58.86K
Category: englishenglish

Герундий в различных функциях

1.

2. ГЕРУНДИЙ В РАЗЛИЧНЫХ
ФУНКЦИЯХ

2.

1. ГЕРУНДИЙ В ФУНКЦИИ
ОБСТОЯТЕЛЬСТВА
Всегда употребляется в сочетании с предлогом !
1) Обстоятельство времени – после on (upon), after, before, in.
Придаточные предложение – после before, in
Деепричастием прошедшего времени – после on (upon), after
• In trying to devise ways to improve the machinery of the United Nations the
Foreign Secretary displayed real ingenuity.
• Когда министр иностранных дел пытался придумать новые способы
улучшения аппарата ООН, он проявил подлинную изобретательность.

3.

1. ГЕРУНДИЙ В ФУНКЦИИ
ОБСТОЯТЕЛЬСТВА
• After making this statement the minister said he was not going to reconsider
his decision.
• Сделав это заявление, министр сказал, что он не собирается
пересматривать свое решение.
В зависимости от сочетаемости слов в русском языке он может быть
переведен сочетанием предлога с существительным:
• after (on) arriving пo прибытии
• after checking
после проверки

4.

1. ГЕРУНДИЙ В ФУНКЦИИ
ОБСТОЯТЕЛЬСТВА
2) Сопутствующее обстоятельство – после besides; instead of; apart from.
В зависимости от предлога переводится инфинитивом или придаточным
предложением.
С предлогом without – отрицательная формой деепричастия; сочетание
предлога «без» с существительным; сочетание предлога «без того,
чтобы…» с личной формой глагола.
• Besides being extremely unpopular this policy may lead to a complete failure
of all their efforts.
• He говоря уже о том, что эта политика не пользуется популярностью,
она может привести к тому, что все их усилия окажутся напрасными.

5.

1. ГЕРУНДИЙ В ФУНКЦИИ
ОБСТОЯТЕЛЬСТВА
3) Обстоятельство образа действия – с предлогами in, by, without.
После in и by – деепричастие; сочетание предлогов «путем», «при
помощи» с существительным; самостоятельное предложение
С предлогом without - отрицательная форма деепричастия;
существительное с предлогом «без».
• Не admitted that he had made a mistake in not supporting this proposal
earlier.
• Он признал, что допустил ошибку, не поддержав это предложение
раньше.

6.

1. ГЕРУНДИЙ В ФУНКЦИИ
ОБСТОЯТЕЛЬСТВА
4) Обстоятельство условия – предлоги in case of, in the event of; subject to;
without
С предлогом without – отрицательная форма деепричастия; сочетание
предлога «без» с существительным; сочетание предлога «без того, чтобы…»
с отрицательной формой инфинитива.
В остальных случаях переводится личной формой глагола или
существительным.
• They promised not to undertake any actions without consulting their partners.
• Они обещали не предпринимать никаких действий, не
проконсультировавшись со своими партнерами.

7.

1. ГЕРУНДИЙ В ФУНКЦИИ
ОБСТОЯТЕЛЬСТВА
5) Обстоятельство причины – с предлогами owing to; for fear of
переводится личной формой глагола, существительным,
деепричастием.
• Не did not dare to make public announcements about this plan for fear of
being criticized.
• Он не осмелился открыто объявлять об этом плане из опасения
подвергнуться критике.

8.

2. ГЕРУНДИЙ В ФУНКЦИИ
ОПРЕДЕЛЕНИЯ
Обычно следует за предлогом «of» и переводится инфинитивом или
существительным.
• Since he became Britain’s Foreign Secretary, he has been insisting on the
importance of negotiating on limited practical questions.
• С тех пор как он стал министром иностранных дел Англии, он все время
настаивает на важности ведения переговоров по ограниченному кругу
практических вопросов.

9.

3. ГЕРУНДИЙ В ФУНКЦИИ
ДОПОЛНЕНИЯ
В функции дополнения к существительному, прилагательному и глаголу
переводится инфинитивом, существительным, придаточным
предложением, вводимым словами «то, что…», в зависимости от его
лексического значения и от сочетаемости слов в русском языке.
• They succeeded in removing all the obstacles.
• Им удалось устранить все препятствия.

10.

4. ГЕРУНДИЙ В ФУНКЦИИ ПОДЛЕЖАЩЕГО, ПРЕДИКАТИВНОГО
ЧЛЕНА И ЧАСТИ СОСТАВНОГО СКАЗУЕМОГО
Как правило, переводится существительным или инфинитивом.
• Solving Britain’s economic difficulties, said the Prime Minister, is a question
not so much of political doctrine as practical judgment.
• Разрешение экономических трудностей Англии, сказал премьерминистр, это вопрос не столько политической доктрины, сколько
практической целесообразности.

11.

ЗАДАНИЯ

12.

Переведите следующие предложения:
1. They made their decision after being told of the terms contained in a joint
union-management statement.
2. By not losing sight of the long-term objectives they made themselves masters
and not servants or victims of economic forces operating in the world.
3. There are countries who would be ready to sign agreements with the developing
nations for training some of their people over the next five, ten years.
4. It is nonsense for its supporters to claim that the present policy is a success. It
has succeeded in increasing the number out of work, and in reducing production.
5. The delegates are accustomed to functioning unobtrusively as members of the
same team when important issues are at stake.

13.

Переведите следующие предложения:
6. Far from doing anything to reduce the number of jobless, the
Government is planning to throw more out of work with its rail and pit
closures.
7. Far from helping the low-paid the Prime Minister has hit them hardest
of all.
8. Far from challenging the rights and privileges of big business, he allied
himself with big business against people.
9. Far from being thrown on the defensive by the Right Wing attack, the
Left should respond by the most vigorous counter-offensive.
10. Any concessions to monopolists far from assuaging their demands, only
serve to whet their appetites.
English     Русский Rules