Similar presentations:
Гипотеза лингвистической относительности
1.
Гипотезалингвистической
относительности
Гипотеза Сепира-Уорфа (20 век)
2.
Эдуард Сепир(англ. Edward Sapir)
американский лингвист и этнолог.
член Американской академии
искусств и наук.
По мнению Сепира, язык, культура
и личность сливаются в единое
целое; язык - это «символический
ключ к поведению».
3.
Бенджамин Ли Уорф (англ. Benjamin LeeWhorf)
американский лингвист.
в дальнейшем Уорф занимался
языком хопи.
именно на материале языков
хопи сформулировал основы
своей теории лингвистической
относительности.
Хопи — язык юто-астекской семьи, на
котором разговаривают индейцы
4.
Суть гипотезы лингвистической относительности.Гипотеза лингвистической относительности (СепираУорфа) — это научная концепция, высказанная
американскими антропологами Э. Сепиром и Б. Уорфом, в
основе которой стоят следующие положения:
▪ Язык заставляет нас видеть вещи именно такими, а не
другими.
▪ Человек, выросший в той или иной языковой среде,
воспринимает мир и интерпретирует свой опыт
восприятия в рамках, определенных этим языком.
5.
Гипотезалексика и грамматика
влияют на представления,
коррелируют с ними.
позиция лингвистического
детерминизма
язык (структура лексики,
грамматика) - это причина наших
представлений и мышления.
Лингвистический детерминизм - язык
определяет человеческое мышление и
процесс познания в целом, а через него культуру и общественное поведение людей,
мировоззрение.
6.
Язык как отражение культуры народаЛексика
В лексике фиксируется то, что в культуре считается
значимым, и не находит отражения то, что в объективной
действительности игнорируется.
В языке просто нет слов для тех объектов реальности,
которые не замечаются культурой или попросту не имеют
значения для нее.
7.
Известно, что у эскимосов существует около тридцатитерминов для обозначения цвета снега, мы не в состоянии
различить столько оттенков белого
В арабском языке, например, существует более шести тысяч
слов для обозначения верблюда, частей его тела и
снаряжения
Для промыслового зверя индейцы в словаре имели
огромный запас существительных, каждое со своим
значением, указывающим возраст животного, масть, пол,
время рождения
8.
ГрамматикаНе только лексика, но и грамматика языка указывают на
существенные моменты понимания и толкования реальности в
рамках определенной культуры.
Именно в грамматике как наиболее устойчивой части языковой
системы закрепляются те значения,которые должны быть
выражены обязательно.
9.
В языке хопи существовал лишь один глагол для обозначениявсех находящихся в воздухе предметов.
Его употребляли по отношению к летящему самолету, птице,
падающему с дерева листу, брошенной вверх палке.
При этом имелась грамматическая форма — глагольный
суффикс, используемый для обозначения движения на
плоскости.
Нам необходимо четыре слова, чтобы сказать, что поезд ехал в
западном направлении. Хопи могут добавить к глаголу «ехал»
суффикс, и будет ясно, куда направлялся поезд
10.
• Пелинти (Гана) — (буквально: горячее во рту) когда впиваетесь ваппетитный кусок чего-либо, а он оказывается горячим.
Выплюнуть неприлично. Вот вы, открыв рот, произносите что-то
нечленораздельное. В Гане для этого существует это слово,
которое все это и описывает.
• Шемомеджамо (грузинский) — продолжать есть, несмотря на
ощущение сытости, потому что еда слишком вкусна.
• Менколек (Индонезия) — Помните старый трюк, когда идешь
сзади человека, хлопаешь его по правому плечу, он поворачивает
голову направо, а ты проходишь слева с улыбкой на лице. Вот это
и есть менколек.
• Yuputka (язык ульва, индейцев Гондураса и Никарагуа) —
ощущение, когда идешь по лесу, и тебе кажется, что к твоей коже
кто-то прикасается. Например, призраки.
11.
Neibau (немецкий) – здание, построенное только для того, чтобы навредить соседям.
Waldeinamkeit (немецкий) – чувство прекрасного одиночества в лесу.
Qualunquismo (итальянский) – равнодушие к политикам.
Backpfeifengesicht (немецкий) – лицо, требующее пощечины.
Cafune (португальский) — нежно проводить пальцами по волосам того, кого ты
любишь.
Мyötähäpeä (финский) — когда кто-то что-то сделал дурацкое, а стыдно за это почемуто вам.
