4.06M
Category: warfarewarfare

Профессия - военный переводчик

1.

Классный час
«Профессия - военный
переводчик»
Подготовила и провела
Эскендерова Сехергюль Бейдуллаевна

2.

Цели мероприятия:
- расширить знания детей о профессии «военный переводчик» и особенностях данной
профессии;
- привести к пониманию того, что профессия военного переводчика — это не только
интересная, но еще и опасная профессия;
- воспитать чувство патриотизма и гордости за наших военных переводчиков, внесших свою
лепту в победу;
Основные задачи:
- формирование основ российской гражданской идентичности, чувства гордости за свою
Родину, российский народ и историю России,
- осознание своей этнической и национальной принадлежности;
- развитие самостоятельности и личной ответственности за свои поступки, в том числе в
информационной деятельности, на основе представлений о нравственных нормах, социальной
справедливости и свободе;
- становление гуманистических и демократических ценностных ориентаций;
- развитие этических чувств, доброжелательности и эмоционально-нравственной
отзывчивости, понимания и сопереживания чувствам других людей.

3.

Хоть они порою были и герои,
Не поставят памятника им.
К. Симонов

4.

5.

ПЕРВЫЕ «ВОЕННЫЕ ПЕРЕВОДЧИКИ»
Первыми переводчиками были толмачи – люди, знавшие языки, как правило,
ближайших соседей и потенциальных противников, и способные выполнять
функции переводчиков.

6.

В нашей стране профессия толмачей известна практически
с начала формирования централизованного русского
государства, то есть со времен византийских походов славян.
А в XVI веке появилась отдельная служба, профессионально
занимавшаяся переводами иностранных языков.
В 1549 году был учрежден Посольский приказ, штат
которого насчитывал 22 письменных переводчика и 17
толмачей, владевших десятками иностранных языков.
Толмачи занимались дипломатическими и военными
переводами. До определенного времени данная практика была
единой и не имела каких-либо коренных отличий.

7.

СОЗДАНИЕ ПРОФЕССИИ ВОЕННОГО
ПЕРЕВОДЧИКА
21 мая 1929 года – старт профессии военного переводчика в Советской России
В 1940 году при втором
Московском Государственном
Педагогическом Институте
Иностранных Языков
(МГПИИЯ) был создан
специальный Военный
факультет, на котором должна
была осуществляться
подготовка военных
преподавателей английского,
немецкого и французского
языков для училищ и академий
РККА.

8.

ПОДГОТОВКА ВОЕННЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ ВО ВРЕМЯ
ВОЙНЫ
Институт готовил
специалистов по двум
основным направлениям –
военные переводчикиреференты и военные
преподаватели иностранных
языков для военных училищ и
академий Красной Армии

9.

ОБЯЗАННОСТИ ВОЕННОГО ПЕРЕВОДЧИКА
• Реферирование
Отбор из многочисленных материалов и
разрозненных данных главного и
существенного, что можно положить в основу
определенных выводов.
• Участие при допросе
Участие при допросе всех подозрительных лиц,
задержанных в районе расположения или
действий полка.
• Ведение протоколов допроса
Ведение протоколов допроса и учет трофейных
документов, собранных на поле боя.
• Сбор и обработка информации
Помощь начальникам разведки полка в сборе,
получении и обработке разведывательных
сведений о противнике и в передаче
информации командирам подразделений.
• Перевод трофейных документов
Систематизация трофейных документов, их
распределение по важности и срочности, и
только после их перевод на русский язык.

10.

В Российской Федерации день
военного переводчика стали отмечать
21 мая 2000 года

11.

Первый В Российской Федерации раз его отпраздновали в 2000 году.
Каждое государство в мирное или военное время налаживает
международные отношения друг с другом. И роль военного переводчика
в таких ситуациях является одной из ключевых.
Военный переводчик — это человек отлично знающий тот или иной язык
и готовый перевести как юридический документ, так и инструкцию к
любой военной техники. Для достижения высоких знаний и результатов в
области иностранных языков военные переводчики постоянно учатся.
Сегодня высококвалифицированных военных переводчиков готовит
Военный университет Министерства обороны Российской Федерации.
Уровень выпускников учебного заведения очень высок. Так по статистике
университета, на каждых пятерых курсантов приходится два
преподавателя с ученой степенью и званием.
На сегодняшний день в Военном университете Минобороны России
изучается более 30 иностранных языков.

12.

Профессия военных переводчиков имеет
давние и многовековые традиции, свою
долгую и славную историю.

13.

