2.71M
Category: literatureliterature
Similar presentations:

Герой нашего времени.Значение (история) романа в русской и зарубежной литературе

1.

Значение (история)
романа в русской и
зарубежной
литературе.

2.

Реакция общества на роман
Реакция на героя Михаила Лермонтова
«Герой нашего времени» была сложной и
многогранной, различалась в разных
сегментах
российского
общества
и
развивалась с течением времени. Это не
был универсально положительный или
отрицательный прием. Роман столкнулся с
непосредственными проблемами цензуры.
Его циничное изображение Печорина,
главного героя и морально неоднозначная
природа повествования столкнулась с
официальной идеологией того времени.
Некоторые нашли это аморальным и
тревожным. Публикация романа была
отложена, и разделы были изменены,
чтобы успокоить цензуры.

3.

В. Г. Белинский
Несмотря на споры, *герой нашего
времени* также получил значительное
признание критиков от определенных
интеллектуальных кругов. Его сложный
стиль прозы, психологическая глубина и
исследование
романтических
тем,
резонировали с некоторыми критиками
и читателями. Они восхищались его
реализмом
и
психологическим
пониманием, даже если они не
обязательно оправдывали действия
Печорина. Среди множества критиков
романа стоит выделить Белинского.
Именно он начинает серию критики о
"лишних людях" и сравнение Онегина и
Печорина.

4.

Белинский обратил внимание, что Печорин во многом напоминает пушкинского
Онегина. Это дало основание критику назвать Печорина “младшим братом”
Онегина. Подчеркивая несомненное сходство героев двух великих поэтов, он
говорил в своей статье “Герой нашего времени”: “Различие их гораздо меньше, чем
расстояние между Онегою и Печорою”.
Статья Белинского искренне поражает
не только своей редчайшей и
безукоризненной точностью, но и тем, как вообще можно воспринимать и
анализировать художественные произведения.

5.

Изменения после публикации
• В романе "Герой нашего времени" после
публикации не было существенных изменений в
самом тексте.
• Изменений не было потому что роман был в
целом положительно оценён критиками, такими
как Виссарион Белинский
• Главное изменение – "Предисловие" ко второму
изданию (1841) от Лермонтова. В нем он
объяснил, что Печорин – собирательный образ, а
роман

сатира
на
пороки
общества.
"Предисловие" это ключевое для
понимания книги.
• Ещё
были
пояснительные
комментарии
Лермонтова в письмах. В них он ещё раз
подчеркивал
сатирическую
направленность
романа и объяснял, что не одобряет поведение
Печорина.
• А также после написания предисловия Лермонтов
погиб на дуэли в 1841 году, что исключило
дальнейшее изменение романа

6.

Развитие романа в России
• Роман "Герой нашего времени" был достаточно
популярен в России. Многие читатели 19 века
принимали Печорина за образец в быту , в
поведении, в личных отношениях. В сознании
людей это герой немного упрощался : философская
сторона публикой отодвигалась , а вот холодная
сдержанность
и
небрежность
,
которые
представляли собой маску тонкого и глубоко
страдающего человека , становились примером
подражания. Так появился феномен "Печоринства".
• Роман М.Ю.Лермонтова определил и традиции
психологического реализма в литературе почти на
два века вперёд. А Печорин стал образцом для
"лишних людей" , которые создавались другими
писателями. Примером могут послужить роман
Михаила Авдеева "Тамарин" и роман Виктора
Аскочекского "Асмодей нашего времени" , где облик
главного героя либо списан с Печорина, либо
является карикатурой на него.

7.

"Герой нашего времени" оказал особое влияние и на творчество Фёдора
Достоевского. Так , его герои - Раскольников и Ставрогин - во многом близки
Печорину: они претендуют на исключительность и по-разному терпят крах , ставят
эксперименты над собственной жизнью и жизнью других людей.

8.

Развитие романа за рубежом
• Благодаря роману "Герой нашего времени" М.Ю. Лермонтов
получил международное признание. В Европе он стал известен
даже при жизни.
• Н.А. Мельгунов познакомил немецкого писателя К.А.Фарнхагена
с повестью "Бэла" , напечатанной тогда в журнале
"Отечественные записки". И в 1841 году Фарнхаген сделал
перевод на немецком языке и опубликовал повесть в журнале
"Freihafen". Это был первый перевод прозы Лермонтова на
иностранный язык , а также первая и единственная
прижизненная публикация за рубежом.
• На французский язык отрывки из романа впервые перевели в
1843 году. А уже в 1855 году в журнале "Мушкетёр", который был
в то время очень известен и высоко почитаем , Александр Дюма
опубликовал роман "Герой нашего времени" в переводе
Э.Шеффера (Э.Шефтера).

