2.51M
Category: russianrussian

Омофоны – загадка всех языков мира

1.

Омофоны – загадка всех языков
мира
Выполнил: ученик 7 «А» класса
Унженин Дмитрий
Учитель: Халилова Э. Р.

2.

В русском языкознании есть немало интересных
явлений, которые ставят школьников и студентов в
тупик. Одним из таковых по праву считаются
омофоны. Для меня – это самая настоящая
загадка. Давайте разберемся, что это такое,
рассмотрим конкретные примеры и научимся
пользоваться этим языковым явлением себе на
пользу. Ведь чем богаче и многообразнее речь
человека, тем больше у него шансов с отличием
окончить школу, поступить в желаемый вуз, найти
достойную работу и обеспечить себе благополучие.

3.

Цель исследования: определить
существующие различия между
омофонами в русском языке и
омофонами в иностранных языках.
Актуальность данной работы состоит в
том, что данная проблема имеет место не
только в русском языке, но и почти во
всех язык мира.

4.

Задачи:
1. Узнать сущность такого явления языка как
омонимия.
2. Изучить факторы, влияющие на появление в
языке омофонов.
3. Определить особенности омофонов
различных языков.

5.

Факторы, влияющие на появление омофонов.
Как известно, звуковые закономерности довольно часто
приводят к совпадению слов в отдельных формах. Шведский
лингвист Стефан Ульман, говоря о роли фонологического
фактора в образовании омонимов вообще, высказывает весьма
интересную мысль: «Факторы, определяющие сферу действия
омонимии, являются ясными и точными; они присущи
фонологической структуре каждого языка. Решающее значение
имеет длина слова: чем короче слово, тем скорее оно может
совпадать с другим словом».
Другие фонологические факторы, такие, например, как
структура слога или начальные звуковые комплексы, также
влияют на омонимию.
Э.В. Кузнецова указывает: «Звуковые закономерности, в
частности
живые
позиционные
чередования
звуков,
действующие в современном русском языке, и раньше, и сейчас
приводят к совпадению слов в отдельных формах».

6.

В возникновении таких произносительных омонимов
можно видеть результаты воздействия на лексическую
систему закономерностей фонологического уровня.
В самом деле, живые позиционные чередования
звуков, действующие в русском языке, английском и
испанском, приводят к совпадению слов в отдельных
формах:
а) оглушение звонких согласных в конце слова:
молод - молот, луг –лук, труд – трут, гриб – грипп, рог –
рок , порог – порок
пруд – прут, плод – плот, код – кот, стог – сток, мог – мок
и т.д.
б) неразличение гласных о и а, е и и в безударном
положении:
сторожил – старожил , барон – борон, волы – валы,
леса – лиса, прибывать – пребывать.
в) непроизнесение согласных: костный –косный.

7.

Отличительные особенности омофонов от
других языковых явлений
Омонимы — это слова, относящиеся к одной
части речи, полностью совпадающие по
написанию и звучанию, но различные по своему
лексическому значению, например:
* посол огурцов — посол страны;
* гребень волны — гребень в косе;
* очки в игре — очки в красивой оправе;
Омофоны — это одинаково звучащие слова, но
имеющие разное значение и написание. Из этого
следует, что омофонами могут быть слова
разных частей речи, в чем и есть их отличие от
полных омонимов.

8.

Омофоны в английском языке
Изучающим английский язык тоже часто приходилось
быть в затруднительном положении из-за встреч с
омофонами. Это происходит от того, что слышимые
одинаково гласные и согласные звуки в этом наречии на
письме обозначаются совсем различными буквами.
Омофоны в английском же языке являются нормой и
встречаются довольно часто, чем нередко ставят в тупик
изучающих этот прекрасный язык.

9.

10.

Омофоны испанского языка
Так как слова испанского языка фонетически
разнообразны по написанию, чем в английском
языке, то в испанском существует гораздо меньше
омофонов - слов, которые по звучанию схожи, но по
написанию. различаются. Но испанские омофоны и
омонимы действительно существуют, и полезно их
изучить.
Некоторые
испанские
омофоны
пишутся
одинаково, за исключением того, что одно из слов
содержит акцент, чтобы отличить это слово от
другого. Например, el определенный артикль,
который обычно означает и местоимение él,
написано одинаково за исключением акцента. Есть
также одинаково произносимые слова из-за
непроизносимого h.

11.

*cazo (кастрюля), cazo (форма от cazar, охотиться)
* ce (буква «c»), se (местоимение), sé (форма от
saber, знать)
* cebo (корм), sebo (сало)
* cegar (слепнуть), segar (срезать, косить)
* cepa (вино), sepa (форма от saber, знать)
* cerrar (закрывать), serrar (пилить)
* cesión (передача, уступка), sesión (собрание)
* cesto (корзина), sexto (шестой)
* cien (сто), sien (висок)
* ciento (100), siento (форма от sentir, чувствовать)
* cima (вершина), sima (пропасть)

12.

Омофоны во французском языке
Во
французском
языке
существует
огромное множество слов или словоформ, не
различающихся в произношении (одна из
основных причин совпадения произношения в
том, что во французском не читаются многие
конечные буквы). Встречаются не только пары,
но и ряды омофонов, состоящие из трех –
шести слов.

13.

Приведем примеры омофонов обоих типов:
pain 'хлеб' – pin 'сосна';
soie 'шёлк' – soi 'себя';
mеre 'мать' – mer 'море' – maire 'мэр';
pеre 'отец' – paire 'пара'– pair 'чётный';
ver 'червь' – verre 'стекло' – vers 'стихи' – vert
'зелёный' – vair 'беличий мех';
salle 'зал', 'грязная' – salе 'грязный';
place 'место', 'кладу'– placent 'кладут';
quel 'какой' – quelle 'какая' – quels 'какие (м. р.)' –
quelles 'какие (ж. р.)'.

14.

Омофоны в немецком языке
Примеры из немецкого языка:
wer 'кто' – Wehr 'защита',
Mahl 'еда' – Mal 'раз',
Moor 'болото' – Mohr 'мавр',
Lied 'песня' – Lid 'веко',
Leib 'тело' – Laib 'каравай',
heute 'сегодня' – Hеute 'кожи',
Stadt 'город' – statt 'вместо',
fiel 'упал' – viel 'много'.

15.

Омофоны в китайском языке
Вся китайская культура пронизана идеей омофонии
(谐音 xiéyīn). С ней связаны многочисленные обычаи и
обряды, которым жители Поднебесной стараются до
сих пор следовать.
Так, в Праздник весны – китайский Новый год,
принято на дверь вешать перевернутый иероглиф
«счастье» 福 fú: по-китайски «счастье перевернулось»
福倒 fú dào звучит так же, как «счастье приходит» 福到
fú dào. На новогоднем столе должна быть рыба 鱼 yú,
которая символизирует собой достаток, излишки 余 yú,
курица 鸡 jī, что значит удача 吉 jí, торт из клейкого риса
黏糕 nián gāo – следующий год будет выше, лучше
предыдущего 年高 nián gāo.

16.

Итак, омофоны - это слова, которые мы произносим
одинаково, но вот пишем по-разному, а смысл в каждое
из них вкладываем кардинально иной. Носителям языка
трудно запутаться в подобного рода фонетических
двусмысленностях, а вот для изучающих язык как
иностранный
омофоны
могут
стать
серьезной
проблемой.
Таким образом, омофоны в родном языке — это
чаще всего неразличение значений (не понятно, что
у с л ы ш а н о), а в иностранном — неразличение
звучания (не понятно, как с к а з а н о).
English     Русский Rules