Similar presentations:
Изучение фразеологизмов с помощью проектной деятельности
1.
Изучение фразеологизмовс помощью проектной деятельности
Учитель русского языка и литературы
МОБУ «Центр образования»
Борисова Я.Б.
«Фразеологизмы –это перлы,
самородки и самоцветы родного языка…»
А.И.Ефимов
1
2.
АктуальностьЧеловек в речи использует фразеологизмы
для полного взаимопонимания, для того, чтобы
яснее, красочнее и живее выражать свою
мысль. Но многие обучающиеся нашей школы с
большим трудом находят фразеологические
обороты в тексте, не понимают значение, не
умеют употреблять их, потому что речь
современных детей отличается бедностью
словарного запаса.
3.
АктуальностьНе зря русские писатели часто используют
их в своих произведениях - помимо прочего,
фразеологизмы помогают сделать речь более
образной.
Частично,
возникшая
проблема
обусловлена тем, что школьная программа
предполагает малое количество часов на
изучение данного раздела.
4.
Актуальность10080
Обучающиеся
провели
социальный
опрос
60
40
20
0
5.
Цели:– обогащение речи учеников посредством
изучения и использования в повседневной
жизни фразеологизмов как выразительных
средств речи
6.
Цели:- развитие познавательных навыков, критического и
творческого мышления, умения самостоятельно
конструировать свои знания, ориентироваться в
информационном пространстве;
- формирование сознательного отношения к языку как
духовной ценности;
- воспитание гражданственности и патриотизма, любви к
русскому языку, приобщение к языковой культуре.
7.
Задачи:• произвести поиск необходимой языковой
информации о фразеологизмах;
• выяснить источники их происхождения;
• определить синтаксическую роль в предложении;
• проанализировать фразеологизмы в
произведениях русских писателей;
• - создать мотивирующие и обучающие вайны;
8.
Методика проектной деятельности:1.
2.
3.
4.
5.
Опрос
Самостоятельное изучение литературы
Анализ
Мониторинг
Представление результатов (вайны)
9.
Фразеологизмы браликак из собственных
наблюдений,
так и из
художественной
литературы:
Что-то ты сегодня
работаешь спустя
рукава!
10.
«Спустя рукава»Этимология и значение:
Так стали говорить в те далёкие
времена, когда русские носили
одежду с очень длинными
рукавами: у мужчин они достигали
95 сантиметров, а у женщин были
еще длиннее — 130—140
сантиметров.
Попробуйте поработать в одежде
с такими рукавами: будет
неудобно, получится плохо. Чтобы
дело спорилось, рукава надо было
подвернуть. Вот и стали говорить о
людях, которые делают свое дело
лениво, нехотя, медленно, что они
работают спустя рукава.
11.
Взять себя в руки1) Если бы она не ленилась и взяла себя в руки, то из нее вышла бы
замечательная певица. (А. Чехов).
2) Возьмусь за дело, стиснув зубы… благо, мне не в первый раз брать
себя в руки. (И. Тургенев.)
3) Если сердишься на вещи, то знай, что все в тебе и надо взять себя в
руки. (Л. Толстой.)
4) Она ничего не ответила, стараясь взять себя в руки и унять дрожь
в голосе. (К. Симонов.)
5) Я в ужасном состоянии. Нужно взять себя в руки. (В. Набоков.)
12.
Взять себя в руки1.
2.
Значение:
Перебарывая порывы своих чувств, настроений и т.п., добиваться
полного самообладания.
Становиться более собранным, деятельным и целеустремленным.
Этимология:
Происхождение выражения исконно русское. Слово «рука»
общеславянское. Считается словом того же корня, что литовское rankà
– «рука» (от renkù – «собираю»). В таком случае рука буквально
означает «собирающая» и восходит к своему древнему значению:
орудие собирания в кучу. Исходя из этого, становится ясным смысл
всего выражения: «собрать себя», собраться.
13.
Этимологические фразеологизмыДействительно, чтобы понять обличительный характер
фразеологизмов, например, дары данайцев, козел
отпущения, дамоклов меч, надо знать историю
возникновения устойчивого словосочетания.
Так, устойчивое словосочетание дамоклов меч в значении
«нависшая, угрожающая опасность» связано с древнегреческим
преданием о Дамокле, который был одним из приближенных
сиракузского тирана Дионисия Старшего и с завистью говорил о нем,
как о самом счастливом из людей. Дионисий решил проучить
завистника и посадил его во время пиршества на свое место. И вот тут
Дамокл увидел у себя над головой острый меч, висящий на конском
волосе. Дионисий объяснил, что это - символ тех опасностей, которым
он, как властитель, постоянно подвергается, несмотря на кажущуюся
счастливую жизнь.
14.
Классификация по происхождению• Исконно русские: сматывать удочки, зеленая улица, расправлять
крылья, тертый калач и т.п.;
• Старославянские: не от мира сего, как зеницу ока, притча во
языцех, святая святых, ищите и обрящете и др.;
• Латинские и греческие (пришедшие из мифологии): ахиллесова
пята, дамоклов меч, муки тантала, умыть руки, внести лепту и т.д.;
• Библейские: манна небесная, мерзость запустения и т.д.);
• Западноевропейские фразеологизмы-кальки, то есть дословный
перевод устойчивых выражений из других языков (разбить на
голову – нем. aufs Haupt schlagen, не в своей тарелке – фр. ne pas etre
dans son assiette;
• Из народных сказок: избушка на курьих ножках, сказка про белого
бычка, три дня и три ночи.
• Современные: как два байта переслать, говорить на разных языках
15.
