Similar presentations:
Дипломатический протокол для переводчика
1.
Дипломатический протоколдля переводчика
2.
Требования к переводимому лицу:этические нормы требуют от говорящих использовать
короткие фразы, которые должны быть предельно
простыми, не употреблять метафор, идиоматических
выражений, пословиц и поговорок.
3.
Как правило, непосредственно самимпереговорам предшествуют не менее важные
этапы. К ним, помимо прочего, относятся:
Встреча делегации.
Приветствие и представление.
Рассадка по автомобилям.
4.
Во время деловых приемов переводчикразмещается слева от того лица, чью речь надо будет
переводить. Если услуги переводчика не требуются во
время беседы за столом, его сажают на другое место,
которое он покидает лишь тогда, когда надо приступить к
переводу: он садится чуть в стороне и сзади того лица,
чью речь надо переводить.
5.
Переводчик просто обязан знать мельчайшие особенности той нации, скоторой ведутся переговоры. Конечно, к каждому конкретному случаю
надо подходить индивидуально, но все же для каждой иностранной
деловой среды характерны свои особенности.
Так, американцы придерживаются жесткой дисциплины, активны, ревностно
относятся к соблюдению прав человека, на переговорах любят создавать не
слишком официальную обстановку, проявляют дружелюбие, много
улыбаются, однако проявляют эгоцентризм - все должно быть по их
правилам.
Немцы обожают порядок, пунктуальность, дотошность. Назначают встречи
заранее и очень не любят, когда планы меняются в последний момент. Во
время переговоров с ними надо быть логичным в аргументации и точным в
изложении фактов. Ценятся честность и прямота. При заключении сделок
немцы будут настаивать на жестком выполнении принятых обязательств, а
также на уплате высоких штрафов в случае их невыполнения.
6.
Англичане деловиты, вежливы, законопослушны. В общениисдержанны, замкнуты, избегают категоричных утверждений,
старательно обходят в разговоре темы личной жизни. В беседах
ценят умение слушать, в деловых отношениях – пунктуальность. В
переговорах они достаточно гибки и охотно отвечают на инициативу
противоположной стороны. Англичане умеют терпеливо выслушать
собеседника, однако это не всегда означает согласие.
Французы стремятся придерживаться этикета, при этом в поведении
раскованны и открыты для собеседников. Они очень ценят
интеллект, умение изъясняться, точно формулировать условия
контрактов и сделок. Чувство удовлетворения у французов
вызывает интерес к их культуре и языку. Многие важные решения
принимаются на деловых приемах (завтраках, обедах, коктейлях).
Французские партнеры могут перебивать собеседника, чтобы
высказать критические замечания или контраргументы, при этом
они негативно относятся к компромиссам.
7.
Не поправляй, да не поправляембудешь
во время официальных встреч, если у
каждой стороны есть свой переводчик,
следует переводить только речь членов
своей делегации. То, что говорят
представители другой стороны, переводит
их переводчик. Поправлять своего
иностранного коллегу ни в коем случае
нельзя.
8.
Если переводчик работает на приеме, который проходит стоя(«а-ля фуршет»), необходимо постоянно держать в руке
наполовину наполненный бокал, чтобы официанты с
подносами не отвлекали. Пить категорически запрещается.
Есть тоже
9.
Больше, чем переводДолжен ли переводчик, помимо смысла высказывания, также
передавать его эмоциональную окраску, поведение, манеры и
стиль? Или он должен адаптировать речь выступающего под
соответствующую ситуацию?
Есть прекрасный пример Виктора Суходрева, личного
переводчика всех советских лидеров от Хрущева до Гобачева: "в
его переводе все советские руководители звучали гораздо
образованнее, благороднее, а порой и умнее, чем были на самом
деле. [...] А представляя молодого Горбачева Маргарет Тэтчер,
переводчик блеснул таким изысканным, аристократичным
английским, что заставил Железную леди с симпатией посмотреть
на Горбачева