321.40K
Categories: englishenglish russianrussian

Полисемия и многозначность слова. Способы и виды в русском и английском языках

1.

ПОЛИСЕМИЯ И
МНОГОЗНАЧНОСТЬ
СЛОВА.
СПОСОБЫ И ВИДЫ
В РУССКОМ И
АНГЛИЙСКОМ
ЯЗЫКАХ
Ф А К УЛ ЬТ Е Т И Н О С Т РА Н Н Ы Х
ЯЗЫКОВ
К АФ Е Д РА Е В Р О П Е Й С К И Х Я З Ы КО В
И ЛИНГВОДИДАКТИКИ
ВЫПОЛНИЛА: САВЕЛЬЕВА
ЕКАТЕРИНА АЛЕКСЕЕВНА
НАУЧНЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ:
НИКОЛАЕВА ЕЛЕНА ВИТАЛЬЕВНА

2.

Объект исследования: полисемия в русском и английском
языках.
Цели
исследования:
рассмотреть
практическое
использование многозначных слов в русском и английском
языках.
Задачи:
1) Изучить явление полисемии в русском и английском языках.
2) Изучить способы и виды полисемии, процесс использования
многозначных слов в языках.
3) Привести примеры
4) Сделать соответствующие выводы

3.

МНОГОЗНАЧНОСТЬ, ИЛИ
ПОЛИСЕМИЯ
— это наличие у языковой единицы более одного значения при условии
семантической связи между ними или переноса общих либо смежных
признаков или функций с одного денотата (обозначаемого предмета) на
другой.
ПРИМЕРЫ:
слово «идти» в русском языке имеет 26 основных значений (идти пешком,
автобус дальше не идет, ей идет это платье)
слово «run» в английском языке имеет 645 значений (a computer runs a
program, a car runs on gas, a candidate runs for office)

4.

МОНОСЕМИЯ
– наличие у языковой единицы одного значения, не типична для языка в
целом.
Однозначных слов очень немного: термины (суффикс, катет, президент,
поэма, атом), конкретные предметы обиходного характера (кровать,
калитка), оценка качества, признака (крохотный, простофиля).

5.

ЗНАЧЕНИЯ МНОГОЗНАЧНОГО
СЛОВА:
1. Первичное (прямое)
2. Вторичное (переносное)
ПРИМЕР: глагол «резать» в русском языке
«разделять на части острым инструментом» - первичное значение (резать
хлеб, мясо), другие значения вторичны (верёвка режет руки; яркий свет
резал глаза; вы меня без ножа режете и др.)

6.

Важный отличительный признак прямого значения – его конкретность.
Если слово имеет два или несколько значений и при этом одно из них –
конкретное, a другое (или другие) – отвлеченные, как правило, конкретное
значение является прямым, a все другие – переносными.
ПРИМЕРЫ:
В русском языке в сочетании «мягкий воск» слово «мягкий» употреблено в
своем прямом значении, a в сочетании «мягкий характер» – в переносном.
Или английское слово «blue» означает «синий» (прямое значение) или
«грустный» (переносное). Если у вас плохое настроение, вы можете
сказать: «I’m feeling blue».

7.

В ЗАВИСИМОСТИ ОТ ТОГО, НА
ОСНОВАНИИ КАКОГО ПРИЗНАКА
СОВЕРШАЕТСЯ ПЕРЕНОС НАЗВАНИЯ»
РАЗЛИЧАЮТСЯ ТРИ ОСНОВНЫХ ВИДА
ПЕРЕНОСНОГО ЗНАЧЕНИЯ:
1. Метафора
2. Метонимия
3. Синекдоха

8.

МЕТАФОРА
– перенос названия с одного предмета, действия, свойства на другие на
основе сходства их признаков (формы, цвета, функции и т. п.).
ПРИМЕРЫ:
a) перенос на основании сходства формы предметов (головка лука;
pancake/ball = the sun)
b) перенос на основании сходства расположения предметов (нос лодки;
the arm of the chair)
c) перенос на основании сходства функций предметов (дворник)
d) использование наименований животных для обозначения людей,
которым приписываются свойства животных (ass, wolf)

9.