Tartle (шотландский) — паническое состояние, когда вы должны познакомить с кем-то
человека, а имя его вспомнить не можете.
Kaelling (датский) — женщины, которые стоят во дворе (ресторане, парке,
супермаркете) и орут на собственных детей.
Saudade (португальский) — одно из самых красивых из всех слов, переводимых как
«чувство стремления к чему-то или кому-то, что ты любишь, и которые потерял».
12.
Подтверждение и опровержение данной теорииДля подтверждения данной гипотезы были проведены
исследования детей племен навахо, англоговорящих детей,
детей из англоговорящих семей афро-американского
происхождения и группы англоговорящих американских детей
Для опровержения данной гипотезы было
проведено
исследование 78 языков, в результате которого обнаружилось,
что люди, говорящие на разных языках и относящиеся к
различным культурам, воспринимают цвета практически
одинаково
13.
Гипотеза Сепира-Уорфа сегодняГипотеза Сепира-Уорфа, наряду со
взаимодействием языка и мышления, на
протяжении многих лет становилась объектом
интереса самых разных научных направлений,
начиная философией и заканчивая
антропологией и психологией.
14.
15.
Языковая картинамира
16.
Определение• Языковая картина мира — исторически сложившаяся в обыденном
сознании данного языкового коллектива и отраженная в языке
совокупность представлений о мире, определенный способ
восприятия и устройства мира, концептуализации действительности
• Считается, что каждому естественному языку соответствует
уникальная языковая картина мира
17.
История понятия• С одной стороны, считается, что понятие «языковая картина мира»
восходит к концепции В. фон Гумбольдта (психологическое
направление в языкознании), первая половина XIX века
• С другой стороны, есть мнение, что это понятие «вышло» из недр
американской этнолингвистики, а именно из гипотезы
лингвистической относительности (Э. Сэпир и Б. Уорф), первая
половина XX века
18.
• Понятие «языковая картина мира» было введено в научнуютерминологическую систему Л. Вайсгербером (20-е годы XX века)
• Основными характеристиками языковой картины мира являются
следующие:
• языковая картина мира — это система всех возможных
содержаний: духовных, определяющих своеобразие культуры и
менталитета данной языковой общности, и языковых,
обусловливающих существование и функционирование самого
языка;
• языковая картина мира, с одной стороны, есть следствие
исторического развития этноса и языка, а с другой стороны,
является причиной своеобразного пути их дальнейшего развития;
19.
• языковая картина мира четко структурирована и в языковомвыражении является многоуровневой;
• языковая картина мира изменчива во времени;
• языковая картина мира существует в однородном своеобразном
самосознании языковой общности и передается последующим
поколениям через мировоззрение, правила поведения, образ
жизни
20.
• Языковая картина мира детерминируется, главным образом, нашимпредставлением о действительности, отраженным в языковых
знаках и их значениях (!!!)
• За счет этого и происходит языковое членение мира, языковое
упорядочение предметов и явлений
21.
Пословицы как пример отраженияязыковой картины мира
• Китайская пословица: «Дорога, по которой ходили тысячу лет, превращается в
реку» (十類煩惱 一兇、二吉、三毒、四倒、五蘊、六入、七識、八邪、九結、
十惡)
• Аварская пословица: «Из одного воина войско не составится, из одного камня
башня не выстроится» (Цо чиясул бо гIоларо, цо гьецIоялъул си гIоларо)
• Малайская пословица: «Дикую курицу хоть с золотого блюда корми, все равно
в лес убежит» (Walaupun ayam liar dengan hidangan emas memberi makan, masih
terlepas ke dalam hutan)
• Африканская пословица: «Если ты когда-нибудь ел мыло, то не испугаешься
коньготе» (Kama wewe milele kuliwa sabuni, wala kuwa na hofu kongote)
• Индейская пословица племени Арапаха: «Сначала посмотри на следы своих
макасинов, прежде чем откроешь рот судить о недостатках других людей»
22.
Общность представлений: время ипространство
• Время не ждет (русская)
• Время никого не ждет (английская)
• Время никакая застава не остановит (японская)
• Самый лучший завтрашний день не вернет вчерашнего (китайская)
• Упущенное время самым длинным арканом не поймаешь
(монгольская)
• Плод в свое время поспевает (осетинский)
• Каждый плод растет в свое время (татарская)
• Цветы цветут в положенное им время (китайская)
23.
