9.65M
Category: englishenglish

Английские фразеологические единицы и идиомы

1.

Print custom
marketing
materials
today білім басқармасы
Қостанай
облысы
әкімдігінің
«ҚИнЭУ кәсіпкерлік колледжі» ЖМ
«Английские
фразеологические
единицы и идиомы»
Каким Наргүл
1 курс
Научный руководитель: Елеусизова А.А.
Преподаватель иностранного языка

2.

1) изучение любого языка
невозможно без хотя бы
частичного понимания
ментальности носителей
языка, их образности и
Актуальность
культуры. Все это и заключено
данного
в идиоматических
исследования
выражениях.
предметом – идиомы
английского языка.
делают язык колоритным и
живым. И наконец,
использование
идиоматических оборотов,
приближает вашу речь к
Целью данного
исследования в
является идиомы, а
языка обогащают речь,
речи носителей языка.
Объектом
данной работе
2) идиомы английского
FOREIGN
COMPETITION
исследования является
изучить идиоматические
единицы английского
языка и их
происхождение.

3.

01
Для решения
1.Систематизироват
ь английские
Задачи:
идиомы.
2.Найти способы
для более легкого
их запоминания.
3. Запомнить
правильное
употребление
английских идиом в
поставленных
задач были
использованы
следующие
методы:
речи
1. Метод аналогии
2.Метод классификации (мы разделили идиомы английского языка на
три группы – идиомы, которые можно перевести калькированием, то
есть буквальным переводом; идиомы, имеющие одинаковую
структуру, но образы для выражения в них различны; идиомы,
которые не имеют точного соответствия в русском языке).
(мы сравнивали
идиомы
английского языка
с идиомами
русского языка)
02

4.

Введени
е
Идиома - это фраза
или выражение, общее
значение которых
отличается от значения
отдельных слов.
Например, to blow
one's top (злиться) и
behind the eight ball
(быть в беде) .
Фразеологизмы
пришли из языка и,
как правило, не могут
быть переведены
буквально (слово в
слово). Мы должны
выучить их, для того,
чтобы пополнить
словарный запас .
Общепризнано, что
переводчики мало знали о
законах и правилах перевода
на заре цивилизации. Они не
обладали достаточными
научными знаниями, и
некоторые писатели позже
утверждали, что перевод
является проблемой, которая
никогда не могла быть решена

5.

История развития фразеологии
Фразеология является научным подходом к языку, который
сложился в ХХ веке. Началось с того, что в 1930-е и 1940-е годы в
русскую лексикологию и лексикографию вошло представление
Чарльза Балли о фразе "локации", которое впоследствии было
разработано в странах бывшего Советского Союза и других
восточноевропейских странах. С конца 1960-х годов он
зарекомендовал себя в (Восточной) немецкой лингвистике, но
также подходил к английской лингвистике.

6.

The singer’s second album sank like a
Д ля акцент
05
Зачем нам
04
идиомы?
03
01
Второй альбом певицы затонул, как
камень, [ потерпел неудачу ]
использовать
02
stone, [failed completely]
Согласиться с
A: Did you notice how Lisa started listening when
пред ыд ущ им
you said her name?
оратором
Комментировать
людей
B: Yes, that certainly made her prick her ears up.
[start listening carefully]
Did you hear Tom has been invited for dinner with the prime
minister? He’s certainly gone up in the world! [gained a better
social position - or more money - than before]
Комментировать
The new finance minister wants to knock the economy into shape,
ситуац ию
[take action to get something into a good condition]
Сделать анекдот
более интересным
e.g. It was just one disaster after another today, a sort of domino effect,
[when something, usually bad, happens and causes a series of other
things to happen]

7.

Что такое
метафора?
• Метафоры описывают человека, объект или ситуацию, сравнивая его
с чем-то другим с аналогичными характеристиками. Они часто
используются в поэзии и литературе. В Ромео и Джульетте
Шекспира, например, Ромео говорит: "Джульетта - мое солнце",
предполагая, что она является самой важной силой в его жизни,
принося ему свет и тепло.
• Многие идиомы основаны на метафорах. Однако, идиомы - это
выражения, которые используются так часто и так закрепляются в
языке, что люди часто не думают о метафорах за ними.

