885.50K
Category: medicinemedicine

Фармацевтическая терминология (ФТ)

1.

Фармацевтическая терминология (ФТ)
(греч. φάρμακον «лекарство, яд»
+ λόγος «слово, учение»)

2.

Фармацевтическая терминология (ФТ)
Фармацевтическая терминология (ФТ) – это терминология специального
раздела медицины, посвященного производству и применению лекарственных
средств.
Фармация – это наука, занимающаяся исследованием и практическим
использованием лекарственных средств.
Фармакопея – это сборник обязательных общегосударственных стандартов,
регулирующих и номинирующих качество наиболее важных лекарственных
препаратов и форм, сырья и ЛС, разрешенных в государстве. С 2016 г. действует
13-ая Фармакопея РФ.

3.

4.

5.

Систематические и тривиальные наименования
химических веществ
1) систематические (научные, рациональные) наименования имеют строго научный
характер и отражают химический состав препарата.
Например:
1-фенил-2,3-диметил-4-метиламинопиразолон-5-N-метансульфонат
натрия, в продаже условно называется «анальгин».
2) тривиальные (от лат. trivialis «находящийся на перекрестке трех дорог») −
известные многим, частотные, обычные, простые, не вызывающие затруднений,
легкодоступные, понятные. Состоят из частотных отрезков (ЧО).
Например: Гемостимулин (Haemostimulinum), Миелосан (Myelosanum).
Главное свойство частотных отрезков – регулярность употребления и закрепленный за
каждым из них узкоспециальный смысл.

6.

Словообразовательные особенности тривиальных
наименований ЛС:
• 1. Суффиксация − присоединение к основе суффиксов:
-in-, -ol-, -al-.
Например: Atropinum, Dermatolum, Veronalum.
• 2. Префиксация − присоединение к основе приставок:
a, an
anti-, contrade(s)super-, supraultraeulente-, tard-, retardlong-, depot-
отсутствие, отрицание
против
удаление, устранение
сверх
более, сверх
хорошо
медленный
длительный

7.

Словообразовательные особенности тривиальных
наименований ЛС:
• 3. Основосложение - соединение двух или более основ путем
примыкания или с использованием соединительных гласных -о-, -i-, -a-,
часто с добавлением какого-либо суффикса.
Например: Regulton (от лат. regulo - управлять + греч. tonos - напряжение)
• 4. Аббревиация / Способ произвольной комбинации.
Сложносокращенные термины.
Например: 1,2-дифенил-4-бутил-пиразолидиндион-3,5 = Butadionum.

8.

Тривиальные наименования: ЧО
Фармацевтические ТЭ – частотные отрезки (ЧО).
Главные свойства ЧО – регулярность употребления и закрепленный за
каждым из них узкоспециальный смысл.
ЧО могут отражать:
1) Химический состав.
Например: 2-Бензилбензимидазолагидрохлорид – Дибазол (Dibazolum).
2) Указания терапевтического или анатомического характера.
Например: Гастал, Холосас.
3) фармакотерапевтическое действие.
Например: Tensidominum

9.

Тривиальные наименования: ЧО
4) Ингредиенты в составе комбинированного препарата.
Пиркофен (Pyrcophenum) = Амидопирин + Кофеин + Фенацетин.
5) Принадлежность к фармакологической группе (-vit- – витамин).
6) Источник получения препарата (Menth-ol-um – мята, масло)
7) Косвенные ассоциации (Фестал – Festal – «праздник»)

10.

Тривиальные наименования: ЧО
8) Особенности действия: форте, мите, ленте, лонг. «Sustac
Mite»
9) Цифры: кратность приема, формула, витамины (количество):
Decavitum.
10) Указание на возраст, категорию (Юнифокс, Пренатал,
Геровит)
11) Информация о ЛФ (Солютаб – растворимые таблетки)
12) Фирма-изготовитель: Bromhexinum Berlin Chemie.

11.

Международные непатентованные (МНН)
и торговые фирменные наименования ЛС
• 1. Международные непатентованные наименования (МНН / INN) –
это условные обозначения действующих лекарственных веществ,
составленные по правилам, принятым Всемирной организацией
здравоохранения (ВОЗ).
• Они являются общепризнанным идентификатором активного вещества
в составе лекарственного препарата.
• Словообразовательные элементы МНН называют общими основами.

12.

Международные непатентованные (МНН)
и торговые фирменные наименования ЛС
• 2. Торговые фирменные наименования – это торговые названия
лекарственных препаратов, для обозначения которых используются
Патентованные наименования.
• Это
товарные
знаки,
зарегистрированные
в
качестве
знаков
собственности той или иной отдельной фирмы-производителя и
защищенные патентами.
• На это указывает значок ® справа от названия лекарственного средства
(«registred» – зарегистрированный).

13.

Международные непатентованные (МНН)
и торговые фирменные наименования ЛС

14.

