёвая.
很 hěn может как опускаться, так и присутствовать при смысловом выделении качественного сказуемого с
помощью конструкции 是……的…… shì… de… :
Формальное обстоятельство
天气是(很)冷的! Tiānqì shì (hěn) lěng de! Ведь погода же холодная!
В тех случаях, когда перед сказуемым находится второстепенный член предложения (обстоятельство или дополнение), отрицательные и
союзные частицы помещаются перед последним:
桌子不很大.
这道菜不那么好吃.
他并不比我大些.
Zhuōzi bù hěn dà. Стол не большой.
Zhè dào cài bù nàme hào chī. Это блюдо
Tā bìng bù bǐ wǒ dàxiē. Он нисколько не
не такое вкусное.
старше меня.

4.

Наречие 很 hěn в роли обстоятельства
В тех случаях, когда наречие 很 hěn в роли обстоятельства используется в своём непосредственном значении «очень» (а не
как формальный структурный элемент), при отрицании оно, как правило, либо опускается, либо заменяется наречием 太
tài «слишком» (т.е. 不太 bù tài «не очень»). Кроме того, 很 hěn в роли обстоятельства (как и другие наречия степени: 太 tài
«слишком», 真 zhēn «действительно»,非常 fēicháng «очень, чрезмерно», 更 gèng «ещё более» и пр.) всегда опускается в
сложных предложениях со значением противопоставления или контраста.
他很高.
他不太高.
他高, 我不高.
Tā hěn gāo. Он очень высокий.
Tā bù tài gāo. Он не очень высокий.
Tā gāo, wǒ bù gāo. Он высокий, а я
невысокий.
В предложениях с простым качественным сказуемым обстоятельство может занимать позицию после сказуемого.
Предложения с простым качественным сказуемым, устанавливающие сходства и различия между предметами, имеют
разную структуру. Исходя из этого, можно выделить шесть структурных разновидностей предложений с простым
качественным сказуемым.

5.

Первая разновидность
1 )Первая разновидность характеризуется наличием обстоятельства,
обозначает степень проявления качества и имеет следующий порядок
слов: подлежащее – сказуемое + служебное слово 得 de –
обстоятельство:
这座楼房高得多.
Zhè zuò lóufáng gāo de duō. Это здание намного выше.
今天冷得厉害.
Jīntiān lěng de lìhai. Сегодня ужасно холодно.
房里静得沉寂.
Fáng lǐ jìng de chénjì. В комнате стало тихо.

6.

Вторая разновидность
2 )Вторая разновидность включает в себя косвенное предложное
дополнение адресата (как правило, с предлогами 于 yú или 对 duì) и
имеет следующий порядок слов: подлежащее – сказуемое – предлог –
дополнение
我忠于祖国.
Wǒ zhōng yú zǔguó. Я верен своему Отечеству.
意图不同样对行为.
Yìtú bù tóngyàng duì xíngwéi. Намерения отличаются (букв.: не
тождественны) от деяний.
Пометка:В вэньяне предложения этой разновидности употребляются
для выражения различия в плане большей или меньшей степени
проявления признака:
马大于狗. Mǎ dà yú gǒu. Лошадь больше собаки (букв.: лошадь велика по
отношению к собаке)

7.

Третья и Четвертая разновидности
3 )Третья разновидность служит выражению тождества или сходства одного предмета с другим, которое вводится
косвенным дополнением со служебным словом 像 xiàng (реже тж. 同 tóng или 和 hé); в функции сказуемого
употребляются т.н. предикативные словосочетания 一样 yīyàng, 一般 yībān, 似的 shì de или 是的 shì de. Порядок слов
следующий: подлежащее – служебное слово – дополнение – сказуемое:
这个猫像小老虎一样.
汉语像日语不一般.
Zhè ge māo xiàng xiǎo lǎohǔ yīyàng. Эта кошка похожа на
Hànyǔ xiàng rìyǔ bù yībān. Китайский язык не похож на
тигрёнка.
японский.
4 )Четвёртая разновидность выражает сходство двух предметов между собой или тождество двух предметов друг
другу.Предложения этого типа включают в себя два подлежащих, соединённых союзом 跟 gēn, 和 hé, 与 yǔ или 并 bìng и
адъективное сказуемое, выраженное словами 相似 xiāngsì, 相像 xiāngxiàng, 相若xiāngruò, 相 仿 xiāngfǎng «быть
похожим друг на друга, быть подобным друг другу» или 相同 xiāngtóng, 相等 xiāngděng «быть тождественным друг другу,
быть равным друг другу». Порядок слов следующий: подлежащее 1 – союз – подлежащее 2 – сказуемое:
「太」字跟「犬」字相若.
我的意见与他们的观点相同.
“Tài” zì gēn “quǎn” zì xiàngruò. Иероглиф «тай» и
Wǒ de yìjiàn yǔ tāmen de guāndiǎn xiāngtóng. Моё
иероглиф «цюань» похожи друг на друга.
мнение идентично вашему.