8.

Почему идиомы и
метафоры так важны?
Во-первых, они важны, потому что они очень
распространены. Невозможно говорить,
читать или слушать английский без встречи
с идиоматическим языком.
Вторая причина заключается в том, что очень часто
метафорическое употребление слова является более
распространенным сегодня, чем его буквальное
употребление. Например, слово «ПЛУГ» (farmers plough
their field) мы знаем, что фермер пашет им поле, мы
можем «пахать» на нашей работе; мы можем «пахать»
зарабатывая деньги.

9.

Биномиальный вид-Двуязычные идиомы, в которых два слова соединяются в сочетания (связывая слово),
как правило, и. Порядок двух слов зафиксирован. Например, мы всегда говорим черно-белый, а не белый
и черный Managing climate change isn't a black and white issue, [separate and clear]
Слова могут быть
1
1 Синонимы (слова,
которые .означают
2
одно и то же)
5
слова ,соединяющиеся
союзами
2. антонимы
3. омонимы
4
3
5. аллитерационные
4. рифмованные

10.

Используются эфемизмы:
1
2
3
4
а) когда говорят о предметах,
б) избегать
которые могут расстроить
использования
в)
или оскорбить, например,
прямых слов для
информации или
юмористический
смерть.
функций тела. to
политическими репортажи
эффект при
he was not long for this
spend a
для смягчения неприятные
world,(долго не
рассказе
penny.(потратить
ситуации. Many soldiers have
задержиться,т.е.умрет)
анекдотов.
пенни,т.е.сходить в
made a supreme / ultimate
туалет)
г) средствами массовой
sacrifice for their country.

11.

Сравнение и анализ
Сравнивая и анализируя английские и
английских и русских идиом
их структуры, фигуры речи и стиля:
русские идиомы, я заметила сходство
Оказалось, что названия
частей нашего тела часто
используются при
формировании
фразеологизмов. Они
имеют символический
характер и образы,
понятные для обоих
языков: русского и
английского

12.

И совсем недостаточно знать существующие виды перевода, то есть, например,
знать, что русские идиоматические фразы можно перевести с помощью
(3) по выбранной синонинимии
1
("метать громы и молнии" может, в
(1) английских абсолютных
3
неэквивалентов ("складывать
перевести как ', "психанули" или "
оружие" - "сложить руки")),
подняться в воздух и т. д., п., п.),
(2) по относительному
(5) описание ("встречать что-
эквиваленту ("встречать
2
что-либов штыки" - '
встретить что-л. в
кинжале-точке '),
зависимости от контекста, можно
4
(4) в переносном
либо в штыки"- `дать что-л. в
смысле ("метать
5 штыки или встретиться что-
громы и молнии")
то с сопротивлением, или
тому подобное).

13.

Сила
визуальны
х
графиков
Заключение
Необходимость огромного количества времени на
это исследование является единственным
недостатком моей работы. Я определенно могу
сказать, что мне понравилось работать на эту тему.
Подводя итог, все желаемые цели достигаются
при помощи различных видов организации
работы:
1. Английские идиомы подвергнуты классификации
2. Изучена проблема перевода идиом
3. Понята цель современного использования идиом
4. Найдены отличия разного рода фразеологизмов
5. Сравнили английские и русские идиомы.

14.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ
ИНФОРМАЦИИ
Книги:
Интернет ресурсы:
1) ‘English Idioms In Use Advanced’ by Felicity O'Dell
http://imadin12.narod.ru/phrases/english_idioms.html/
and Michael McCarthy
1) http://www.correctenglish.ru/reference/idioms/
2) ‘English Idioms In Use Intermediate’ by Felicity O'Dell
2) http://works.tarefer.ru/105/100071/index.html/
and Michael McCarthy
3) http://www.english-and-
3) ‘Idioms Organiser: Organised by Metaphor, Topic and
skype.ru/articles/frazeologizmyi-v-angliyskom-i-russkom-
Key Word’ by Jonathan Wright
yazyike/
4) Дубровин М.И. Русские и английские идиомы. – М.:
ИЛБИ, 2001.

15.

Спасибо за
внимание!
English     Русский Rules