Similar presentations:
Предмет и задачи стилистики
1. Предмет и задачи стилистики
стилистический прием истилистическая
функция
2. Задачи стилистики:
анализ выбора определения языковыхсредств при наличии синонимических форм
выражения мысли для полноценной и
эффективной передачи информации. (we
have closed a deal - finalized the transaction).
анализ экспрессивных изобразительных
средств языка на всех уровнях (фон:
аллитерация, сем: оксюморон, синт:
инверсия).
определение стилистической функции,
которую выполняет языковое средство.
3. Стилистический прием
намеренное и сознательное усилениекакой либо типической структурной
и/или семантической черты языковой
единицы (нейтральной или
экспрессивной), достигшее обобщения
и типизации и ставшее таким образом
порождающей моделью Основной
признак - намеренность или
целенаправленность употребления
4. К стилистическим приемам относят
Стилистические фигуры и тропы,синтаксические или стилистические
фигуры, увеличивающие
эмоциональность и экспрессивность
высказывания за счет необычного
синтаксического построения. Особую
группу образуют фонетические
стилистические приемы: аллитерация,
ассонанс, ономатопея и другие приемы
звуковой организации речи.
5. Стилистическая функция
та роль, которую языковое средство играетпри передаче экспрессивной информации:
создание художественной выразительности
-//- пафоса
-//- комического эффекта
гипербола
м.б. описательной (характерологическая)
д/создания реч.хар-ки героя
6. Лексические выразительные средства и стилистические приемы. Тропы
Тропами называютсялексические изобразительновыразительные средства, в
которых слово или
словосочетание употребляется
в преобразованном значении.
7. Суть тропов состоит
в сопоставлении понятия,представленного в традиционном
употреблении лексической
единицы, и понятия,
передаваемого этой же единицей в
художественной речи при
выполнении специальной
стилистической функции.
8. Взаимодействие словарного и контекстуального значений
метафораМетонимия
ирония
9. Метафора как троп
Метафора (metaphor) - скрытоесравнение, осуществляемое путем
применения названия одного предмета
к другому и выявляющее таким образом
какую-нибудь важную черту второго
(перенос на основе сходства).
10. Мертвые/стертые и живые метафоры
Метафора может существовать науровне языка: bridge – переносица –
мертвая метафора.
Стилистика занимается речевой
метафорой = художественная метафора
– не фиксируется в словаре – живая
метафора.
11. Виды речевой метафоры:
простая. Слово или словосочетание.Elephant – крупный человек, the eye of
heaven – солнце.
Развернутая/расширенная/сложная
метафора состоит из нескольких
метафорически употребленных слов,
создающих единый образ
12.
Jordan got his courtship cues from the peacock.In a room full of ladies, Jordan simply fans his
feathers.
Franklin D. Roosevelt, First Inaugural
Address: I assume unhesitatingly the leadership
of this great army of our people dedicated to a
disciplined attack upon our common problems
Every artist dips his brush in his own soul and
paints his own nature into his pictures
13.
We live on a placid island of ignorance in themidst of black seas of infinity, and it was not
meant that we should voyage far. The
sciences, each straining in its own direction,
have hitherto harmed us little; but some day
the piecing together of dissociated knowledge
will open up such terrifying vistas of reality,
and of our frightful position therein, that we
shall either go mad from the revelation or flee
from the light into the peace and safety of a
new dark age
14.
Сюжетная/композиционная метафорареализуется на основе всего текста
Национальная метафора характерна
для определенной нации
Так же мы можем выделить так
называемые традиционные
метафоры, которые были приняты в
какую-либо эпоху: pearly teeth, coral
lips, ivory neck, hair of golden wire
15. Метонимия (metonymy)
троп, к-й основан на реальных связях,на ассоциации по смежности. Она
состоит в том, что вместо названия
одного предмета употребляется
название другого, связанного с первым
постоянной внутренней или внешней
связью.
16. Эта связь может быть между
предметом и материалом, из к-го онсделан; между местом и людьми, к-е в
нем находятся; между процессом и его
результатом; между действием и
инструментом и т.д.:
”cup” в “Will you have another cup?”,
Dinah, a slim, fresh, pale eighteen, was
pliant and yet fragile.(C.Holmes)
Hollywood has been releasing a surprising
amount of sci-fi movies lately.
17. Виды метонимии
национальная/узуальная –Crown=кор.власть
языковая/мертвая – имена собств ->
нариц. makintosh, sandwich
речевая – до самой могилы я не мог
забыть ее лица. = смерти (придает
выразительность)
18. Синекдоха
Разновидность метонимии, состоящая взамене одного названия другим по признаку
партитивного количественного отношения
между ними: название целого заменяется
названием его части, общее — названием
частного, множественное число —
единственным и наоборот.
He made his way through perfume and
conversation. (I.Shaw)
19. Антономасия (antonomasia)
другой вид метонимии - особоеиспользование собств.имен: переход
собств.имен в нариц. (Дон Жуан), или
превращение слова, раскрывающею
суть характера, в собств.имя персонажа
или замена собств.имени названием
связанною с данным типом события или
предмета и т.д.
20. Ирония (irony)
Истинное значение завуалированобуквальным, или противоречит ему.
Основана на контрасте.
Apart from splits based on politics, racial,
religious and ethic backgrounds and
specific personality differences, we’re just
one cohesive team.(D.Uhnak)
21. Взаимодействие основного и производного лексического значения
Зевгма (zeugma) – конструкция снеоднородными связями подчиненных
элементов с общим подчиняющим
словом.
EX. He will put on kimono, airs, and the
water to boil for coffee.
Ex. She possessed 2 false teeth and a
sympathetic heart.
22. Pun (игра слов)
Основана на взаимодействии двуххорошо известных значениях одного
слова:
What is the difference between a
schoolmaster and an engine-driver? (One
trains the mind and the other minds the
train)
23. Игра слов
Teacher: are you chewing gum? Pupil:No, I’m Andrew Brown. (омонимия,
основанная на разных значениях
глагола to be)
Angry neighbour: I’ll teach you to throw
stones at my greenhouse! Boy: I wish
you would! I keep missing. (омонимия,
основанная на разных значениях
глагола to teach)
24. Взаимодействие логического и экспрессивного значения
Эпитет (epithet) - лексико-синтаксическийтроп, выполняет функцию определения (”wild
wind”)/обстоятельства (“to smile cuttingly”)
выразительного характера. В его основе
лежит метафора. “loud ocean”, “formidable
waves”, “heart-burning smile”
Одно и то же слово м.б. просто
определением (sharp knife) и эпитетом (sharp
mind)
25. Виды эпитетов
языковые/конвенциональные/постоянные green wood, salt tears, true love.
речевые: ”the smiling sun”, “the frowning
cloud”, “the sleepless pillow”
эпитеты с инверсией очень
эмфатичны. Популярны в разговорном
стиле: ”this devil of a woman” instead of
“this devilish woman”, She was a faded
white rabbit of a woman. (A.Cronin)
26. Парадокс (paradox)
неожид.суждение, к-е противоречитздр.смыслу. Высказывается
оригинальная мысль:
The worse is the better.
All animals are equal. But some animals
are more equal.
27. Оксюморон (oxymoron)
соединение двух контрастных позначению слов (обычно содержащих
антонимичные семы), раскрывающий
противоречивость описываемого.
”low skyscraper”, “sweet sorrow”, “nice
rascal”, “pleasantly ugly face”, “a
deafening silence from Whitehall”
“the street damaged by improvements”
“silence was louder than thunder”
russian