Similar presentations:
Китайская иероглифическая письменность и ее латинизация
1.
Китайскаяиероглифическая
письменность и ее
латинизация.
Выполнила студентка группы 1лкит Есева Валерия
2.
История китайской письменности насчитываетсвыше 3500 лет.
Цан Цзе
Легенды возникновения китайской
иероглифической письменности.
Происхождение иероглифов от пиктограмм.
Цан Цзе -наблюдения следов птиц на
прибрежном песке.
Происхождение иероглифов от триграммов.
Фуси -образ рисунков и начертаний на
спине крылатого дракона
Фу Си
3.
Возникновение потребности в реформеписьменности в конце XIX века.
1.
Подсчет количества знаков, необходимых для употребления.
2.
Упрощение традиционных письменных знаков.
3.
Создание алфавитного письма.
4.
Транскрипция Фаньце翻切(Fānqiè)- комбинация из двух иероглифов (Первый иероглифинициаль, второй иероглиф-финаль)
孝- сыновья почтительность
吸 Xī
教
Jiào
5.
Чжуинь фухао注音符号 Zhùyīn Fúhào
Чжуинь
ㄦ
ㄢ
ㄞ
ㄚ
ㄗ
ㄓ
ㄐ
ㄍ
ㄉ
ㄅ
ㄧ
ㄣ
ㄟ
ㄛ
ㄘ
ㄔ
ㄑ
ㄎ
ㄊ
ㄆ
ㄨ
ㄤ
ㄠ
ㄜ
ㄙ
ㄕ
ㄒ
ㄏ
ㄋ
ㄇ
ㄩ
ㄥ
ㄡ
ㄝ
ㄌ
ㄈ
ㄖ
6.
Ханьюй пиньинь 汉语拼音Пиньинь был принят в 1958 году, автором
пиньинь является Чжоу Югуан.
Чжоу Югуан
周有光
Zhōu Yǒuguāng
13.01.1906-14.01.1017
7.
Транскрипционная система УэйдаДжайлза 韦氏拼音A
a—а
ai — ай
an — ань
ang — ан
cha — чжа
chah — чжа
chai — чжай
chan — чжань
chang — чжан
chao — чжао
che — чжэ
chei — чжэй
chen — чжэнь
cheng — чжэн
chi — цзи
chia — цзя
chiang — цзян
chiao — цзяо
chieh — цзе
chien — цзянь
chih — чжи
chin — цзинь
ching — цзин
chiu — цзю
chiung — цзюн
cho — чжо
chou — чжоу
chu — чжу
chü — цзюй
chua — чжуа
chuai — чжуай
chuan — чжуань
chüan — цзюань
chuang — чжуан
chüeh — цзюэ
chun — чжунь
chün — цзюнь
chung — чжун
chwa — чжуа
chwai — чжуай
chwan — чжуань
chwang — чжуан
chwei — чжуй
ch'a — ча
ch'ah — ча
ch'ai — чай
ch'an — чань
ch'ang — чан
ch'ao — чао
ch'e — чэ
ch'ei — чэй
ch'en — чэнь
ch'eng — чэн
ch'i — ци
ch'ia — ця
ch'iang — цян
ch'iao — цяо
ch'ieh — це
ch'ien — цянь
ch'ih — чи
ch'in — цинь
ch'ing — цин
ch'iu — цю
ch'iung — цюн
ch'o — чо
ch'ou — чоу
ch'u — чу
ch'ün — цюнь
ch'ung — чун
ch'wa — чуа
ch'wai — чуай
ch'wan — чуань
ch'wang — чуан
ch'wei — чуй
ao — ао
C
E
e—э
er — эр
Разработанная в XIX веке
система транскрипции, которая
долгое время была самой
популярной в англоязычных
странах. В Китае была вытеснена
системой «пиньинь».
Перевод системы Уэйда-Джайлза в
Палладий
8.
Гоюй Ломацзы 国语罗马字Обозначение тонов в каждом слоге
давалось путём выбора букв, а не
диакритикой.
1 тон
2 тон
3 тон
4 тон
9.
ИсточникиСафронов М.В. «Китайский язык и китайская письменность»
Ан Светлана Андреевна, Ворсина Ольга Александровна, Песчанская
Евгения Викторовна «Иероглифическая образная письменность как
главная причина устойчивости китайской культурной традиции»
Статья «Тайны китайского фонетического письма» Владимир Урусов