Altsächsisches Vaterunser aus dem <Heliand>, um 840 AD (V. 1600-1615)
1.00M
Category: religionreligion

«Отче наш» в православном богослужении

1.

2.

«Отче наш» в православном богослужении
О́тче наш, И́же еси́ на небесе́х!
Да святи́тся имя Твое́,
да прии́дет Ца́рствие Твое́,
да бу́дет во́ля Твоя,
я́ко на небеси́ и на земли́.
Хлеб наш насу́щный даждь нам днесь;
и оста́ви нам до́лги наша,
я́коже и мы оставля́ем должнико́м нашим;
и не введи́ нас во искуше́ние,
но изба́ви нас от лука́ваго.

3.

Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; да
приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле,
как на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день; и
прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам
нашим; и не введи нас в искушение, но избавь нас от
лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки.
Аминь.
(Мф. 6:9—13)
Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; да
приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле,
как на небе; хлеб наш насущный подавай нам на каждый
день; и прости нам грехи наши, ибо и мы прощаем
всякому должнику нашему; и не введи нас в искушение, но
избавь нас от лукавого.
(Лк. 11:2—4)

4.

Латинский текст из Новой Вульгаты
Pater noster, qui es in caelis;
sanctificetur nomen tuum;
adveniat regnum tuum;
fiat voluntas tua,
sicut in caelo et in terra.
Panem nostrum cotidianum da nobis hodie;
et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus
debitoribus nostris;
et ne nos inducas in tentationem; sed libera nos a malo.
Quia tuum est regnum, et potestas, et gloria in saecula.
Amen.

5.

Латинский текст из Cod. Sang. 17, IX век
Pater noster qui in celis es,
sanctificetur nomen tuum,
veniat regnum tuum,
fiat voluntas tua,
sicut in celo et in terra,
panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie,
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris,
et ne nos inducas in temptationem,
sed libera nos a malo.

6.

Древнегреческий текст
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·
γενηθήτω τὸ θέλημά σου,
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς·
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφελήματα ἡμῶν,
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.

7.

Our Father, who art in heaven
Hallowed be thy Name,
Thy kingdom come,
Thy will be done, on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread
And forgive us our trespasses, as we forgive those who
trespass against us.
And lead us not into temptation, but deliver us from evil.
For thine is
The kingdom,
And the power,
And the glory,
For ever and ever.
Amen.

8.

Vater unser, der du bist im Himmel,
Geheiligt werde Dein Name,
Dein Reich komme,
Dein Wille geschehe, wie im Himmel so auf Erden.
Unser tägliches Brot gib uns heute.
Und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben
unseren Schuldigern.
Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von
dem Bösen.
Denn Dein ist
Das Reich
Und die Kraft
Und die Herrlichkeit
In Ewigkeit.
Amen.

9.

Vaterunser nach der gotischen Bibelübersetzung des
Wulfila, 4.Jahrhundert
Atta unsar thu in himinam, weihnai namo thein.
qimai thiudinassus theins. wairthai wilja theins,
swe in himina jah ana airthai.
hlaif unsarana thana sinteinan gif uns himma daga.
jah aflet uns thatei skulans sijaima,
swaswe jah weis afletam thaim skulam unsaraim.
jah ni briggais uns in fraistubnjai,
ak lausei uns af thamma ubilin;
unte theina ist thiudangardi
jah mahts
jah wulthus
in aiwens.
armen.

10.

Codex Argenteus: “Atta unsar”

11.

12.

13.

Altenglisches Vaterunser, Sächsischer Dialekt, 9.Jh.
Fæder ûre thû eart on heofonum,
sî thîn nama gehâlgôd.
Tôbecume thîn rîce.
Geweorthe thîn willa on eorthan swâ swâ on heofonum.
Ûrne gedæghwâmlîcan hlâf syle ûs tô dæg.
And forgyf ûs ûre gyltas, swâ swâ wê forgyfath ûrum
gyltendum.
And ne gelæd thû ûs on costnunge, ac âlys ûs of yfele.

14.

Altsächsisches Vaterunser aus dem Heliand, um 840 AD
Fadar is ûsa firiho barno,
the is an them hôhon himila rîkea.
Geuuîhid si thîn namo uuordo gehuuilico.
Cuma thîn craftag rîki.
Uuerda thîn uuilleo obar thesa uuerold alla,
sô sama an erdo sô thâr uppa ist
an them hôhon himilrîkea.
Gef ûs dago gehuuilikes râd, drohtin the gôdo,
thîna hêlaga helpa,
endi âlât ûs, hebenes uuard,
managoro mênsculdio, al sô uuê ôdrum mannum doan.
Ne lât ûs farlêdean lêtha uuihti
so ford an iro uuilleon so uuî uuirdige sind,
ac help ûs uuidar allun ubilon dâdiun.

15. Altsächsisches Vaterunser aus dem <Heliand>, um 840 AD (V. 1600-1615)

Altsächsisches Vaterunser aus dem <Heliand>, um 840 AD (V. 1600-1615)

16.

17.

St.Galler Paternoster, alemannisch, Ende 8.Jh. (a)
Fater unseer, thû pist in himile, uuîhi namun dînan,
qhueme rîhhi dîn, uuerde uuillo diin, sô in himile sôsa in
erdu.
prooth unseer emezzihic kip uns hiutu,
oblâz uns sculdi unseero, sô uuir oblâzêm uns sculdikêm,
enti ni unsih firleiti in khorunka, ûzzer lôsi unsih fona ubile.

18.

Vaterunser, bairisch, 9.Jh. (b)
Fater unsêr, der ist in himilom, kæuuîhit uuerde dîn namo,
piqueme rîhi dîn, uuesse uuillo dîn, sama ist in himile,
enti in erdu.
pilîpi unsaraz kip uns emizîcaz,
enti vlâz uns
unsero sculdi, sama sô uuir flâzzemês unserêm scolom,
enti ni verleiti unsih in die chorunga, ûzzan ærlôsi unsih
fona allêm suntôm.

19.

Paternoster aus dem Weißenburger Katechismus,
rheinfränkisch, 9.Jh. (c)
Fater unsêr, thu in himilom bist, giuuîhit sî namo thîn.
quaeme rîchi thîn. uuerdhe uuilleo thîn, sama sô in himile
endi in erthu.
Broot unseraz emezzîgaz gib uns hiutu.
endi farlâz uns sculdhi unsero, sama sô uuir farlâzzêm
scolôm unserêm.
endi ni gileidi unsih in costunga. auh
arlôsi unsih fona ubile.

20.

Vaterunser aus dem Tatian, ostfränkisch, um 825 AD (d)
Fater unser, thû bist in himile, sî giheilagôt thîn namo,
queme thîn rîhhi, sî thîn uuillo, sô her in himile ist,
sô sî her in erdu,
unsar brôt tagalîhhaz gib uns hiutu,
inti furlâz uns unsara sculdi, sô uuir furlâzemês unsarên
sculdîgôn,
inti ni gileitêst unsih in costunga, ûzouh arlôsi
unsih fon ubile.

21.

Vaterunser Notkers von St.Gallen, alemannisch, um 1000 (e)
Fater unser dû in himile bist, dîn namo uuerde geheiligôt.
Dîn rîche chome, dîn uuillo gescehe in erdo fone menniscon,
alsô in himile fone angelis.
Unser tagelîcha brôt kib uns hiuto,
unde unsere sculde belâz uns, alsô ouh uuir belâzen unseren
sculdîgen,
unde in chorunga ne leitest dû unsih, nube lôse
unsih fone ubele.
English     Русский Rules