179.62K
Category: lingvisticslingvistics

Развитие словарного состава

1.

РАЗВИТИЕ
СЛОВАРНОГО СОСТАВА

2.

СКАНДИНАВСКОЕ ЗАВОЕВАНИЕ И ЕГО
ВЛИЯНИЕ НА РАЗВИТИЕ АНГЛИЙСКОГО
ЯЗЫКА
IV место по силе влияния
1. Французский.
2. Латинский.
3. Греческий.
4. Древнескандинавские
диалекты.

3.

СКАНДИНАВСКИЕ ПЛЕМЕНА
-
-
датчане, норвежцы, шведы
находились на более низком
уровне развития, чем англичане
(жили племенами, не знали
христианства)
обладали высоким воинским
искусством, умели строить
быстроходные и удобные корабли,
на которых совершали набеги

4.

ТРИ ПЕРИОДА СКАНДИНАВСКОГО
ЗАВОЕВАНИЯ
С 787 г. – набеги с целью грабежа
прибрежных городов и монастырей,
расположенных на восточном побережье.
II. С 850 г. – ожесточенные бои, грабежи,
создание большого количества
скандинавских поселений; цель – захват
английских территорий.
III. С 878 г. – Уэдморский мир, 2/3 английской
территории – область Датского права,
конец X в.-1042 – вся Англия входит в состав
Датского королевства;
строительство городов, торговля, сельское
хозяйство
I.

5.

ИСТОРИЧЕСКИЕ И ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ
ПРИЧИНЫ СПЕЦИФИКИ СКАНДИНАВСКОГО
ВЛИЯНИЯ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
Между скандинавами и англосаксами не было
резких социальных различий. С IX в. В
области Датского права образуется смешанное
население.
В этническом отношении (быт, право, обычаи)
скандинавы и англосаксы довольно близки.
Английские и скандинавские языки
принадлежат к одной языковой семье
(индоевропейские), к одной языковой группе
(германские). Общее происхождение → общие
корни слов → особый скандинавско-англосаксонский
смешанный диалект.

6.

ОБЩНОСТЬ АНГЛИЙСКИХ И СКАНДИНАВСКИХ
КОРНЕЙ, НЕСУЩИХ ЛЕКСИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ
СЛОВА
Древнеанглийский
Древнескандинавский
scip (корабль)
skip
dæӡ (день)
daar
cyninӡ (король)
kohungr
drifan (гнать)
drifa
licӡan (лежать)
liggia
lanӡ (длинный)
langr

7.

ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ СКАНДИНАВСКОГО
ЯЗЫКА В ДРЕВНИЙ ПЕРИОД
около 30
husband (< hūsbonda)
fellow (< feolaӡa)
knife (< knif)
outlaw (< ūtlaӡa)

8.

ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ СКАНДИНАВСКОГО
ЯЗЫКА
Существительные: anger, bag,
birth, bull, cake, dirt, egg, flag,
fog, freckle, gate, knife, law, leg,
neck, race, root, seat, skill, skirt,
window (“глаз ветра”).
Прилагательные: awkward,
flat, happy, ill, loose, low, odd,
sly, tight, ugly, weak, wrong.

9.

Глаголы: call, cast, crawl, die,
get, guess, happen, hug, lift,
raise, scare, scream, seem, smile,
struggle, take, want; форма are
Наречия: again, fro (to and fro),
hence, thence, whence
Местоимения: they (+them,
their), same, both
Предлог: till
Союз: though

10.

МЕСТОИМЕНИЯ 3 ЛИЦА (OE)
Им.п.
М.р. ед ч. Ж.р. ед. ч.

hēo
Мн. ч.
hīe, hī, hēo
Род.п.
his
hire
hiera, hira,
heora
Дат.п.
him
hire
him
hīe, hī
hīe, hī, hēo
Вин.п. hine

11.