9.

• В 1844 году фрагменты романа
М.Ю.Лермонтова были переведены на
шведский , польский и чешский.
• На английский язык "Герой нашего времени"
переводился более 25 раз. Впервые перевод на
этот язык осуществился в 1853 году. Он был
достаточно вольный : и меня героев были
изменены , а глава "Тамань" и вовсе
отсутствовала. Зато каждые последующие
переводы становились всё лучше и лучше. Так
,стоит отметить перевод Владимира и Дмитрия
Набоковых а 1958 году. В англоязычной среде
роман стал настолько популярен , что
постоянно появлялись новые переводы , а
старые переиздавались.
• Испанские читатели также были знакомым с
произведением Лермонтова. В 1857 году "Герой
нашего времени был издан в Мадриде". Но
большей известностью славится перевод с
французского 1867 года , опубликованный в
журнале "Museo universal".

10.

• Переводы "Героя нашего времени" постепенно появлялись практически повсеместно : в Австрии , Сербии , Албании ,
Болгарии и др. Ранние переводчики часто жертвовали "Таманью" или "Фаталистом". Но все эти переводы активно
читались и оказывали определенное влияние , в том числе и на зарубежных писателей ( Дж.Джоя, Л. Штырмера, Альбера
Камю , Джерома Сэлинджера и многих других ).
• За рубежом проявили огромный интерес к философским размышлениям романа, стали изучать "Героя нашего времени".
Примером являются различные статьи : "Лермонтов и характер Печорина" ( К.А.Маннинг 1946 г), " "Фаталист " как
краеугольный камень "Героя нашего времени " "( Дж.Мерсеро 1960 г.), "Значение "Тамани" в "Герое нашего времени" " (
Р.Пис 1967 г.) , "Второй герой нашего времени" ( Э.Хейр 1960 г.) и др.
• Почти во всех работах значительное место уделялось психологизму и своеобразному сочетанию романтического и
реалистического у Лермонтова.
• Роман "Герой нашего времени" также способствовал проявлению интереса к жизни и творчеству Лермонтова в целом , что
послужило больших толчком для популяризации писателя за границей

11.

Роман по всему миру
Вот как узнавали о романе и где его
можно было увидеть:
- Кино. В России экранизации романа
показали на телевидении и в
кинотеатрах, что сделало его
доступным для широкой аудитории.
- Театр. Пьесы на основе "Героя
нашего времени" ставились в
различных театрах как в России, так и
за рубежом.
- Чтение. Роман переводился на
множество языков, благодаря чему его
читали в других странах. "Герой
нашего времени" стал частью
школьной программы по литературе.
Таким образом, роман "Герой нашего
времени" был известен и востребован
в различных форматах.

12.

Постановки, кинематограф
Театральные постановки
• "Герой нашего времени" (Театр
на Таганке, Москва, 1974)
• Постановка: Юрий
Любимов
• Описание: Эта версия
была известна своей
новаторской
интерпретацией и
использованием музыки.
• "Герой нашего времени" (Театр
им. Вахтангова, Москва, 2006)
• Постановка: Римас
Туминас
• Описание: Адаптация
романа с акцентом на
внутренний конфликт
главного героя.

13.

Кинематографические адаптации
• "Страницы журнала Печорина" (1975)
• Режиссёр: Анатолий Эфрост
• Страна: СССР
• Описание: Фильм, состоящий из
нескольких новелл, каждая из которых
иллюстрирует отдельные истории из
романа.
• "Герой нашего времени" (2021)
• Режиссёр: Сергей Тюмюров
• Страна: Россия
• Описание: Современная интерпретация
романа, где события переносятся в
наши дни.
• "Печорин" (2004)
• Режиссёр: Станислав Говорухин
• Страна: Россия
• Описание: Фильм фокусируется на
персонаже Печорина и его
взаимоотношениях с окружающими и
самим собой.

14.

• "A Hero of Our Time" (2009,
короткометражный фильм)
• Страна: США
• Описание: Современная
интерпретация
произведения, где акцент
сделан на конфликтах и
проблемах, похожих на те,
что описаны в романе.
English     Русский Rules