Общность представлений: противоречие между наружностьи сутью
• По наружности человека не суди (русская)
• У человека внешность обманчива (японская)
• Человека не узнаешь по лицу, как море не измеришь ковшами
(китайская)
• Не надо судить о мешке по его этикетке (французская)
• Корова черная, а молоко у нее белое (пословица пушту)
• У пегой коровы молоко белое (тамильская)
• Муравей мал да горы рыхлит (удмуртская)
• Пчела маленькая, да мед ее сладок (гагаузская)
• У комара хоть голос тонок, да хоботок востер (бурятская)
24.
Проблема соотношения языка икультуры
25.
Понятие лингвокультурологии• Теоретико-методологическая база этой дисциплины на настоящий
момент находится на стадии становления
• Общепринятым является определение лингвокультурологического
исследования как изучения языка в неразрывной связи с культурой
26.
Разные взгляды на определение«лингвокультурологии»
• Гипотеза Сэпира-Уорфа: лингвокультурология представляет собой
«исследование культурных ценностей, отраженных в языке, анализ
лингвокультурологических сфер разных языков (народов) на
основании теории лингвистической относительности»
• В.А. Маслова: лингвокультурология – это «гуманитарная
дисциплина, изучающая материальную и духовную культуру,
воплощенную в живой национальный язык и проявляющуюся в
языковых процессах»
27.
• В.В. Воробьев: «Комплексная научная дисциплина, изучающаявзаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его
функционировании и отражающая этот процесс в единстве их
языкового и внеязыкового (культурного) содержания с ориентацией
на современные приоритеты и культурные установления (система
норм и общечеловеческих ценностей)»
• В.В. Красных: предлагается использование лингво-когнитивного
подхода
к
коммуникации,
поскольку
он
позволяет
проанализировать как ее общелингвистический аспект, так и
национально-детерминированный компонент
28.
4. Межкультурная коммуникация29.
Определение• МК – это связь и общение между представителями различных культур, что
предполагает:
непосредственные контакты между людьми и их общностями;
опосредованные формы коммуникации (в том числе язык, речь, письменность,
электронную коммуникацию)
• Межкультурная коммуникация изучается на междисциплинарном уровне как
соотношение таких наук, как культурология, психология, лингвистика,
этнология, антропология, социология, экология средств коммуникации
• Основными понятиями МК являются: коммуникация, информация, язык и
культура
30.
• Понятие введено в 1950-х годах американским культурным антропологомЭдвардом Т. Холлом
• Как научная дисциплина, межкультурная коммуникация находится в стадии
формирования и отличается двумя характерными особенностями:
прикладным характером (цель — облегчение коммуникации между
представителями различных культур, снижение конфликтного потенциала);
междисциплинарностью
• Исследования по межкультурной коммуникации в последнее время
приобретают всё большее значение в связи с процессами глобализации
интенсивной миграции
31.
Типы коммуникаций• По количеству участников и расстояния между ними:
межличностная (малая группа, в том числе семья) – минимальное количество
участников;
межгрупповая/внутригрупповая – расстояние больше, как и количество
участников общения;
профессиональная (при бизнесе);
массовая (через средства массовой коммуникации);
межкультурная (между разными культурами, включая все предыдущие,
извлекаемые электронными средствами коммуникации)
32.
• По функции:информативная;
аффективно-оценочная (чувства, мнения);
рекреативная (информация для отдыха, в игровой форме);
убеждающая (между людьми разных статусов, идеологические установки);
ритуальная (традиции, обычаи)
• По использованию языка:
вербальная
невербальная:
кинесика(мимика, взгляд, жесты, поза);
просодика (голосовые и интонационные средства);
такесика (прикосновения);
сенсорика (чувственное восприятие, проявление ощущений);
просемика (пространственная структура общения);
хронемика (временная структура общения)
33.
5. Национально-культурные особенностиречевого этикета
34.
Понятие этикета• Этикет — совокупность правил поведения, которые установлены в человеческом коллективе
и приняты как норма общения в различных жизненных ситуациях
• Этикет выражает содержание тех или иных принципов нравственности, хотя и является
ритуалом, имеющим чисто внешнюю форму
• Этикет не может существовать вне времени и пространства — это всегда этикет какого-либо
народа (этноэтикет), общества, класса, социальной группы на определенной ступени их
исторического развития
• Другая особенность этикета — системный характер содержащихся в нем моральных
предписаний
• Следовательно, этноэтикет — это система характерных для данного этноса моральных
предписаний ритуализованного общения в типичных, изо дня в день повторяющихся ситуациях
взаимодействия
35.