МЕСТОИМЕНИЯ 3 ЛИЦА (ME)
Им.п.
М.р. ед ч. Ж.р. ед. ч. Мн. ч.
he
he, she
hi, they
Объ.п.
him
hir, her
him, them
Притяж. his
hir, her
hire, their

12.

ПРОЦЕСС ЗАИМСТВОВАНИЯ
шел постепенно
На протяжение нескольких столетий могли
сосуществовать и исконное, и заимствованное
слово
ey (ОЕ)
egg (сканд.)
яйцо
niman (ОЕ)
taken (сканд.)
брать
clippan (ОЕ)
callen (сканд.)
звать
Скандинавское заимствование могло вытеснить
исконное слово

13.

EY / EGG
“and wente to lande for to refreshe them. And one of
theym named Sheffelde, a mercer, cam in-to an
hows and axed for mete; and specyally he axed after
eggys. And the goode wyf answerde, that she coude
spece no frenshe. And the marchaunt was angry, for
he also coude spece no frenshe, but wolde have
hadde egges, and she understode hym not. And
thenne at laste a nother sayd that he wolde have
eyren. Then the good wyf sayd that she understod
hym wel. Loo, what sholde a man in thyse days now
wryte, egges or eyren.”
(Кэкстон о купцах, путешествующих в
Нидерланды и задержавшихся из-за безветрия в
устье Темзы)

14.

ПРИЧИНЫ ВЫТЕСНЕНИЯ ИСКОННОГО
СЛОВА
Например:
“умирать” – в ОЕ несколько синонимов (sweltan,
steorfan и др.)
+ От другого корня dēað (“смерть”, сущ.) и dēad
(“мертвый”, прил.)
Скандинавский глагол deyia вытеснил исконные
синонимы вследствие схожести звукового состава
корня с корнями исконного существительного и
прилагательного.

15.

ИЗМЕНЕНИЕ ЛЕКСИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ
ИСКОННЫХ СЛОВ ПРИ ЗАИМСТВОВАНИИ
СИНОНИМОВ ИЗ СКАНДИНАВСКОГО
Английское слово
Скандинавское слово
starve
die (умирать)
(голодать,
умирать от
голода)
hide (шкура)
heaven (небеса)
carve (вырезать)
skin (кожа)
sky (небо)
cut (резать)

16.

ИЗМЕНЕНИЕ ЛЕКСИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ
ИСКОННЫХ СЛОВ ПОД ВОЗДЕЙСТВИЕМ
ПОХОЖЕГО НА НЕГО СКАНДИНАВСКОГО
Например:
OE
Сканд.
brēad – кусок, кусок хлеба
brauð – хлеб
Англ.
Сканд.
dream – радость, веселье
draumr – сон, мечта

to dream – видеть во сне, мечтать
Англ. Гл.

17.

ОТЛИЧИТЕЛЬНЫЕ ЧЕРТЫ
СКАНДИНАВСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ
Сочетания звуков [sk], а также
звуки [k,g] по соседству с гласными
переднего ряда в начале и конце
слов (в исконных словах
произошла ассибиляция и
образовались фонемы [ʃ, ʧ, ʤ]
sky, skill, skin, skirt, scream, scrape, scare,
scowl, score, bask
get, give, guess, guest, gift, gild, egg
kid, keel

18.

ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЕ ДУБЛЕТЫ
Исконно
английские слова
Скандинавские
заимствования
shirt
skirt
shatter
scatter
raise
rear
shriek
screech
road
raid

19.

СКАНДИНАВСКОЕ ВЛИЯНИЕ В ОБЛАСТИ
ТОПОНИМИКИ
Более 1400 названий населенных
пунктов имеют скандинавское
происхождение.
Около 600 наименований городов и
деревнь содержат элемент -by (от
сканд. byr - деревня): Appleby,
Whitby, Derby, Grimsby.
Не менее 10 поселений носят
название Normanby (< Norðmonna
byr).

20.