8.

Пятая разновидность
5 )Пятая разновидность выражает различие в признаке,которым
обладают сравниваемые предметы. Она подразумевает обязательное
наличие косвенного предложного дополнения, вводимого предлогом
比 bǐ «по сравнению с» (наиболее частотный предлог) или, несколько
реже, предлогами 较 jiào, 比较 bǐjiào с тем же значением.Порядок
слов следующий: подлежащее – предлог+дополнение–сказуемое:
这本书比那本书有趣.
Zhè běn shū bǐ nà běn shū yǒuqù. Эта книга интереснее той (книги).
中国的气候比俄罗斯的气候热.
Zhōngguó de qìhòu bǐ Èluósī de qìhòu rè. Климат в Китае жарче, чем
в России.
他的钱比我的钱多.
Tā de qián bǐ wǒ de qián duō. У него денег больше, чем у меня.

9.

Шестая разновидность
6 )Шестая разновидность включает в себя два дополнения и отличается от пятой разновидности тем, что, выражая
различия в признаке, которыми обладают сравниваемые предметы, вместе с тем уточняет это различие в количественном
отношении (вторым дополнением). Порядок слов соответствует порядку в пятой разновидности с поправкой на наличие
второго дополнения после сказуемого: подлежащее – предлог + дополнение 1 – сказуемое –дополнение 2 . В функции этого
второго количественного дополнения могут выступать числительно-предметные словосочетания (числительное +
существительное-название меры), а также слова типа 一点 yīdiǎn, 一些 yīxiē, 稍 shāo «немного, чуть-чуть», 一倍 yībèi
«вдвое», 一半 yībàn «наполовину»:
这个东西比那个东西大一倍.
这条河比那条河长一百公里.
Zhè ge dōngxi bǐ nà ge dōngxi dà yībèi. Эта вещь вдвое
Zhè tiáo hé bǐ nà tiáo hé zhǎng yī bǎi gōnglǐ. Эта река
больше той вещи.
длиннее той на сто километров.
Различие в количественном отношении может быть также указано при помощи наречия 多 duō «намного, гораздо,
значительно», которое занимает место после сказуемого и обычно соединяется с ним посредством служебного слова 得
de. При наличии в предложении фразовой частицы 啦 la / 了 le употребление служебного слова 得 de не обязательно:
这个东西比那个东西大得多.
中国的气候比俄罗斯的气候热(得)多啦.
Zhè ge dōngxi bǐ nà ge dōngxi dà de duō. Эта вещь
Zhōngguó de qìhòu bǐ Èluósī de qìhòu rè (de) duō la.
намного больше той вещи.
Климат в Китае гораздо жарче, чем в России.

10.

Предложения со сложным качественным
сказуемым.
В китайском языке сложное качественное сказуемое обычно выражается качественным прилагательным (числительным)
и существительным. Существительное в сложном качественном сказуемом обозначает одну из сторон предмета, а
прилагательное (числительное) характеризует эту сторону предмета в качественном или количественном отношении.
Порядок слов в такого рода предложениях всегда прямой (т.е. подлежащее предшествует сказуемому), а сложное
сказуемое может выражаться тремя способами:
1
качественно-предметное
словосочетание:
2
числительно-предметное
словосочетание:
3
предметно-качественное
словосочетание:
他长胡子. Tā cháng húzi. У него
这个孩子十岁. Zhè ge háizi shí suì.
他记性坏. Tā jìxìng huài. У него
длинная борода.
Этому ребёнку десять лет.
плохая память.
这个老大娘好心肠. Zhè ge
他五尺半. Tā wǔ chǐ bàn. Он
这个姑娘脸皮薄. Zhè ge gūniang
lǎodàniáng hǎo xīncháng. У этой
(ростом) пять с половиной чи.
liǎnpí bó. Эта девушка
старушки доброе сердце.
你太大意了. Nǐ tài dàyì le. Ты
слишком самонадеян.
застенчива.
English     Русский Rules