МЕТОНИМИЯ
– перенос названия с одного предмета на другие на основе смежности этих
предметов. Характерны не для отдельных слов, а для целых классов слов,
обладающих определенным значением («материал», «действие», «орган
тела» и т. п.).
ПРИМЕРЫ:
«Весь берег смеялся.» – имеются в виду люди, находившиеся на берегу;
«oak bench» – имеется в виду не дерево, а древесина этого дерева.

10.

СИНЕКДОХА
– способность слова называть и часть чего-либо, и целое. При синекдохе
имя более узкого множества используется для обозначения более
широкого множества объектов, в котором узкое множество является лишь
составной частью, и наоборот: обозначение широкого множества
становится обозначением отдельных его подмножеств.
ПРИМЕРЫ:
Посторонним лицам вход запрещен. Иванов, тебя начальство вызывает.
Head - 1) голова; 2) человек; 3) голова скота; 4) стадо; стая (птиц) и т.д.).

11.

2 ОСНОВНЫХ ВИДА ПОЛИСЕМИИ:
1. Лексическая — это способность одного слова обозначать разные
предметы и явления действительности, ассоциативно связанные между
собой и формирующие сложное семантическое единство.
2. Грамматическая — это явление, когда одна и та же грамматическая
форма слова может использоваться в разных значениях в зависимости
от контекста.

12.

ГРАММАТИЧЕСКАЯ ПОЛИСЕМИЯ
ПРИМЕР 1:
В русском языке форма 2 лица единственного числа глаголов может быть
употреблена в разных значениях:
Собственно-личное значение: “Ты читаешь книгу”. Обобщённо-личное
значение: “Ты пришел в библиотеку - будешь читать книгу”.
ПРИМЕР 2:
В английском языке артикль the в предложении «The cat scratched my
hand» выполняет уточняющую функцию, а в предложении «The cat is а
domestic animal» – обобщающую функцию.

13.

ЛЕКСИЧЕСКАЯ ПОЛИСЕМИЯ
ПРИМЕР 1:
В русском языке слово «поле»: пшеничное поле, поле деятельности,
футбольное поле и др. О значении слова легко можно догадаться по
контексту. Например, из предложения «Комбайн вышел на поле» нетрудно
понять, что речь идет о поле, засеянном зерновыми культурами. «Вратарь
покидает поле» — можно даже не уточнять, что имеется ввиду футбольное
поле.
ПРИМЕР 2:
В английском языке слово «cry»: (verb) to produce tears as the result of a
strong emotion; to call out loudly; (noun) a loud, high sound that expresses an
emotion; the noise that a bird or animal makes; a period of crying.

14.

ОМОНИМЫ
– это слова, которые звучат или пишутся одинаково, но имеют разные
значения.
ПРИМЕРЫ:
Слово «коса» в русском языке: часть тела (волосы, сплетенные в плетень)
или географический объект (узкая полоса земли). Слово «bat» в
английском языке может означать летучую мышь или бейсбольную биту.
!!! ВАЖНО УМЕТЬ РАЗЛИЧАТЬ ОМОНИМИЮ И НЕ ПУТАТЬ С
ПОЛИСЕМИЕЙ

15.

ВЫВОД:
Итак, полисемия – это многозначность слова, наличие у слова одного или
более значений. Это способность одного слова служить обозначением
разных предметов и явлений действительности. Наличие многозначности
слова в языке указывает на тот факт, что лексические единицы постоянно
находятся в подвижном состоянии.
Многозначность обеспечивает, с одной стороны, экономность и
обозримость языка, а с другой стороны, его гибкость и способность
обслуживать все потребности в обозначении многообразия познанного
человеком мира.

16.

СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ
English     Русский Rules