СКАНДИНАВСКИЕ ЭЛЕМЕНТЫ АНГЛИЙСКИХ
ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ
toft (место, поросшее равой): Langtoft,
Lowestoft, Eastoft (около 100 названий);
dal (долина): Avondale, Lonsdale, Danesdale;
foss (водопад): Fossway, Fossbury;
ness (мыс): Inverness, Caithness;
mell (песчаная дюна): Meols, Rathmell;
torp (деревушка): Althorp, Bishopsthorpe
beck (ручей): Birkbeck, Troutbeck;
fell (холм): Scafell, Whinhell;
holm (остров); Holmby, Holmforth;
keld (весна): hallikeld, Trinkeld.

21.

ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ
СКАНДИНАВСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ
Характерная особенность –
элемент -son (Jackson,
Johnson, Stevenson), что
соответствует
древнеанглийской модели
существительных с суффиксом
-ing (Browning)

22.

ВСЕГО – ОКОЛО 900 ЗАИМСТВОВАНИЙ
Иногда невозможно
определить было ли
заимствовано скандинавское
слово, или исконное слово
изменило свой фонетический /
графический облик под
влиянием скандинавского
слова (вследствие схожести
корней).

23.

СОВРЕМ.
ДРЕВНЕАНГЛ.
СКАНД.
bake
church
daughter
earth
father
green
hear
mother
quick
small
thing
wash
bacan
cyrce/cir(i)ce
dohtor
eorðe
fæder
ӡrene
hyran/hieran
modor
cwicu
smæll
ðinӡ
wæscan
baca
kirkja
dottir
jorð
faðir
groenn
heyra
moðir
kvikr
smalr
ðing
vaska

24.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Слова скандинавского происхождения
прочно вошли в английский язык и
ассимилировались в нем.
Скандинавские слова выражают
обычные и известные понятия, они
незаменимы в быту.
Скандинавский язык не был языком
правящей верхушки, на нем говорили
широкие слои населения.
Заимствования из него попадали в
английским устным путем в процессе
повседневного общения.

25.

НОРМАННСКОЕ ЗАВОЕВАНИЕ И ЕГО ВЛИЯНИЕ
НА РАЗВИТИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
1066 – начало завоевание Англии
норманнами.
Норманны (по происхождению
скандинавы – Norðman – северный человек)
по мирному договору в 912 г. получили
от французского короля прибрежную
полосу земли (Нормандия). Скандинавы
подверглись мощному влияния
французской культуры, усвоили
французский язык, смешались с
местным населением и к середине IX в.
полностью ассимилировались.

26.

ИСТОРИЧЕСКИЕ СОБЫТИЯ
1066 г. – смерть бездетного английского
короля Эдуарда Исповедника,
вступление на престол Гарольда, сына
влиятельного советника короля
Годуина, графа Уэссекского.
На престол также претендует герцог
Нормандии Вильгельм, младший
второй двоюродный брат Эдуарда,
которому английский трон был обещан
Эдуардом еще в 1051 году.
сентябрь 1066 г. – Вильгельм с армией
(15 тыс. человек) переправляется через
Ламанш.

27.

ИСТОРИЧЕСКИЕ СОБЫТИЯ
14 октября – битва при Гастингсе,
английские войска разбиты, Гарольд
погиб.
конец ноября – полностью захвачен
юго-восток страны, Вильгельм вступил
в Лондон и был провозглашен королем
Англии.
в течение нескольких лет – восстания
в различных частях Англии, были
подавлены.

28.

ПОСЛЕ ЗАВОЕВАНИЯ
Норманны – полновластные хозяева страны,
правящий слой англосаксонской феодальной
знати полностью исчез. Т.О. появился
чужеземный правящий слой.
1066 – 1087 – правление Вильгельма
Завоевателя, приток переселенцев из
Нормандии (около 200 тыс. французов –
купцы, солдаты, ремесленники,
преподаватели).
Приток переселенцев продолжался более двух
столетий.
Господствующий язык – французский.

29.

ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК И АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК В
АНГЛИИ В ЭПОХУ СРЕДНЕВЕКОВЬЯ
В течение нескольких веков французский
– принадлежность правящего класса,
язык двора, права, судебных учреждений,
церкви, на нем велось преподавание в
немногочисленных школах.
Английский – оттеснен в более низкую
социальную сферу, намнем говорила
основная масса крестьян и часть городских
ремесленников.
Отношение между английским и
французским языками носило иной
характер, чем отношение между
скандинавским и английским.

30.

ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК
Наряду с французским
использовался в судах,
канцелярии и церкви, а также
в школах.
Не применялся в повседневном
устном общении.

31.

УПАДОК АНГЛИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Снижение роли английского языка в
общественной жизни сказалось и на
английской письменности.
XII – первая половина XIII в. – глубокий
упадок литературы на английском
языке.
Исчезновение богатой
древнеанглийской поэтической лексики
(т.к. английский был распространен в
основном среди необразованных людей
и не использовался в литературных
целях).

32.

БОРЬБА МЕЖДУ АНГЛИЙСКИМ И
ФРАНЦУЗСКИМ ЯЗЫКАМИ (XII – XIV В.)
В результате английский язык вышел
победителем, но он сильно изменился,
так как его словарь обогатился
большим количеством французских
заимствований.
В течение среднего периода
английский язык заимствовал из
французского более 10 тыс. слов (около
75% этих слов сохранилось в
английском и употребляются до сих
пор).

33.

ЭТАПЫ ПОСТЕПЕННОГО ВОЗРОЖДЕНИЯ
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
1258 г. – король Генрих III впервые обратился
к жителям Лондона с воззванием на
английском языке;
1349 г. – было предложено вести преподавание
латинского языка не на французском, а на
английском языке;
1362 г. – при короле Эдуарде III парламент
постановил, чтобы дела в судах разбирались на
английском языке, т.к. «французский язык
слишком мало известен», открытие парламента
впервые прошло на английском языке;
1377 г. – английский язык стал языком
школьного преподавания.

34.

ОКОНЧАНИЕ ГОСПОДСТВА
ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА
К XV веку.
Но отдельные следы его
главенствующей роли сохранились
в английской жизни до гораздо
более позднего времени.

35.

ИСТОРИЧЕСКИЕ И ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ
ФАКТОРЫ, ОБУСЛОВИВШИЕ СПЕЦИФИКУ
ВЛИЯНИЯ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА НА
СЛОВАРНЫЙ СОСТАВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Норманны образовали в Англии
чужеземный правящий слой
(скандинавы и англосаксы – этнически
близки, не было социальных различий).
Французский язык – романский, сильно
отличался от английского, влиял на
него, но не смешивался с ним
(скандинавский и англосаксонский –
одна языковая группа → близость
языков, отсутствие необходимости в
переводчике).

36.

ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО
ИЗУЧЕНИЯ:
Национальный язык.
Национальный вариант. Диалект.
Среднеанглийские местные
диалекты и основные письменные
памятники.
Лондонский диалект. Становление
английского национального языка.

37.

ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ ФРАНЦУЗСКОГО В
СРЕДНЕАНГЛИЙСКИЙ ПЕРИОД
Процесс заимствования –
постепенный.
Начало – не сразу после
норманнского завоевания, а лишь
в XIIвеке.
Пик – XIII–XIV века.
Заимствования носят
«аристократический» характер, т.к.
заимствуются в основном высшими
слоями общества.

38.

СЕМАНТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ
ФРАНЦУЗСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ
1. Слова, относящиеся к сфере
государственного управления:
authority, baron, constable, count,
country, court, crown, duke, empire,
feudal, government, majesty, noble,
peasant, prince, royal, servant, sir,
squire, tax, traitor, treason, treaty,
vassal.
Но king (англ.), queen (англ.)

39.

СЕМАНТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ ФРАНЦУЗСКИХ
ЗАИМСТВОВАНИЙ
2. Термины судопроизводства: acquit,
advocate, arrest, blame, condemn, crime,
damage, estate, heir, inquest, jail, jury,
justice, legacy, punishment, sentence,
verdict.
3. Слова, обозначающие понятия армии,
военного быта: arms, army, banner,
battle, captain, castle, enemy, lieutenant,
navy, officer, regiment, sergeant, siege,
soldier, spy, victory, war.

40.

СЕМАНТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ ФРАНЦУЗСКИХ
ЗАИМСТВОВАНИЙ
4. Понятия из области религии и церкви:
abbey, baptism, bible, cardinal, cathedral,
confess, conscience, chapel, charity, faith,
miracle, paradise, pray, religion, saint,
temptation, theology, virgin, virtue.
5. Названия ремесел (в основном
городских): barber, butcher, carpenter,
grocer, mason, painter, tailor.
Но: названия сельских ремесел –
англосаксонские: fisherman, miller,
shepherd, shoemaker, smith.

41.

СЕМАНТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ
ФРАНЦУЗСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ
6. Понятия из области искусства,
литературы, архитектуры: art, colour,
column, copy, image, lute, music,
ornament, painting, palace, pillar,
porch, preface, sculpture, tower, volume.
7. Названия развлечений: cards, chess,
conversation, dance, falcon, feast,
harness, leisure, melody, minstrel,
partridge, pheasant, pleasant, poet,
prose, rhyme, romance, spaniel, stable,
title, tournament, tragedy.

42.

СЕМАНТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ ФРАНЦУЗСКИХ
ЗАИМСТВОВАНИЙ
8. Понятия моды, названия предметов
одежды, украшений: boots, coat, collar,
dress, embroidery, fashion, frock, lace,
veil; coral, diamond, emerald, jewel,
pearl, ruby, topaz.
9. Слова, относящиеся к кулинарии и
питанию: appetite, biscuit, cream,
dinner, fruit, mustard, olive, plate,
poultry, raisin, salmon, sardine, sausage,
sugar, supper, taste, vinegar, to boil, to
roast, to stew.

43.

СЕМАНТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ
ФРАНЦУЗСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ
10. Понятия из области науки, особенно
медицины: anatomy, calendar, clause,
gender, lesson, library, logic, metal, noun,
ointment, pain, pen, pencil, physician,
poison, pulse, pupil, remedy, sphere,
stomach, study, surgeon.
11. Названия предметов быта: basin,
blanket, bucket, ceiling, cellar, chair,
chimney, closet, couch, curtain, cushion,
lamp, lantern, pantry, parlour, towel,
wardrobe.

44.

ФРАНЦУЗСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ
Франц. table
= Англ. board
(доска, стол)
Франц. chair = Англ. bench
Новая изящная мебель – завезена из
Франции, появлялась прежде всего
в феодальных замках.
Старые англосаксонские слова
обозначали мебель более
примитивную.

45.

ОБИХОДНЫЕ СЛОВА, НЕ СВЯЗАННЫЕ С
ОПРЕДЕЛЕННОЙ СФЕРОЙ
Существительные: advice, age,
air, city, coast, comfort, debt, dozen,
envy, error, face, flower, forest, hour,
letter, manner, marriage, noise,
number, ocean, opinion, order, pair,
people, person, piece, point, poverty,
power, quality, rage, reason, river,
scandal, scissors, season, sign,
sound, spirit, task, tavern, treasure,
unity, vision.

46.

ОБИХОДНЫЕ СЛОВА, НЕ СВЯЗАННЫЕ С
ОПРЕДЕЛЕННОЙ СФЕРОЙ
Прилагательные: active, brown,
calm, certain, clear, common, cruel,
curious, eager, easy, final, foreign,
gentle, honest, horrible, large, mean,
natural, necessary, nice, original,
pale, perfect, poor, precious,
probable, real, rude, safe, scarlet,
second, simple, single, solid, special,
strange, sudden, sure, usual.

