119.16K
Category: informaticsinformatics

Аллюзия в деловых англоязычных СМИ

1.

Тверской государственный университет
АЛЛЮЗИЯ В ДЕЛОВЫХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СМИ
Выполнила:
Кормилицына Татьяна Михайловна
студентка 51 группы
Научный руководитель:
кандидат филологических наук, доцент
Оборина Марина Владимировна
Тверь 2024

2.

Актуальность и новизна исследования
Актуальность: 1) важность изучения аллюзии как способа
воздействия на аудиторию; 2) слабая исследованность функций
аллюзии в деловых СМИ.
Новизна: проведен анализ смыслообразующей функции аллюзий в
материалах британской деловой прессы.

3.

Объект и предмет исследования
• Объект: аллюзия в деловой англоязычной прессе.
• Предмет: функции аллюзии как стилистического приема в
англоязычной деловой прессе.

4.

Задачи исследования
– сделать обзор имеющихся теоретических подходов к изучению аллюзии как
стилистического приема;
– исчислить функции аллюзии в публицистическом тексте;
– рассмотреть основные источники аллюзии в британских СМИ;
– изучить функцию аллюзии в заголовках англоязычной прессы:
– проанализировать функцию аллюзии как ведущего смыслообразующего
стилистического приема.

5.

Методы и теоретическая основа
исследования
Методы: метод описания, метод обобщения и систематизации,
метод направленной выборки, метод классификации,
интерпретационный метод.
Теоретическая база: работы в области стилистики (А.С. Евсеев, А.Г.
Мамаева, В.А. Кухаренко), когнитивной лингвистики (Щирова И.А),
лексикологии (И.Р. Гальперин), филологической герменевтики (Г.И.
Богин).

6.

Материал исследования
Материал исследования: статьи на сайтах The Economist и Financial
Times в период с 2003 по 2024 г. Проанализировано 110 статей, 74
из которых содержали аллюзии.
44 аллюзии представлены в исследовании в качестве примеров.

7.

Для создания списка потенциально аллюзивных единиц были
использованы данные из словарей «The Oxford Dictionary of
Allusions» и «The Facts On File Dictionary of Classical and Biblical
Allusions».

8.

Потенциально аллюзивные словосочетания, не
являющиеся аллюзиями:
• потенциально
аллюзивное
выражение
является
фактическим
упоминанием: «…the serpent in the Garden of Eden that tempts Eve to eat
forbidden fruit».
• аллюзия является цитатой: «... He <Джоко Видодо, президент Индонезии>
joked that the brewing trade war between America and China must not become
an “Infinity War”, a reference to a superhero film».

9.

Аллюзии на художественную
литературу
«Is Clara Furse, the London Stock Exchange's chief executive, in danger of parody as a
modern Miss Havisham?» – аллюзия на героиню романа Чарльза Диккенса «Большие
надежды», которая после несостоявшейся свадьбы не предпринимала дальнейших
попыток вступить в брак и вела себя эксцентрично.
Заголовок статьи «The Rip van Winkle of Risk» является аллюзией на главного героя
фантастического рассказа «Рип ван Винкль» американского писателя Вашингтона
Ирвинга.

10.

Аллюзии на произведения У. Шекспира
«The method in Microsoft’s merger madness» – аллюзия на слова
«Though this be madness, yet there is method in ‘t» из трагедии Шекспира
«Гамлет», указывает на наличие цели или плана, скрывающегося за
иррациональным на первый взгляд поведением.
«The world is Xi’s oyster» аллюзия на строки «Why, then, the world's mine
oyster, Which I with sword will open» из комедии Шекспира «Виндзорские
насмешницы». Означает неограниченные возможности.

11.

Исторические аллюзии
«Abortion could be Trump’s Waterloo» – аллюзия на битву при Ватерлоо,
означающая финальное разрушительное поражение.
«Donors are already mulling a Marshall Plan for Ukraine». Аллюзия на план
Маршалла – программу США по оказанию помощи Европе в
восстановлении после Второй мировой войны.

12.

13.

Основные выводы
исследования:
• В материалах британской деловой прессы реализуются
различные функции аллюзий: привлечение внимания читателей,
создание иронического или комического эффекта, сравнительная
функция, создание скрытого смысла.
• Отличительными чертами аллюзий, использующихся в
материалах The Economist и Financial Times, является их
доступность для широкой аудитории и оценочный потенциал.

14.

Спасибо за внимание!
English     Русский Rules