1.26M
Category: russianrussian

Особенности перевода имен собственных

1.

Особенности перевода имен собственных
(на основе романа Чарльза Диккенса
«Тайна Эдвина Друда»)
Евстифеева Мария, ЛГ-122

2.

Перевод имен собственных требует особого
внимания переводчиков. Часто имена
персонажей отражают их характер, судьбу
или исполняемую роль. Неточный перевод
может привести к искажению образа
персонажа и даже к искажению впечатлений,
получаемых при прочтении книги.

3.

Имя собственное
Имена собственные (онимы)— лингвистические
единицы, слова или словосочетания,
предназначенные для индивидуализации
определенного объекта. Собственные имена изучает
раздел лингвистики, называемый ономастикой.

4.

Чарльз Диккенс

5.

Основные приемы для перевода имен собственных
транслитерация
транскрипция
калькирование

6.

Транскрипция
способ перевода на уровне фонем, то есть
запись звучания имени по правилам
языка перевода

7.

Транскрипция
Septimus Crisparkle - Септимус Криспаркл
Mr. Thomas Sapsea – мистер Томас Сапси
Dick Datchery – Дик Дэчери
Edwin Drood – Эдвин Друд
John Jasper - Джон Джаспер

8.

Транслитерация
запись имени из языка оригинала
сходными графическими знаками в языке
перевода

9.

Транслитерация
Невилл и Елена Ландлес
Neville and Helena Landless

10.

Транспозиция
передача имен собственных, имеющих
общее лингвистическое происхождение
различными их формами в разных языках

11.

Транспозиция
Так, Helena Landless становится Еленой
Ландлес. Переводчик подбирает традиционное
соответствие распространённому имени.
Данный метод применяется для облегчения
восприятия русским читателем иностранных
реалий.

12.

Калькирование
- Поморфемный или пословный перевод
фамилия Honeythunder, составленная из двух
корней (слово honey в значении «сладость, сласть»,
и thunder – «гром, грохот, шум»), передается как
Сластигрох.

13.

Смешанный способ перевода
Иногда переводчик применяет смешанный способ
перевода, например, если имя персонажа состоит из
нескольких частей. В частности, имя Stony Durdles при
переводе на русский язык становится Гроби Дёрдлс.

14.

Смешанный способ перевода
Роза Буттон (Rosa Bud) - переводчик не просто
применяет калькирование, заменяя «Bud» на «Бутон»,
а производит дополнительную трансформацию,
добавив одну морфему. Это обусловлено попыткой не
просто передать смысл фамилии буквальным
переводом, но и придать более благозвучное,
благородное звучание фамилии. В русском языке
«Роза Бутон» приобретает иную стилистическую
окраску, достаточно грубую.

15.

Неизбежная потеря смысла
Септимус Криспаркл (Septimus Crisparkle)
sparkle
crystal

16.

Спасибо за внимание!
English     Русский Rules