47.

ОБИХОДНЫЕ СЛОВА, НЕ СВЯЗАННЫЕ С
ОПРЕДЕЛЕННОЙ СФЕРОЙ
Глаголы: advise, allow, arrange,
arrive, carry, change, close, continue,
cry, deceive, delay, enjoy, enter, form,
grant, inform, join, marry, move,
obey, pass, pay, please, prefer, prove,
push, receive, refuse, remember,
reply, satisfy, save, search, serve,
suppose, travel, wait, waste.

48.

НЕКОТОРЫЕ ФРАНЦУЗСКИЕ СЛОВА, ПОПАДАЯ В
АНГЛИЙСКИЙ, ПРИОБРЕТАЛИ НОВОЕ ЛЕКСИЧЕСКОЕ
ЗНАЧЕНИЕ
Слово
advice
arrest
defend
easy
embrace
fierce
mercy
parent
port
tense
travel
Новое значение
совет
арестовывать
защищать
легкий
обнимать
яростный
жалость
родитель
порт
время
путешествовать
Прежнее значение
мнение
останавливать
запрещать
радостный
целовать
гордый
благодарность
родственник
дверь
время, погода
работать

49.

СЛОВА С НЕКОГДА РЕЛИГИОЗНЫМ
ЗНАЧЕНИЕМ
lesson – «чтение во время
литургии отрывка из Священного
писания»
passion – «страдания», «страсти
Христа»
rule – «устав монастыря»
service – «богослужение»
to cry – «взывать к Богу», «просить
у Бога»

50.

ПАРЫ СИНОНИМОВ, ОБРАЗОВАВШИЕСЯ В РЕЗУЛЬТАТЕ
ЗАИМСТВОВАНИЙ
Английское слово могло вытеснить французское,
которое просуществовало в английском лишь
некоторое время.
Французское заимствование могло вытеснить
английское слово:
Английское слово
Французское слово
beorӡ
mountain
ēa
river
lēod
people
earm
poor
fōn
catch
cweartern
prison
wlitiӡ
beautiful

51.

ПАРЫ СИНОНИМОВ, ОБРАЗОВАВШИЕСЯ В
РЕЗУЛЬТАТЕ ЗАИМСТВОВАНИЙ
В языке могли сохраниться оба слова, но
между ними возникала разница
семантическая или стилистическая.
Семантическая:
Живые животные – англосаксонские
слова (т.к. за ними ухаживают англосаксонские пастухи)
Мясо этих животных – термины из языка
феодальной знати, которая потребляла
приготовленные из него блюда на своих
обедах.

52.

СЕМАНТИЧЕСКАЯ РАЗНИЦА МЕЖДУ
АНГЛИЙСКИМ СЛОВОМ И ФРАНЦУЗСКИМ
ЗАИМСТВОВАНИЕМ
Английское
ox
sheep
calf
pig
Французское
beef
mutton
veal
pork
hǣrfest (ОЕ «осень»)
autumn
(NE «урожай»)
ӡebēd (OE «молитва»)
prayer
NE beads – развилось из значения «четки» (четками
велся счет прочитанным молитвам)

53.

СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ
СИНОНИМОВ
Английское
begin
child
help
freedom
house
hearty
speech
do
deep
ask
wish
Французское
commence
infant
aid
liberty
mansion
cordial
discourse
act
profound
demand
desire

54.

СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ
СИНОНИМОВ
Исконно
английские
слова –
стилистическ
и нейтральны,
более
конкретны
Французские
синонимы –
используются в
основном в
книжной
речи, имеют
более
абстрактный
характер.

55.

СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ
СИНОНИМОВ
work
labour
life
existence
tongue
language
look
regard
deed
feat
ship
vessel

56.

НО ИНОГДА
Английское слово –
малоупотребитель
но
Французское слово
– стилистически
нейтрально,
входит в
повседневную
речь
dale
valley
fair
beautiful
quake
tremble
cleave
divide
blithe
joyous

57.

ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЕ ДУБЛЕТЫ, ВОЗНИКШИЕ
В РЕЗУЛЬТАТЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ
Англосаксонское
fatherly
yard
gypsy
sun
Французское
paternal
garden
Egyptian
solar

58.

ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЕ ДУБЛЕТЫ, ВОЗНИКШИЕ
В РЕЗУЛЬТАТЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ
Французское
Французское
catch
poor
Французское
feat
ounce
mint
chase
pauper
Латинское
fact
inch
money

59.

УСВОЕНИЕ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ
АФФИКСОВ
Сначала заимствовались в составе
французских слов.
Затем осознавались как аффиксы.
Наконец, употреблялись для
образования новых слов от английских
основ:
английская
основа
французский
аффикс

60.

СУФФИКСЫ
-ance / -ence (Fr. ignorance, entrance) –
hindrance
-ment (Fr. agreement, government) –
fulfillment, amazement
-ess (Fr. princess, countess) –
shepherdess, goddess
-et (Fr. coronet, cabinet) – streamlet,
ringlet
-age (Fr. courage, marriage) – luggage,
shortage

61.

СУФФИКСЫ
-ard (Fr. coward, bastard) – wizard,
drunkard
-al (Fr. proposal, refusal) – burial
-able / -ible (Fr. admirable,
legible) – understandable,
unbearable

62.

ПРЕФИКСЫ
французский
аффикс
английская
основа
re- (Fr. return, refresh) – re-write, re-make
dis-/des- (Fr. disappoint, dissolve) – disown,
disburden
en- (Fr. encage, encircle) – endear, embed

63.

ИНОГДА
французская
основа
fading
beautiful
joyful
английский
суффикс

64.

ОБРАЗОВАНИЕ ПРОИЗВОДНЫХ ОТ
ЗАИМСТВОВАНИЙ
Структурные группы:
clear – to clear, clearly,
clearance, clearness, clearing,
clear-headed
joy – joyful, joyfully, joyfulness,
joyless
reason – to reason, reasonable,
reasonless, reasoning,
reasonably, reasonableness

65.

ПРОДУКТИВНОСТЬ ЗАИМСТВОВАННЫХ
СУФФИКСОВ
Неодинакова для различных частей речи.
В современном английском производные
глаголы содержат главным образом
французские суффиксы (исключение –en;
to blacken).
В составе прилагательных – в основном
суффиксы германского происхождения.
В составе производных существительных
одинаково часто встречаются как
германские, так и французские
суффиксы.

66.

АССИМИЛЯЦИЯ ФРАНЦУЗСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ
Французские заимствования подверглись
английским фонетическим изменениям, среди
которых наиболее важное – перемещение
ударения на первый слог.
Сначала на первом слоге развилось
второстепенное ударение, потом оно стало
главным. Первый слог остался безударным в
глаголах с префиксами ('present (n) – to pre'sent,
'record (n) – to re'cord).
С течением времени французские
заимствования полностью ассимилировались,
но многие сохранили особенности французской
графики (lieutenant, journey, etc.).

67.

SIR WALTER SCOTT IVANHOE (CHAPTER 1, P. 3)
Norman-French was the only language employed; in courts
of law, the pleadings and judgments were delivered in the same
tongue.
In short, French was the language of honour, of chivalry,
and even of justice, while the far more manly and expressive
Anglo-Saxon was abandoned to the use of rustics and hinds,
who knew no other. Still, however, the necessary intercourse
between the lords of the soil, and those oppressed inferior beings
by whom that soil was cultivated, occasioned the gradual
formation of a dialect, compounded betwixt the French and the
Anglo-Saxon, in which they could render themselves mutually
intelligible to each other; and from this necessity arose by
degrees the structure of our present English language, in
which the speech of the victors and the vanquished have
been so happily blended together; and which has since been so
richly improved by importations from the classical languages, and
from those spoken by the southern nations of Europe.
English     Русский Rules