Общие правила поведения• Везде надо проявлять уважение к старшим. Именно они должны первыми
начать разговор. Когда старшие по возрасту люди входят в помещение,
вставайте
• Общий совет при принятии незнакомой пищи — ешьте то, что вам предлагают,
и не спрашивайте, что это такое
• Узнайте побольше о религии страны, но не вступайте в дискуссии на такие
темы.
• Буддийские образы священны: нельзя наступать на порог в Таиланде — под
ним обитают добрые духи; никогда не отвлекайте человека, обращенного
лицом к Мекке; без разрешения не фотографируйте и не трогайте руками
религиозные атрибуты
36.
• Везде вы должны иметь при себе визитную карточку, на которой указывается:название вашей организации, ваша должность, титулы.
• Не следует использовать аббревиатуры
• В Юго-Восточной Азии, Африке и на Среднем Востоке визитку всегда
протягивайте правой рукой
• В Японии ее подают двумя руками, нужной стороной к партнеру
• Остерегайтесь использовать привычные вам жесты, скажем `V` (знак победы)
• В других странах они могут иметь совсем иное, не всегда приличное, значение
37.
Речевой этикет• Поведение человека в обществе теснейшим образом связано с
коммуникацией, общением, из чего вытекает связь языка и культуры
• Поскольку каждый народ имеет свои особенные традиции, ритуалы, наделен
некими специфичными чертами в поведении, то можно говорить и о том, что в
устойчивых шаблонных фразах также применяются национальные
специфические черты
• Речевой этикет – это система национально специфических устойчивых
формул общения, принятых и предписанных обществом для установления
контакта собеседников, поддержания общения в избранной тональности
38.
Выбор нужной формы обращения• В русском языке это может быть обращение по имени-отчеству
(«Вы-общение») или просто по имени («ты-общение»), то есть
ориентируются по двузначной формуле: вышестоящий - равный или
нижестоящий
• Во французском языке, как и в большинстве европейских языков,
основной выбор делается среди социально дистантных вокативов:
mаdаmе, mаdеmоisеllе, mоnsiеuг
• В английском языке - mistеr, mistrеss, miss
• В итальянском - signore, signora, signorina
39.
Приветствие в разных культурах• Рукопожатия – основная форма приветствия во многих странах
• НО!!! в некоторых странах не принято пожимать руку женщинам, а потому
подождите, пока женщина сама протянет вам руку
• Во Франции и странах Средиземноморья распространены поцелуи в щеку
• В Латинской Америке – объятия
• Две прижатые друг к другу перед грудью ладони - индийское национальное
приветствие
• Мусульмане в некоторых странах не приветствуют друг друга тактильно
• В некоторых европеизированных странах Африки принято здороваться,
протягивая левую руку
40.
Пример вербального приветствия у чехов (из книги К.Чапека)
• «- Здрасьте, как поживаете? - Да скверно, не ахти как! - И не
говорите! А в чем дело? - Э-э, знаете, сколько забот!... - Ну, вы-то что
можете сказать о заботах? Мне бы ваши заботы! - Ну, дорогой, быть
бы вам в моей шкуре, тогда бы вам не поздоровилось!... А у вас как
дела? - Да, знаете, неважно! - А как здоровье? - Так себе. А что у вас
дома? - Ничего, скрипим! - Так будьте здоровы! - Мое почтение!»
41.
• Создается впечатление, что у собеседников дела идут неважно• Но К. Чапек говорит чех при встрече по обычаю, привычке не склонен говорить,
что у него жизнь идет хорошо, он скорее предпочитает жаловаться
• Жалуется он бодрым тоном и как бы хвастается заботами, гордится
трудностями и огорчениями, потому что без трудностей, по его
представлениям, живет лишь бездельник
• У серьезного же человека на уме одни заботы
• Ну а если ближний на вопрос: Как дела? - ответит, что у него все хорошо, то
тотчас возбудит смутное подозрение: он что-то скрывает!
42.
Вербальные приветствия в других странах• Русские на вопрос Как дела? предпочитают усредненный ответ: Ничего!
• У адыгов – приветствия в зависимости от того, мужчина или женщина, старик
или молодой выступает в качестве адресата, всадник это или путник, пастух или
кузнец
• У монголов – в зависимости от времени года: осенью спрашивают – Жирный
ли скот?, весной – Благополучно ли встречаете весну?, зимой – Как зимуете?
• У древних греков: Радуйся! (современные греки – Будь здоровым!)
• У арабов: Мир с тобой!
• У древних египтян: Как вы потеете?
lingvistics