Similar presentations:
Когнитивные аспекты перевода юридического дискурса
1.
Федеральноегосударственное бюджетное
образовательное учреждение высшего образования
«КОГНИТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА
ЮРИДИЧЕСКОГО ДИСКУРСА»
Черваков Артем Алексеевич
Ткачева Юлия Геннадиевна
кандидат педагогических наук,
доцент кафедры теории и практики перевода
2.
«КОГНИТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОГО ДИСКУРСА» Черваков А.А.Актуальность темы исследования
заключается в том, что юридическая терминология представляет собой одну из
наиболее сложных и востребованных сфер, в которых необходимо научное
осмысление теории и практики поиска межъязыковых соответствий для
сохранения когнитивного компонента в процессе перевода.
Когнитивный принцип описания, в частности, юридического дискурса,
позволяет выйти на глубинное понимание речепорождения в данном виде
дискурса, прагматики высказывания и возможности речевого воздействия на
личность чем и обуславливается разработка выбранной нами тематики
исследования.
3.
«КОГНИТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОГО ДИСКУРСА» Черваков А.А.Объектом исследования является юридический дискурс как источник
когнитивно-обусловленных проблем специального перевода.
Предмет исследования составляют когнитивные особенности
перевода юридических терминов и пути нахождения их равноценных
эквивалентов в переводящем языке.
Цель научного исследования заключается в разработке эффективной стратегии,
направленной на преодоление трудностей связанных с когнитивной
специфичностью
юридических
текстов,
достижение
максимальной
эквивалентности, прагматического потенциала и равного коммуникативного
эффекта при переводе юридических текстов с английского языка на русский
посредством использования соответствующего переводческого инструментария.
4.
«КОГНИТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОГО ДИСКУРСА» Черваков А.А.Основные задачи научного исследования:
‒ на основе анализа научной литературы рассмотреть юридический дискурс как
объект лингвистического исследования;
‒ изучить жанровую типологию и стилистические характеристики юридического
дискурса;
‒ охарактеризовать когнитивный подход при переводе юридического дискурса;
– определить основные стратегии толкования и перевода юридических текстов;
– проанализировать лингвостилистические характеристики текстов документов в
сфере туризма;
− обосновать типологию и систематизировать переводческие трансформации как
способ достижения эквивалентности при переводе юридического дискурса.
5.
«КОГНИТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОГО ДИСКУРСА» Черваков А.А.Научная новизна работы заключается в том, что была сделана попытка, на основе анализа
источников и учёта результатов исследований известных отраслевых специалистов разработать
эффективную стратегию направленную на преодоление трудностей связанных с когнитивной
специфичностью юридических текстов, достижение максимальной эквивалентности,
прагматического потенциала и равного коммуникативного эффекта при переводе юридических
текстов с русского языка на английский посредством использования соответствующего
переводческого инструментария.
6.
«КОГНИТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОГО ДИСКУРСА» Черваков А.А.Методы исследования
общенаучные методы
анализ
синтез
индукция
дедукция
отраслевые методы
метод сравнительного анализа;
компонентный,
дефиниционный,
этимологический,
контекстуальный и
концептуальный анализ
7.
«КОГНИТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОГО ДИСКУРСА» Черваков А.А.АПРОБАЦИЯ РЕЗУЛЬТАТОВ ИССЛЕДОВАНИЯ
8.
«КОГНИТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОГО ДИСКУРСА» Черваков А.А.Юридический дискурс представляет собой совокупность разноплановых юридических текстов,
отличающихся специфическим лексическим составом и включающих специальные понятия,
функционирующие в пределах определенной профессиональной сферы.
Юридический дискурс относится к дискурсам институционального типа, то это является
основой для выстраивания юридической информации в соответствии с определенными
стандартами и шаблонами: с четким выдерживанием тематики, стиля, тональности общения,
которые в свою очередь жестко детерминируются целеполаганием
Язык юридического дискурса отражает особую ментальность и языковую картину мира
членов лингвокультурной общности, принимающих участие в коммуникации, отличается
четкостью формулировок, ясностью и отсутствием двусмысленности.
9.
«КОГНИТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОГО ДИСКУРСА» Черваков А.А.ФУНКЦИИ ЮРИДИЧЕСКОГО ДИСКУРСА
регулятивная
аргументирующая
перформативная
декларативная
информативная
презентационная
кумулятивная
прескриптивная
интерпретационная
кодовая
10.
«КОГНИТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОГО ДИСКУРСА» Черваков А.А.Для юридического дискурса характерно наличие:
специального понятийного и
терминологического аппарата,
различных лингвистических и
экстралингвистических факторов,
вариативности самой системы языка,
правового содержания и особой
формы выражения права,
речевых клише и штампов,
прескриптивного характера.
11.
«КОГНИТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОГО ДИСКУРСА» Черваков А.А.В качестве объекта исследования юридического дискурса нами был выбран текст Глобального
этического кодекса туризма (Global Code of Ethics for Tourism) как один из основных
правовых нормативных актов, устанавливающих комплекс ориентиров для ответственного и
устойчивого развития мирового туризма в новом тысячелетии; также мы обратились к
русскоязычной версии документа с целью выявления особенностей интерпретации
англоязычных высказываний юридического дискурса.
12.
«КОГНИТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОГО ДИСКУРСА» Черваков А.А.Глобальный этический кодекс туризма
– наличие пассивных конструкций;
− наличие модальных маркеров;
– сложные распространенные предложения с множеством оборотов;
– большое количество узкоспециальных терминов;
– частое использование клишированных форм и штампов.
замены, конкретизация, генерализация, компенсация, приём
лексического добавления, приём лексического опущения, приём
смыслового развития, приём целостного преобразования и
антонимический перевод.
укрупненные группы:
лексические, лексико-семантические, грамматические,
лексико-грамматические, стилистические
13.
Федеральноегосударственное бюджетное
образовательное учреждение высшего образования
«КОГНИТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА
ЮРИДИЧЕСКОГО ДИСКУРСА»
Черваков Артем Алексеевич
Ткачева Юлия Геннадиевна
кандидат педагогических наук,
доцент кафедры теории и практики перевода