21 мая 1929 года заместитель
народного комиссара по военным и
морским делам и председателя РВС
СССР Иосиф Уншлихт подписал
приказ «Об установлении звания
для начсостава РККА «Военный
переводчик»».
Этот приказ, по сути, узаконил
профессию, существовавшую в
русской армии на протяжении
многих столетий.

14.

А вот современная история военных
переводчиков начинается как раз с
Приказа Реввоенсовета Союза ССР
№125 от 21 мая 1929 года "Об
установлении звания для начсостава
РККА "Военный переводчик"" и создания
в советской республике системы
подготовки специалистов военного
перевода, что было обусловлено
усиливающимся международным
напряжением.

15.

16.

Военные переводчики способны были
переводить личные документы
военнослужащих армий противника,
письменные приказы и распоряжения их
командиров, техническую документацию к
военной технике зарубежного производства.
Способность военных переводчиков понимать
устный язык противника позволял
задействовать их в расшифровке перехваченных
переговоров и в допросах военнопленных.

17.

18.

19.

20.

И сегодня военный переводчик - очень
непростая и востребованная профессия.
День 21 мая заслуживает внимания как
военных переводчиков, так и остальных
лингвистов. Этот день должен стать
одним из профессиональных праздников
военнослужащих, подобно тому, как мы
отмечаем День танкистов, артиллеристов
или представителей других родов войск.

21.

Военные переводчики во время Второй
мировой войны

22.

Во время Великой отечественной войны
свой профессиональный долг выполняло
более пяти тысяч советских военных
переводчиков, многие из которых
погибли, работая в эпицентре военных
событий, приближая нас к победе, а ктото и продолжал жизнь художественной
литературы, переводя ее на русский язык.

23.

24.

Вспомним некоторых из них…
Советский дипломат и публицист
Валентин Михайлович Бережков
Он был личным переводчиком Сталина и
Молотова на встречах с главами других
государств, работал на Тегеранской
конференции. До нападения Германии на СССР
был первым секретарем посольства СССР в
Берлине. В период с 1940–1945 гг. находился на
дипломатической работе. Валентин Михайлович
– автор многих исторических книг и мемуаров,
которые переводчик писал в послевоенные
годы, сейчас имеют большую ценность для
историков.

25.

Один из самых известных военных
переводчиков Второй мировой был
Илья Семенович Кремер.
Война застала его на 3-м курсе
исторического факультета МГУ. Ему
довелось переводить допросы начальника
противовоздушной обороны Берлина
полковника Ганса Веллермана. а также
техническую документацию и описание
немецкой ракеты «Фау-2». После войны
именно исследование переведенных им
документов и описания военного трофея
группой советских инженеров под
руководством С.П. Королёва послужило
началом освоения космоса в СССР. После
войны Илья Семенович стал переводчикомдипломатом.

26.

Русский советский писатель, историк,
журналист и германист Лев Александрович Безыменский –
Во время войны служил на Юго-Западном
фронте в должности офицера 394-го
отдельного радиодивизиона Особого
назначения. В качестве переводчика –
принимал участие в допросах генералфельдмаршала Паулюса и других немецких
генералов, взятых в плен в Сталинграде. 1
мая 1945 года он переводил для маршала Г.
К. Жукова письмо Геббельса и Бормана о
смерти Гитлера. После капитуляции
Германии переводчик участвовал в допросе
главных немецких военных преступников
Геринга, Кейтеля, Йодля, Деница и др.

27.

Кто бы мог поверить в то, что один из
главных мультипликаторов страны, автор
известных мультфильмов о Винни-Пухе и
Бонифации, Федор Савельевич Хитрук, во
время войны служил переводчиком в
штабе 3-го Украинского фронта,
командовал взводом радиоперехвата 17й воздушной армии.
После войны в течение двух лет был
военным переводчиком в Берлине.
В мирное время был членом
художественного совета
«Союзмультфильма», художественным
руководителем студии «Мульттелефильм»
творческого объединения «Экран»,
переводчиком иноязычной литературы об
анимации, автором многих статей об
анимационном кино и одним из
составителей международного словаря
терминов по анимации.

28.

В должности военного переводчика довелось
служить во время войны и всем известному и
любимому актеру Владимиру Абрамовичу
Этушу.
В 19 лет Этуш ушел добровольцем на фронт
и как грамотный человек, немного владевший
немецким языком, да еще и актер по
профессии, он был направлен в школу
военных переводчиков поскольку
потребность в таких специалистах была
очень высока. Чуть позже, лейтенант
Владимир Этуш, послужив некоторое время
военным переводчиком, попросит перевести
его на более опасную должность —
помощника начальника штаба стрелкового
полка, а затем и на должность заместителя
начальника разведки 70-го укрепленного
района, оборонявшего Ростов-на-Дону.
English     Русский Rules