Международные непатентованные (МНН)
и торговые фирменные наименования ЛС
Например:
• МНН: Мельдоний, торговое название препарата: МИЛДРОНАТ®.
• МНН: Левотироксин натрия, торговое название прерата: ЭУТИРОКС®
• МНН: Никотиноил гамма-аминомасляная кислота,
торговое название препарата: ПИКАМИЛОН®.

15.

Перевод названий ЛС с РЯ на ЛЯ
Название ЛС на русском языке
Название ЛС на латинском языке
1. Сущ. м.р., ср.р.
Раунатин
Сущ. ср.р.2 скл. с окончанием -um.
Raunatinum, i n.
2. Сущ. ж.р. на -аза
Лидаза
Сущ. ср.р. с окончанием -um
Lydasum
3. Сущ. ж.р. на -а
Ношпа
Сущ. ж. 1 скл. с окончанием -a
Nospa
Gen.Sg. -ae: Nospae
4. Сущ. м.р. на:
-ий
-форм
Сущ. ср.р. с окончанием -ium
мельдоний - Meldonium
ксероформ - Xeroformium
Gen.Sg. окончание -(i)i
5. Большинство торговых названий зарубежных
препаратов не имеет латинского грамматического
оформления (окончания):
Апилак. Упсампи. Цетебе.
В Nom.Sg. записываются так, как запатентованы.
В учебных целях оформляем окончанием -um:
Apilac / Apilacum
Upsampi / Upsampum
Cetebe / Cetebum.
Gen.Sg. -i.

16.

С прописной буквы пишутся:
1) названия лекарственных веществ и лекарственных средств
(Dibazolum – Диабазол);
2) названия растений (Valeriana);
3) начало каждой новой строки в рецепте.
Со строчной буквы пишутся:
1) названия анионов;
2) названия частей растений (radix);
3) названия первичной обработки растительного сырья (oleum);
4) названия лекарственных форм (tabuletta);
5) прилагательные.

17.

Существительные, которые сами по себе не обозначают конкретного вещества
(вода, кислота, спирт, витамин, уголь), пишутся с прописной буквы, когда с них
начинается название конкретного вещества.
Например:
Acidum ascorbinicum – аскорбиновая кислота
Spiritus aethylicus – этиловый спирт
Vitaminum A – витамин А.
Названия химических элементов пишутся с прописной буквы, когда они
являются индивидуальными названиями веществ.
Например: Natrium – натрий.
Если же они входит в состав сложного наименования в качестве приложения, то
пишутся со строчной буквы.
Например: Barbitalum-natrium – барбитал-натрий.

18.

Правила перевода названий ЛС с русского на латинский язык:
1) Переводу должен предшествовать разбор русского названия. Его необходимо
производить в определенной последовательности – от начала к концу слова.
Например: Флогистин – Phlogistin.
2) Часть слова, оставшаяся после разбора, транскрибируется латинскими
буквами, при этом исключается написание признаков греческого происхождения (y,
z, дифтонги и диграфы - только в составе греческих элементов).
Например: Рифатироин – Rifathyroinum – тиреостатик.
3) Существуют названия с особенностями написания, которые не связаны с
частотными отрезками, и сходство с ними является случайным. Это исключения,
которые необходимо запомнить (см. ЛМ_1).

19.

Особенности перевода отдельных групп наименований ЛС.
1. Русское [аз] в латинском названии ЛС может обозначать:
• Ферменты: -as- - Lypasum (Липаза).
• Азот: -az- - Azaphenum (9 гр.).
• Необходимо запомнить, в каких препаратах он есть, а в каких - нет.
Наличие азота в препаратах определяет написание его названия.
Азот
Есть:
• в противотуберкулезных препаратах:
Phthivazidum.
• сульфаниламидных (противомикробных)
препаратах:
Sulfasalazinum.
Нет:
• в гормональных препаратах:
Cortisonum.
• в ферментных препаратах:
Lydasum.

20.

Особенности перевода отдельных групп наименований ЛС.
2. Частотные отрезки -myc- / -mycin-, -cycl- / -cyclin-.
В начале слова:
В конце слова:
1. -myc- / -mycin-
Группа противогрибковых препаратов:
Zmycazolum
антибиотик, продуцируемый лучистыми
грибами: Synthomycin
2. -cycl- / -cyclinЦиклическое строение препарата:
Cyclobarbitalum
антибиотик тетрациклинового ряда:
Tetracyclinum

21.

Особенности перевода отдельных групп наименований ЛС.
3. Внутри названия отрезки не должны противоречить друг другу.
* Если в названии присутствует отрезок из 8 группы (диагностические
средства), то другой отрезок будет указывать на объект диагностики.
Например: -chol- может обозначать желчегонное (Аллохол)
- желчные пути (Холевид, Холетраст) в сочетании с отрезками 8 гр.
(диагностистические средства).

22.

• На паре и дома:
• Параграф 154 упр. 1, 2.

23.

Спасибо за внимание!
English     Русский Rules