Синтаксическая роль в предложенииОсновные теоретические положения
были разработаны в середине XX века и
продолжают разрабатываться до сих пор. В
связи с чем, можно назвать имена: В.В.
Виноградов, Б.А. Ларин, Н.М. Шанский,
А.И. Молотков, Ю.А. Гвоздарев, В.П.
Жуков, А.М. Чепасова.
16.
Синтаксическая роль в предложенииФразеологизмы – это устойчивые сочетания
слов, близкие по лексическому значению одному
слову, поэтому их часто можно заменить этим
словом (менее выразительным). Синтаксическая
роль фразеологизма будет такой же как и у этого
слова.
Что-то ты сегодня работаешь спустя рукава!
Ну ты заварил кашу!
17.
Узнали, что у фразеологизмов бываютсинонимы
антонимы:
Ума палата –
семи пядей во лбу
Тяжёл на подъём лёгок на подъём
Голова на плечах –
светлая голова.
Засучив рукава –
спустя рукава.
Два сапога пара –
одного поля ягоды.
Заварить кашу –
расхлёбывать кашу.
Хоть пруд пруди кот наплакал.
18.
Фразеологизмы в произведенияхрусских писателей
«Добрых людей мало, а злодеев и душегубов,
не приведи Бог сколько. (А.П.Чехов «Беспокойный
гость»)
«Он в вас влюблён - это как дважды два».
(А.П.Чехов «В гостиной»).
Фразеологизмы используются для
выражения различных чувств, различных волевых
побуждений, эмоций.
19.
А.П.Чехов«Из угла в угол шагает швейцар, алчущий и жаждущий. На сытом рыле
его написано корыстолюбие, в карманах позванивают плоды
лихоимства» (А.П.Чехов «Лист»).
В этом отрывке сталкиваются семантически и стилистически
противоположные языковые единицы. С одной стороны, фразеологизм
алчущий и жаждущий, то есть 'испытывающий голод и жажду', а с
другой, – словосочетание на сытом рыле его. В результате такого
«столкновения» возникает семантический парадокс .Соединяются в
данном контексте и лексико-фразеологические единицы разных стилей:
книжного, высокого (алчущий и жаждущий; второе значение этого
оборота – 'стремящийся к духовным ценностям, ищущий смысл
существования'; корыстолюбие, плоды лихоимства)и сниженного –
разговорного (из угла в угол шагает; в карманах позванивают) и грубопросторечного(на сытом рыле его), что создает стилистический
парадокс
20.
В.М.ШукшинФразеологизм «остаться с носом», т.е. остаться ни с чем; не
иметь успеха, встречается в творчестве В.М. Шукшина (рассказ
«Страдания молодого Ваганова»).
«С их курса ее любили четыре парня; все остались с носом».
Разговорно-бытовые фразеологизмы имеют образный характер
и вносят в речь оттенок непринужденности и простоты, при их помощи
писатель добивается яркости языка, воспроизводя излюбленные
средства народного выражения. Используя их в речи персонажей, автор
делает фразеологические обороты одним из средств языковой
характеристики. Вплетенные в ткань повествования, они помогают
приблизить автора к читателю, сделать его «своим».
21.
Вывод учащихся:Фразеологизмы отражают национальную
специфику языка, его самобытность,
богатый исторический опыт народа, который не
могут не подчеркнуть русские писатели.
22.
ВайныВайн (Vinе) - это канувший в Лету сервис коротких видео от Твиттера.
Проще говоря, вайн – это короткий ролик длиной обычно от двух до
двадцати секунд юмористического характера, которым делятся люди.
Героями вайнов чаще всего являются сами авторы, и действия носят
постановочный характер. А в последнее время вайны стали носить
обучающий характер, что и «подкупило нас».
23.
ВайныМотивирующие вайны – представляют ситуацию,
в которой уместно используется фразеологизм;
Обучающие вайны – представляют значение и
уместную ситуацию использования
фразеологизмов
24.
ВайныМотивирующий
25.
ВайныМотивирующий
26.
ВайныМотивирующий
27.
ВайныОбучающий
28.
ВайныОбучающий
29.
Результаты:В процессе изучения фразеологизмов обучающиеся развивали
аналитическое и творческое мышление, умение ориентироваться
в информационном пространстве, приобщались к языковой
культуре; научились исследовать языковые единицы и
представлять результаты своей работы по использованию
фразеологизмов, что способствует обогащению словарного
запаса, развитию их речи.
30.
ЗаключениеОбучающиеся с удовольствием участвуют в проектной
деятельности во внеурочное время. Они видят перспективы
исследования, что, в свою очередь, движет ими.
Имеют современные взгляды на представление своей
работы.
Наша же задача – быть тьютором (направлять
деятельность)
31.
Используемая литература:• Потиха З.А. Лингвистические словари и работа с ними в школе. М.,
«Просвещение», 1987 г.
• Семушкина Л.Н. Культура русской устной речи. М., «Айрис-пресс», 2007 г.
• Ушаков Н.Н. Кружковая работа по русскому языку. М., «Просвещение»,
1979 г.
• Балашова Л.В. Русский язык и культура общения. Практикум. Саратов,
«»Лицей», 2002 г.
• Баранов М.Т. Жизнь слов и фразеологизмов в речи. «Русский язык в
школе» № 4, 1991 г.
• Баранов М.Т. Методика лексики и фразеологии на уроках русского языка.
М. «Просвещение», 1988 г.
• «Словарь юного филолога» М.В.Панова.
• «Фразеологический словарь русского языка» под редакцией
А.И.Молоткова;
• «Школьный фразеологический словарь русского языка» В.П.Жукова;
• Интернет-ресурсы